dat betekend net weer iets anders toch. Zelfingenomen betekend toch je geabsorbeerd bent met wat je kunt en bent, of denkt wat je kunt en bent. Selfindulgence betekend meer dat je geabsorbeerd met wat je wil.quote:
Thanksquote:
Zelfs je uitleg vind ik verwarrend.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 22:59 schreef bobbybob het volgende:
[..]
dat betekend net weer iets anders toch. Zelfingenomen betekend toch je geabsorbeerd bent met wat je kunt en bent, of denkt wat je kunt en bent. Selfindulgence betekend meer dat je geabsorbeerd met wat je wil.
Indulgence = Aflaatquote:Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef bobbybob het volgende:
[..]
wat is dat dan weer voor een debiel woord
Dit is een internetforum toch ? Geen academie ofzo. Ik maak nou eenmaal spelfouten als ik typ omdat ik het te snel doe. Ik ga niet alles overlezen en controleren en bedenken hoe je het prcies schrijft.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:00 schreef Crutch het volgende:
Nu je toch in TTK post even het volgende:
- vertaalt;
- betekent;
- Nederlandse;
- hiermee.
Doorn in het oog.
Jawel maar als je de verklaring ziet dan komt het overeen, wij hebben soms ook verschillende woorden in het Nederlands voor dezelfde dingen waarvan er sommigen moeilijk te vertalen zijn. Ik denk dat het zoiets is, zou niet weten hoe je self indulgent moet vertalen....quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:03 schreef bobbybob het volgende:
[..]
Hebben ze daar in het engels niet gewoon het woord hedonistic voor ?
Zelfingenomen is meer dat je geabsorbeerd bent met wat je kunt/bent; hoe je er uitziet, hoe goed je bent in sport of school. Vaardigheden etc. Of hoe goed je er denkt te zijn. Beter dan dat je eingelijk bent betekent zelfingenomen volgens mij.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:01 schreef Spouwerranger het volgende:
[..]
Thanks![]()
[..]
Zelfs je uitleg vind ik verwarrend.Dat was in ieder geval het woord wat er, volgens mij, het dichtste bij komt.
Ik wijs je op taalfouten.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:02 schreef bobbybob het volgende:
[..]
Dit is een internetforum toch ? Geen academie ofzo. Ik maak nou eenmaal spelfouten als ik typ omdat ik het te snel doe. Ik ga niet alles overlezen en controleren en bedenken hoe je het prcies schrijft.
Daar zat ik ook aan te denken, maar dat dekt het ook niet inderdaadquote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:09 schreef DancingPhoebe het volgende:
Zelfverheerlijking?
Ook niet helemaal.
Dat tweede klopt wel ongeveer met wat TS bedoelt.quote:The noun SELF-INDULGENCE has 2 senses:
1. an inability to resist the gratification of whims and desires
2. excess in action and immoderate indulgence of bodily appetites, especially in passion or indulgence
Ik denk inderdaard dat er geen nederlandse vertaling voor is, heb overal gezocht. Hedonistisch komt er het dichtste bij in de buurt.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:06 schreef kahaarin het volgende:
[..]
Jawel maar als je de verklaring ziet dan komt het overeen, wij hebben soms ook verschillende woorden in het Nederlands voor dezelfde dingen waarvan er sommigen moeilijk te vertalen zijn. Ik denk dat het zoiets is, zou niet weten hoe je self indulgent moet vertalen....
Je mag dat, maar het is echt een vervelende eigenschap dat. Mensen op dtjes en ttjes verbeteren op een internetforum.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:08 schreef Crutch het volgende:
[..]
Ik wijs je op taalfouten.
Je zit in TTK, dus ik mag dat.
Ik heb een definitie gevonden:quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:14 schreef bobbybob het volgende:
[..]
Ik denk inderdaard dat er geen nederlandse vertaling voor is, heb overal gezocht. Hedonistisch komt er het dichtste bij in de buurt.
Is wel iets positiever vind ik zelf, hedonistisch klinkt meer als iemand die van feesten en drinken houdt en biseksueel is ofzo.
Self indulgence is meer negatief toch, dat je zo geabsorbeerd bent met je eigen dat je geen blik hebt voor anderen... meer iets van een moeder die dr jonge kinderen alleen thuis laat en verwaarloosd om te gaan feesten en rondneuken ofzo....
klopt dat ?
quote:Noun 1. self-indulgence - an inability to resist the gratification of whims and desires
indulgence
indiscipline, undiscipline - the trait of lacking discipline
luxury - something that is an indulgence rather than a necessity
2. self-indulgence - excess in action and immoderate indulgence of bodily appetites, especially in passion or indulgence; "the intemperance of their language"
intemperateness, intemperance
spree, fling - a brief indulgence of your impulses
dissipation, licentiousness, profligacy, dissolution, looseness - dissolute indulgence in sensual pleasure
jag - a bout of drinking or drug taking
humoring, indulging, pampering, indulgence - the act of indulging or gratifying a desire
Ja dat klopt dat is een hele simpele definitie. Gewoon een net woord voor rondsletten. Maar er zitten ook wel ruimere diepere betekenissen aan het woord. Ik zat meer te denken aan een definitie die niet met sex of drank te maken heeft. Beetje moeilijk om er mn vinger op te leggen alleen....quote:
Omdat genotzuchtigheid een zucht naar genot is, je eigen plezier najagen, dat is niet precies wat er in de Engelse definitie staat:quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:21 schreef SpecialK het volgende:
Ik heb het antwoord al gegeven waarom loopt deze discussie nog door?
Je kunt niet anders dan.quote:an inability to resist the gratification of whims and desires
Voor zover ik weet is self-indulgence niet per definitie iets waar je geen controle over hebt. Niet alle definities op het internet zijn even accuraat of relevant. Vaak ook te specifiek.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:24 schreef kahaarin het volgende:
[..]
Omdat genotzuchtigheid een zucht naar genot is, je eigen plezier najagen, dat is niet precies wat er in de Engelse definitie staat:
[..]
Je kunt niet anders dan.
ja, en die slaan dus ook allemaal nergens op.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:28 schreef bas-beest het volgende:
Als je indulgence door Google Translate slingert, dan staat er dit rijtje bij:
aflaat
genot
toegevendheid
inschikkelijkheid
gunst
verwenning
gunstbewijs
Lol, grappig dit, er zijn definities waarin er idd veel bij aan wordt gehaald.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:26 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Voor zover ik weet is self-indulgence niet per definitie iets waar je geen controle over hebt. Niet alle definities op het internet zijn even accuraat of relevant. Vaak ook te specifiek.
Is het dan niet te vertalen met dwangmatige genotzucht?quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:27 schreef SpecialK het volgende:
Daarnaast zou je ook in de Nederlandse definitie van genotzucht er bij kunnen verzinnen dat het dwangmatig is. Zoals vetzucht.
eigengereid dusquote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:28 schreef Wickedangel het volgende:
toegeeflijkheid t.o.v. zichzelf, het aan al zijn neigingen tegemoet komen[/i].
Heb ook een beetje het idee dat het er erg aan ligt in welke context het gbruikt wordt.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:28 schreef Wickedangel het volgende:
Ik heb hier een ouderwetsch dik Engels-Nederlands Van Dale woordenboek liggen.
Self-indulgence: genotzucht, toegeeflijkheid t.o.v. zichzelf, het aan al zijn neigingen tegemoet komen.
quote:
Nee sorry, dat zie ik er niet in.quote:eigengereid
ei - gen - ge` reid bijvoeglijk naamwoord op eigen gezag (handelend), eigenmachtig (optredend)
eigengereid
1) Aanmatigend 2) Dwars 3) Eigendunkelijk 4) Eigenwijs 5) Eigenzinnig 6) Lastig, eigenwijs 7) Niet meegaand 8) Niet plooibaar 9) Niet toegeeflijk 10) Ongezeggelijk 11) Onplooibaar 12) Rebels 13) Stijfkoppig
quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:33 schreef kahaarin het volgende:
Heb ook een beetje het idee dat het er erg aan ligt in welke context het gbruikt wordt.
b.v.:quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:34 schreef SpecialK het volgende:
Ik ben vrij bekend met de Engelse taal. Ik kan me even geen context bedenken waarin dit ook maar iets anders zou kunnen betekenen.
Zoals Wickedangel al aangaf. De betekenis blijft hetzelfde. Al dan niet afgezwakt in kracht.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:39 schreef kahaarin het volgende:
[..]
b.v.:
I'm going to indulge myself and eat whatever I want to eat.
I'm going to indulge myself with another episode of my favourite show.
He/she is so self indulgent, the focus is allways on him/her-self.
Het is ook een soort van jezelf iets toestaan.
De puur tekstuele vertaling wel idd, ik denk echter dat je als je spreekt over kijken naar een aflevering van je favoriete serie de lading van overgeven aan je genotzucht een beetje een zware is.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:42 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Zoals Wickedangel al aangaf. De betekenis blijft hetzelfde. Al dan niet afgezwakt in kracht.
Jezelf toestaan staat gelijk aan het overgeven aan je genotzucht.
Dat snap ik. Maar in feite zou dat principe ook voor 1-op-1 inwisselbare woorden als nee/no kunnen geldenquote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:47 schreef kahaarin het volgende:
[..]
De puur tekstuele vertaling wel idd, ik denk echter dat je als je spreekt over kijken naar een aflevering van je favoriete serie de lading van overgeven aan je genotzucht een beetje een zware is.
Dus dat er, zoals WA idd aangeeft, contextueel grote verschillen kunnen zijn, dus dat het Nederlandse genotzucht niet de term is die wij er op dat moment voor zouden gebruiken.
Als je een lekkere reep chocola eet, geef je je misschien wel over aan genotzucht, maar het zou idd belachelijk zijn om dat zo te zeggenquote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:47 schreef kahaarin het volgende:
De puur tekstuele vertaling wel idd, ik denk echter dat je als je spreekt over kijken naar een aflevering van je favoriete serie de lading van overgeven aan je genotzucht een beetje een zware is.
Dus dat er, zoals WA idd aangeeft, contextueel grote verschillen kunnen zijn, dus dat het Nederlandse genotzucht niet de term is die wij er op dat moment voor zouden gebruiken.
Haha, dat klopt.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:52 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Dat snap ik. Maar in feite zou dat principe ook voor 1-op-1 inwisselbare woorden als nee/no kunnen gelden
Een vertaler zou dan bijvoorbeeld voor "nah" kunnen kiezen.
Een kwestie van stijlkeuze.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |