FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Nederlandse vertaling voor self-indulgence ?
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 22:50
Ik heb op translators gekeken, maar hij vertaald niks. Het woord self indulgence, wat is een nederlandse vertaling daarvoor.

Ik weet wel wat het betekend, geabsorbeerd zijn met je eigen intresses en lusten toch?
Ik moet er gewoon een nederlandse vertaling voor hebben.

Zelfgeabsorbeerd narcistisch en hedonistisch betekend weer net wat anders hea. En daar zijn ook trouwens gewoon engelse woorden voor; selfabsorbed, narcisitic, hedonistic.
Self indulgent, niet echt. Zelf-indulgent op zn hollands, dat klopt niet hea, dat is geen correct woord.

Kan iemand me hier mee helpen ?
Sealnovadinsdag 5 juli 2011 @ 22:53
zelf-aflaat
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 22:56
quote:
14s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:53 schreef Sealnova het volgende:
zelf-aflaat
wat is dat dan weer voor een debiel woord
Spouwerrangerdinsdag 5 juli 2011 @ 22:56
Zelfingenomen
Tamashiidinsdag 5 juli 2011 @ 22:58
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef Spouwerranger het volgende:
Zelfingenomen
Jup
Maracadinsdag 5 juli 2011 @ 22:59
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef Spouwerranger het volgende:
Zelfingenomen
+1
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 22:59
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef Spouwerranger het volgende:
Zelfingenomen
dat betekend net weer iets anders toch. Zelfingenomen betekend toch je geabsorbeerd bent met wat je kunt en bent, of denkt wat je kunt en bent. Selfindulgence betekend meer dat je geabsorbeerd met wat je wil.
Crutchdinsdag 5 juli 2011 @ 23:00
Nu je toch in TTK post even het volgende:


- vertaalt;
- betekent;
- Nederlandse;
- hiermee.

Doorn in het oog.
MASDdinsdag 5 juli 2011 @ 23:00
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef Spouwerranger het volgende:
Zelfingenomen
Nee, dat is totaal iets anders.
Spouwerrangerdinsdag 5 juli 2011 @ 23:01
quote:
14s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:59 schreef Maraca het volgende:

[..]

+1
Thanks :D :@
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:59 schreef bobbybob het volgende:

[..]

dat betekend net weer iets anders toch. Zelfingenomen betekend toch je geabsorbeerd bent met wat je kunt en bent, of denkt wat je kunt en bent. Selfindulgence betekend meer dat je geabsorbeerd met wat je wil.
Zelfs je uitleg vind ik verwarrend. :P Dat was in ieder geval het woord wat er, volgens mij, het dichtste bij komt.
Sealnovadinsdag 5 juli 2011 @ 23:02
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef bobbybob het volgende:

[..]

wat is dat dan weer voor een debiel woord
Indulgence = Aflaat
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 23:02
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:00 schreef Crutch het volgende:
Nu je toch in TTK post even het volgende:

- vertaalt;
- betekent;
- Nederlandse;
- hiermee.

Doorn in het oog.
Dit is een internetforum toch ? Geen academie ofzo. Ik maak nou eenmaal spelfouten als ik typ omdat ik het te snel doe. Ik ga niet alles overlezen en controleren en bedenken hoe je het prcies schrijft.
kahaarindinsdag 5 juli 2011 @ 23:02
Hedonistisch?
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 23:03
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:02 schreef kahaarin het volgende:
Hedonistisch?
Hebben ze daar in het engels niet gewoon het woord hedonistic voor ?
Crutchdinsdag 5 juli 2011 @ 23:05
Het antwoord is trouwens: "eigenwijs"
kahaarindinsdag 5 juli 2011 @ 23:06
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:03 schreef bobbybob het volgende:

[..]

Hebben ze daar in het engels niet gewoon het woord hedonistic voor ?
Jawel maar als je de verklaring ziet dan komt het overeen, wij hebben soms ook verschillende woorden in het Nederlands voor dezelfde dingen waarvan er sommigen moeilijk te vertalen zijn. Ik denk dat het zoiets is, zou niet weten hoe je self indulgent moet vertalen.... :D
Spouwerrangerdinsdag 5 juli 2011 @ 23:07
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:00 schreef MASD het volgende:

[..]

Nee, dat is totaal iets anders.
Wat is er anders aan dan, want ik zie het niet.
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 23:07
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:01 schreef Spouwerranger het volgende:

[..]

Thanks :D :@

[..]

Zelfs je uitleg vind ik verwarrend. :P Dat was in ieder geval het woord wat er, volgens mij, het dichtste bij komt.
Zelfingenomen is meer dat je geabsorbeerd bent met wat je kunt/bent; hoe je er uitziet, hoe goed je bent in sport of school. Vaardigheden etc. Of hoe goed je er denkt te zijn. Beter dan dat je eingelijk bent betekent zelfingenomen volgens mij.

Self indulgence heeft een zelfde betekenis als hedonisme maar dan iets anders. Dat is gewoon dat je geabsorbeerd bent met wat je wil. Met je lusten en verlangens. En daar teveel mee bezig zijn.

Dat dacht ik tenminste....
Crutchdinsdag 5 juli 2011 @ 23:08
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:02 schreef bobbybob het volgende:

[..]

Dit is een internetforum toch ? Geen academie ofzo. Ik maak nou eenmaal spelfouten als ik typ omdat ik het te snel doe. Ik ga niet alles overlezen en controleren en bedenken hoe je het prcies schrijft.
Ik wijs je op taalfouten.
Je zit in TTK, dus ik mag dat.
DancingPhoebedinsdag 5 juli 2011 @ 23:09
Zelfverheerlijking?

Ook niet helemaal.
Spouwerrangerdinsdag 5 juli 2011 @ 23:09
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:09 schreef DancingPhoebe het volgende:
Zelfverheerlijking?

Ook niet helemaal.
Daar zat ik ook aan te denken, maar dat dekt het ook niet inderdaad :P
SpecialKdinsdag 5 juli 2011 @ 23:11
Genotzuchtigheid
Spouwerrangerdinsdag 5 juli 2011 @ 23:11
quote:
The noun SELF-INDULGENCE has 2 senses:

1. an inability to resist the gratification of whims and desires
2. excess in action and immoderate indulgence of bodily appetites, especially in passion or indulgence
Dat tweede klopt wel ongeveer met wat TS bedoelt.
Feestkabouterdinsdag 5 juli 2011 @ 23:12
eigengereid
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 23:14
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:06 schreef kahaarin het volgende:

[..]

Jawel maar als je de verklaring ziet dan komt het overeen, wij hebben soms ook verschillende woorden in het Nederlands voor dezelfde dingen waarvan er sommigen moeilijk te vertalen zijn. Ik denk dat het zoiets is, zou niet weten hoe je self indulgent moet vertalen.... :D
Ik denk inderdaard dat er geen nederlandse vertaling voor is, heb overal gezocht. Hedonistisch komt er het dichtste bij in de buurt.
Is wel iets positiever vind ik zelf, hedonistisch klinkt meer als iemand die van feesten en drinken houdt en biseksueel is ofzo.

Self indulgence is meer negatief toch, dat je zo geabsorbeerd bent met je eigen dat je geen blik hebt voor anderen... meer iets van een moeder die dr jonge kinderen alleen thuis laat en verwaarloosd om te gaan feesten en rondneuken ofzo....

klopt dat ?
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 23:15
quote:
1s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:08 schreef Crutch het volgende:

[..]

Ik wijs je op taalfouten.
Je zit in TTK, dus ik mag dat.
Je mag dat, maar het is echt een vervelende eigenschap dat. Mensen op dtjes en ttjes verbeteren op een internetforum.
kahaarindinsdag 5 juli 2011 @ 23:15
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:14 schreef bobbybob het volgende:

[..]

Ik denk inderdaard dat er geen nederlandse vertaling voor is, heb overal gezocht. Hedonistisch komt er het dichtste bij in de buurt.
Is wel iets positiever vind ik zelf, hedonistisch klinkt meer als iemand die van feesten en drinken houdt en biseksueel is ofzo.

Self indulgence is meer negatief toch, dat je zo geabsorbeerd bent met je eigen dat je geen blik hebt voor anderen... meer iets van een moeder die dr jonge kinderen alleen thuis laat en verwaarloosd om te gaan feesten en rondneuken ofzo....

klopt dat ?
Ik heb een definitie gevonden:

quote:
Noun 1. self-indulgence - an inability to resist the gratification of whims and desires
indulgence
indiscipline, undiscipline - the trait of lacking discipline
luxury - something that is an indulgence rather than a necessity
2. self-indulgence - excess in action and immoderate indulgence of bodily appetites, especially in passion or indulgence; "the intemperance of their language"
intemperateness, intemperance
spree, fling - a brief indulgence of your impulses
dissipation, licentiousness, profligacy, dissolution, looseness - dissolute indulgence in sensual pleasure
jag - a bout of drinking or drug taking
humoring, indulging, pampering, indulgence - the act of indulging or gratifying a desire
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 23:20
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:15 schreef kahaarin het volgende:

[..]

Ik heb een definitie gevonden:

[..]

Ja dat klopt dat is een hele simpele definitie. Gewoon een net woord voor rondsletten. Maar er zitten ook wel ruimere diepere betekenissen aan het woord. Ik zat meer te denken aan een definitie die niet met sex of drank te maken heeft. Beetje moeilijk om er mn vinger op te leggen alleen....
SpecialKdinsdag 5 juli 2011 @ 23:21
Ik heb het antwoord al gegeven waarom loopt deze discussie nog door?
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 23:24
Ik had je antwoord niet gezien. Das inderdaard wel een goeie ja opzich.
Niet helemaal de definitie waar ik aan dacht.
Maar het klopt wel.
kahaarindinsdag 5 juli 2011 @ 23:24
quote:
10s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:21 schreef SpecialK het volgende:
Ik heb het antwoord al gegeven waarom loopt deze discussie nog door?
Omdat genotzuchtigheid een zucht naar genot is, je eigen plezier najagen, dat is niet precies wat er in de Engelse definitie staat:

quote:
an inability to resist the gratification of whims and desires
Je kunt niet anders dan. ;)
SpecialKdinsdag 5 juli 2011 @ 23:26
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:24 schreef kahaarin het volgende:

[..]

Omdat genotzuchtigheid een zucht naar genot is, je eigen plezier najagen, dat is niet precies wat er in de Engelse definitie staat:



[..]

Je kunt niet anders dan. ;)
Voor zover ik weet is self-indulgence niet per definitie iets waar je geen controle over hebt. Niet alle definities op het internet zijn even accuraat of relevant. Vaak ook te specifiek.
SpecialKdinsdag 5 juli 2011 @ 23:27
Daarnaast zou je ook in de Nederlandse definitie van genotzucht er bij kunnen verzinnen dat het dwangmatig is. Zoals vetzucht.
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 23:28
Bij self indulgence denk ik eingelijk ook een beetje aan mensen die lusten najagen om andere mensen te behagen ofzo. Snapjewel, voor aandacht....
Of wordt ik dan te vaag..

Niet reizen naar landen omdat je de landen leuk vind. Maar om intressant en werelds over te komen. Van die mensen die naar ALLE landen willen. En naar een armoedig land gaan om er dan intressant over te kunnen doen.
bas-beestdinsdag 5 juli 2011 @ 23:28
Als je indulgence door Google Translate slingert, dan staat er dit rijtje bij:

aflaat
genot
toegevendheid
inschikkelijkheid
gunst
verwenning
gunstbewijs
Wickedangeldinsdag 5 juli 2011 @ 23:28
Ik heb hier een ouderwetsch dik Engels-Nederlands Van Dale woordenboek liggen.
Self-indulgence: genotzucht, toegeeflijkheid t.o.v. zichzelf, het aan al zijn neigingen tegemoet komen.
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 23:29
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:28 schreef bas-beest het volgende:
Als je indulgence door Google Translate slingert, dan staat er dit rijtje bij:

aflaat
genot
toegevendheid
inschikkelijkheid
gunst
verwenning
gunstbewijs
ja, en die slaan dus ook allemaal nergens op.
kahaarindinsdag 5 juli 2011 @ 23:32
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:26 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Voor zover ik weet is self-indulgence niet per definitie iets waar je geen controle over hebt. Niet alle definities op het internet zijn even accuraat of relevant. Vaak ook te specifiek.
Lol, grappig dit, er zijn definities waarin er idd veel bij aan wordt gehaald.
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:27 schreef SpecialK het volgende:
Daarnaast zou je ook in de Nederlandse definitie van genotzucht er bij kunnen verzinnen dat het dwangmatig is. Zoals vetzucht.
Is het dan niet te vertalen met dwangmatige genotzucht?
Feestkabouterdinsdag 5 juli 2011 @ 23:33
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:28 schreef Wickedangel het volgende:

toegeeflijkheid t.o.v. zichzelf, het aan al zijn neigingen tegemoet komen[/i].
eigengereid dus
kahaarindinsdag 5 juli 2011 @ 23:33
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:28 schreef Wickedangel het volgende:
Ik heb hier een ouderwetsch dik Engels-Nederlands Van Dale woordenboek liggen.
Self-indulgence: genotzucht, toegeeflijkheid t.o.v. zichzelf, het aan al zijn neigingen tegemoet komen.
Heb ook een beetje het idee dat het er erg aan ligt in welke context het gbruikt wordt.
SpecialKdinsdag 5 juli 2011 @ 23:34
Ik ben vrij bekend met de Engelse taal. Ik kan me even geen context bedenken waarin dit ook maar iets anders zou kunnen betekenen.
kahaarindinsdag 5 juli 2011 @ 23:35
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:33 schreef Feestkabouter het volgende:

[..]

eigengereid dus
quote:
eigengereid
ei - gen - ge` reid bijvoeglijk naamwoord op eigen gezag (handelend), eigenmachtig (optredend)

eigengereid
1) Aanmatigend 2) Dwars 3) Eigendunkelijk 4) Eigenwijs 5) Eigenzinnig 6) Lastig, eigenwijs 7) Niet meegaand 8) Niet plooibaar 9) Niet toegeeflijk 10) Ongezeggelijk 11) Onplooibaar 12) Rebels 13) Stijfkoppig
Nee sorry, dat zie ik er niet in. ;)
Wickedangeldinsdag 5 juli 2011 @ 23:38
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:33 schreef kahaarin het volgende:
Heb ook een beetje het idee dat het er erg aan ligt in welke context het gbruikt wordt.
:Y Het grappige is dat het woord (en de verschillende definities ervan hier) eigenlijk een negatieve lading heeft, terwijl ik het meestal in zinnen hoor als "Isn't that a bit self-indulgent?" Waarbij de Britten de negatieve lading zelf afzwakken.
Overigens is mijn woordenboek vrij recent.
kahaarindinsdag 5 juli 2011 @ 23:39
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:34 schreef SpecialK het volgende:
Ik ben vrij bekend met de Engelse taal. Ik kan me even geen context bedenken waarin dit ook maar iets anders zou kunnen betekenen.
b.v.:

I'm going to indulge myself and eat whatever I want to eat.
I'm going to indulge myself with another episode of my favourite show.
He/she is so self indulgent, the focus is allways on him/her-self.

Het is ook een soort van jezelf iets toestaan. ;)
bobbybobdinsdag 5 juli 2011 @ 23:42
is verzwelgen een zelfde soort iets als indulging ?
SpecialKdinsdag 5 juli 2011 @ 23:42
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:39 schreef kahaarin het volgende:

[..]

b.v.:

I'm going to indulge myself and eat whatever I want to eat.
I'm going to indulge myself with another episode of my favourite show.
He/she is so self indulgent, the focus is allways on him/her-self.

Het is ook een soort van jezelf iets toestaan. ;)
Zoals Wickedangel al aangaf. De betekenis blijft hetzelfde. Al dan niet afgezwakt in kracht.

Jezelf toestaan staat gelijk aan het overgeven aan je genotzucht. Genot beleven zonder schaamte.
kahaarindinsdag 5 juli 2011 @ 23:47
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:42 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Zoals Wickedangel al aangaf. De betekenis blijft hetzelfde. Al dan niet afgezwakt in kracht.

Jezelf toestaan staat gelijk aan het overgeven aan je genotzucht.
De puur tekstuele vertaling wel idd, ik denk echter dat je als je spreekt over kijken naar een aflevering van je favoriete serie de lading van overgeven aan je genotzucht een beetje een zware is.
Dus dat er, zoals WA idd aangeeft, contextueel grote verschillen kunnen zijn, dus dat het Nederlandse genotzucht niet de term is die wij er op dat moment voor zouden gebruiken. ;)
SpecialKdinsdag 5 juli 2011 @ 23:52
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:47 schreef kahaarin het volgende:

[..]

De puur tekstuele vertaling wel idd, ik denk echter dat je als je spreekt over kijken naar een aflevering van je favoriete serie de lading van overgeven aan je genotzucht een beetje een zware is.
Dus dat er, zoals WA idd aangeeft, contextueel grote verschillen kunnen zijn, dus dat het Nederlandse genotzucht niet de term is die wij er op dat moment voor zouden gebruiken. ;)
Dat snap ik. Maar in feite zou dat principe ook voor 1-op-1 inwisselbare woorden als nee/no kunnen gelden :)
Een vertaler zou dan bijvoorbeeld voor "nah" kunnen kiezen.

Een kwestie van stijlkeuze.
Wickedangeldinsdag 5 juli 2011 @ 23:55
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:47 schreef kahaarin het volgende:
De puur tekstuele vertaling wel idd, ik denk echter dat je als je spreekt over kijken naar een aflevering van je favoriete serie de lading van overgeven aan je genotzucht een beetje een zware is.
Dus dat er, zoals WA idd aangeeft, contextueel grote verschillen kunnen zijn, dus dat het Nederlandse genotzucht niet de term is die wij er op dat moment voor zouden gebruiken. ;)
Als je een lekkere reep chocola eet, geef je je misschien wel over aan genotzucht, maar het zou idd belachelijk zijn om dat zo te zeggen ;)
Ik heb net wat geGoogled en het valt me op dat "self-indulgence" meer schrijf- dan spreektaal is, het wordt veel gebruikt in recensies, als waardeoordeel. Je zegt het niet zo gauw over iemand anders of over jezelf.
kahaarindinsdag 5 juli 2011 @ 23:58
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:52 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Dat snap ik. Maar in feite zou dat principe ook voor 1-op-1 inwisselbare woorden als nee/no kunnen gelden :)
Een vertaler zou dan bijvoorbeeld voor "nah" kunnen kiezen.

Een kwestie van stijlkeuze.
Haha, dat klopt. ;) Het is gewoon moeilijk om een 1 op 1 vertaling van een woord/zin/zegswijze te maken die in alle gevallen waarin ze worden gebruikt precies is wat er mee wordt bedoeld. Maakt denk ik niet zoveel uit welke taal je probeert te vertalen.
SpecialKwoensdag 6 juli 2011 @ 00:00
Eens.
bobbybobwoensdag 6 juli 2011 @ 00:01
Maar weet iemand of verzwelgen hetzelfde betekend als "indulging".
Jewel toch ?
Ik hoor het alleen nooit iemand gebruiken, en ik gebruik het zelf ok nooit ; verzwelgen.

Hoe zou je dat woord correct in een zin gebruiken... ?
kahaarinwoensdag 6 juli 2011 @ 00:03
quote:
0s.gif Op woensdag 6 juli 2011 00:01 schreef bobbybob het volgende:
Maar weet iemand of verzwelgen hetzelfde betekend als "indulging".
Jewel toch ?
Ik hoor het alleen nooit iemand gebruiken, en ik gebruik het zelf ok nooit ; verzwelgen.

Hoe zou je dat woord correct in een zin gebruiken... ?
Je kunt zwelgen in zelfmedelijden of liefdesverdriet. ;)
Indulging is ook te vertalen met toegeven aan, dus toegeven aan je zelfmedelijden of liefdesverdriet.
Wickedangelwoensdag 6 juli 2011 @ 00:04
quote:
0s.gif Op woensdag 6 juli 2011 00:01 schreef bobbybob het volgende:
Maar weet iemand of verzwelgen hetzelfde betekend als "indulging".
Jewel toch ?
Ik hoor het alleen nooit iemand gebruiken, en ik gebruik het zelf ok nooit ; verzwelgen.
Omdat het een enorm oubollig Nederlands woord is, niemand gebruikt het. Tenzij in de betekenis van "Hij werd door de golven verzwolgen".
quote:
Hoe zou je dat woord correct in een zin gebruiken... ?
Niet. Heb je hier inmiddels niet genoeg tips gekregen? ;)
kahaarinwoensdag 6 juli 2011 @ 00:08
quote:
7s.gif Op woensdag 6 juli 2011 00:04 schreef Wickedangel het volgende:

[..]

Omdat het een enorm oubollig Nederlands woord is, niemand gebruikt het. Tenzij in de betekenis van "Hij werd door de golven verzwolgen".
:Y Hoog shantykoorgehalte. :P
quote:
Niet. Heb je hier inmiddels niet genoeg tips gekregen? ;)
Is toch een leuke discussie? ;)
Wickedangelwoensdag 6 juli 2011 @ 00:10
quote:
2s.gif Op woensdag 6 juli 2011 00:08 schreef kahaarin het volgende:
:Y Hoog shantykoorgehalte. :P
Verdomd _O-
quote:
Is toch een leuke discussie? ;)
Jazeker, maar bobbybob klinkt niet tevreden.
Peterwoensdag 6 juli 2011 @ 00:12
Zelf-genoegzaam

?
SpecialKwoensdag 6 juli 2011 @ 00:16
Nee.

Dat is self-satisfied.
bobbybobwoensdag 6 juli 2011 @ 00:22
quote:
7s.gif Op woensdag 6 juli 2011 00:10 schreef Wickedangel het volgende:

[..]

Verdomd _O-

[..]

Jazeker, maar bobbybob klinkt niet tevreden.
Ik was tevreden met genotzucht. Alleen er was nog een andere bredere definitie waar ik aan dacht.

En wat is er trouwens mis met verzwolgen in de golven ????

Verzwelgen is wel een kutwoord inderdaard
bobbybobwoensdag 6 juli 2011 @ 00:26
quote:
2s.gif Op woensdag 6 juli 2011 00:03 schreef kahaarin het volgende:

[..]

Je kunt zwelgen in zelfmedelijden of liefdesverdriet. ;)
Indulging is ook te vertalen met toegeven aan, dus toegeven aan je zelfmedelijden of liefdesverdriet.
Ik wou dat net zeggen eingelijk. Eingelijk is mijn definitie van self-indulgence een beetje hetzelfde als zelfmedelijden. Alleen zelfmedelijden is dan meer met je emoties, en self-indulgence met je lusten.

Iedereen is natuurlijk selfindulgence,behalve hele puriteinse mensen. En zelfs die, iedereen moet eten, drinken, plezier, seks, geld weetikwat. Hedonisme is positief dat is gewoon een levensgenieter iemand die drinkt en doet.
Self indulgence is meer als je er een soort van in gaat verzwelgen, dat je in de derde persoon gaat zien, dat je jezelf als een ander persoon ziet. En op dezelfde manier hoe mensen met zelfmedelijden zichzelf troosten alsof ze een ander persoon troosten, selfindulgent mensen behagen zichzelf zegmaar alsof ze iemand anders behagen.
kahaarinwoensdag 6 juli 2011 @ 00:34
quote:
0s.gif Op woensdag 6 juli 2011 00:26 schreef bobbybob het volgende:

[..]

Ik wou dat net zeggen eingelijk. Eingelijk is mijn definitie van self-indulgence een beetje hetzelfde als zelfmedelijden. Alleen zelfmedelijden is dan meer met je emoties, en self-indulgence met je lusten.

Iedereen is natuurlijk selfindulgence,behalve hele puriteinse mensen. En zelfs die, iedereen moet eten, drinken, plezier, seks, geld weetikwat. Hedonisme is positief dat is gewoon een levensgenieter iemand die drinkt en doet.
Self indulgence is meer als je er een soort van in gaat verzwelgen, dat je in de derde persoon gaat zien, dat je jezelf als een ander persoon ziet. En op dezelfde manier hoe mensen met zelfmedelijden zichzelf troosten alsof ze een ander persoon troosten, selfindulgent mensen behagen zichzelf zegmaar alsof ze iemand anders behagen.
Dat is imo idd de meest zware definitie, je kunt het ook gebruiken als een zegswijze voor jezelf iets toestaan. Dan heeft het een minder zware lading.
Leuk dat je zelfmedelijden en genotzucht samen trekt, het 1 kan het ander zeker opwekken.
(Troosteten is vaak een gevolg van zelfmedelijden.)
Gedeeltelijk kan ik me er dus wel in vinden.
bobbybobwoensdag 6 juli 2011 @ 00:37
ja nouja bedankt voor de hulp en moeite iedereen iig
Bleiewoensdag 6 juli 2011 @ 10:24
Iets met 'jezelf verwennen'? Je kan dingen vaak niet één op één vertalen, maar zal afhankelijk van de precieze context een passende vertaling moeten vinden.
Weltschmerzwoensdag 6 juli 2011 @ 13:23
quote:
0s.gif Op woensdag 6 juli 2011 10:24 schreef Bleie het volgende:
Iets met 'jezelf verwennen'? Je kan dingen vaak niet één op één vertalen, maar zal afhankelijk van de precieze context een passende vertaling moeten vinden.
In principe wel. Maar dat heeft ook weer een andere lading. Indulgent parents zijn ouders die niet zozeer hun kinderen verwennen, als wel veel toestaan, of beter nog, toelaten. Er zit een element van gebrek aan discipline in, van slapheid. Zeker met zelf ervoor.

Zelfvergevend zou in de buurt liggen. Zelftolerant misschien? Zelfvergemakkelijkend, zelfvergevingsgezind, zelfpermitterend, in die hoek hoort het volgens mij.
Kandijfijnmaandag 11 juli 2011 @ 13:20
Narcistisch?
Soshamaandag 11 juli 2011 @ 22:54
Grappig dat iedereen een zelfstandig naamwoord probeert te vertalen naar een bijvoeglijk naamwoord/bijwoord :?
SpecialKmaandag 11 juli 2011 @ 23:26
quote:
0s.gif Op maandag 11 juli 2011 22:54 schreef Sosha het volgende:
Grappig dat iedereen een zelfstandig naamwoord probeert te vertalen naar een bijvoeglijk naamwoord/bijwoord :?
Genotzuchtigheid is een een bijvoeglijk naamwoord?
Soshadinsdag 12 juli 2011 @ 17:38
Bijna iedereen dan ;)
Kandijfijndinsdag 12 juli 2011 @ 18:17
Vandaag kwam zelfgenoegzaamheid even in mijn op *)

Machtig stoer galgjes-woord natuurlijk.