Doe maar.quote:Op maandag 20 februari 2012 16:20 schreef Knaller het volgende:
[..]
Pas op hé... anders gooi ik er weer eenn vicarootje tegen aan.
Mja, mensen die dat na proberen te doen, doen het zo overdreven. Alsof ze toneelspelen.quote:
quote:Op maandag 20 februari 2012 16:15 schreef Sinosappel het volgende:
[..]
Nog chananter is als iemand een engels accent probeert na te doen
En kutzoois, 2 fout![]()
Ghehe. En voor die hommo's is het shitezoois.quote:Op maandag 20 februari 2012 16:26 schreef 2NutZ het volgende:
[..]die zijn gewoon hommo man.
EDIT: en het is 'shitzoois'.
'shitepoop me matey'quote:Op maandag 20 februari 2012 16:27 schreef Sinosappel het volgende:
[..]
Ghehe. En voor die hommo's is het shitezoois.
Een prei is trouwens: leek. Ook handig om te weten aangezien t een redelijk vaak gebruikt ingredient is. Maar idd, soms weet k woorden wel in t Engels, maar niet in t Nederlands. Dat betekent echter niet dat ik mijn moedertaal niet beheers of niet vloeiend kan spreken.quote:Op woensdag 22 februari 2012 00:33 schreef snakelady het volgende:
Zo wissel ik regelmatig recepten met die kennis uit louisiana uit, gaat zei een echte hollandse pot maken en ik een gerecht uit die streek zoals Gumbo, Cornbread en Chicken & Dumplings.
Bij het laatste moest er ook "Shortening" in, geen idee wat dat was, maar dat is ook niet wat je dagelijks hoort en/of gebruikt.
Het is ook een misverstand om te denken dat je ieder woordt uit een taal moet kennen om het vloeiend te kunnen spreken, je kent immers ook niet ieder woordt uit je eigen taal.
Asperges en asparagus is overigens niet zo'n groot verschil.
Hier ben ik het absoluut niet mee eens. Taalbeheersing is meer dan de vaardigheid om schriftelijke vertalingen van woorden of zinnen te kunnen produceren. Bij een goede beheersing van een vreemde taal heb je deze verinnerlijkt en begrijp je deze direct, zonder tussengeschakelde vertaalslag van of naar het Nederlands. Het kan daarbij zelfs zeer nadelig zijn om de vreemde taal telkens binnen de kaders van een Nederlands perspectief te moeten plaatsen.quote:Op woensdag 22 februari 2012 00:01 schreef Bram_van_Loon het volgende:
Om een vreemde taal te leren zijn 3 elementen noodzakelijk:
- wekelijks tig bladzijdes vertalingen van woordjes memoriseren
- wekelijks een paar grammaticale regeltjes oefenen
- heel veel zinnen vertalen
Hoe ziet een moderne taalmethode er uit?
Immersie. Direct tekstjes, video's, leraren die in de vreemde taal spreken enz. maar veel te weinig van het bovenstaande. Geen structuur, geen kapstok om iets aan te op hangen en dus inefficiënt leren.
Jammer.
Het relativeert maar weinig. Je ziet dat mensen erg selectief zijn als het gaat om de tv-series die ze kijken en de websites die ze lezen. Daardoor ontstaan er grote lacunes in de taalbeheersing.quote:Mijn Engels is best wel goed maar ik moet eerlijk zeggen dat ik ook de vertaling van asperge en prei zou moeten opzoeken. Dat zijn woordjes die je niet tegenkomt wanneer je naar een film of een serie kijkt of wanneer je Engelstalige websites leest die niet over koken gaat. Niet erg hoor, als ik in een Engelstalig land zou wonen dan zou ik het zo hebben geleerd, maar het relativeert wel.
Hier stopte ik met lezen.quote:Op vrijdag 17 februari 2012 13:41 schreef Dr.Mikey het volgende:
sprak ik rond mijn 8ste levens jaar al vloeiend Engels.
Top Cat.quote:Op vrijdag 17 februari 2012 14:24 schreef Netsplitter het volgende:
[..]
Zegt me wel iets, maar kan er niet opkomen.
Ben trouwens de Thundercatsvergeten.
En Top Cat
Een taal leer je door hem te gebruiken, hoe meer hoe beter. Op welke manier je dat doet maakt veel minder uit dan de kwantiteit en de leeftijd waarop je begint.quote:Op woensdag 22 februari 2012 00:01 schreef Bram_van_Loon het volgende:
Om een vreemde taal te leren zijn 3 elementen noodzakelijk:
- wekelijks tig bladzijdes vertalingen van woordjes memoriseren
- wekelijks een paar grammaticale regeltjes oefenen
- heel veel zinnen vertalen
Eh, hoe spreek ik jou tegen?quote:Hier ben ik het absoluut niet mee eens. Taalbeheersing is meer dan de vaardigheid om schriftelijke vertalingen van woorden of zinnen te kunnen produceren. Bij een goede beheersing van een vreemde taal heb je deze verinnerlijkt en begrijp je deze direct, zonder tussengeschakelde vertaalslag van of naar het Nederlands. Het kan daarbij zelfs zeer nadelig zijn om de vreemde taal telkens binnen de kaders van een Nederlands perspectief te moeten plaatsen.
Leg jij dan eens uit hoe het komt dat de taalbeheersing sterk is gedaald en dat dat niet volledig te wijten is aan het verminderde aantal lesuren?quote:Op woensdag 22 februari 2012 17:21 schreef Catbert het volgende:
[..]
Een taal leer je door hem te gebruiken, hoe meer hoe beter. Op welke manier je dat doet maakt veel minder uit dan de kwantiteit en de leeftijd waarop je begint.
Grote lacunes is overdreven (in mijn geval) maar ja, ik moet toch echt even opzoeken hoe je zuurkool of prei in het Engels zegt. Voor de rest ken ik aardig wat woordjes die met voedsel te maken hebben.quote:Daardoor ontstaan er grote lacunes in de taalbeheersing.
Villa Assquote:Op woensdag 22 februari 2012 17:44 schreef The-National-Hero het volgende:
Villa AchterwerkDie rode knop en roze koeken.
Wat bedoel jij nou weer johquote:Op woensdag 22 februari 2012 21:35 schreef Nober het volgende:
[..]
Villa AssThat red button and pink cookies.
Wat vind je er nou eigenlijk zelf van?
Ik zeg niet dat het niet te wijten is aan het verminderd aantal lesuren. Het gaat gewoon om de totale tijd waarin mensen een taal gebruiken. Je gebruikt een taal in die lessen, maar ook als je hem actief gebruikt. Beide zaken zijn sterk afgenomen omdat series ondertiteld worden en de lessen minder stof bevatten (en ook nog eens dat gebrek aan exposure op moeten vangen).quote:Op woensdag 22 februari 2012 21:22 schreef Bram_van_Loon het volgende:
Leg jij dan eens uit hoe het komt dat de taalbeheersing sterk is gedaald en dat dat niet volledig te wijten is aan het verminderde aantal lesuren?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |