abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_99089666
Ik heb op translators gekeken, maar hij vertaald niks. Het woord self indulgence, wat is een nederlandse vertaling daarvoor.

Ik weet wel wat het betekend, geabsorbeerd zijn met je eigen intresses en lusten toch?
Ik moet er gewoon een nederlandse vertaling voor hebben.

Zelfgeabsorbeerd narcistisch en hedonistisch betekend weer net wat anders hea. En daar zijn ook trouwens gewoon engelse woorden voor; selfabsorbed, narcisitic, hedonistic.
Self indulgent, niet echt. Zelf-indulgent op zn hollands, dat klopt niet hea, dat is geen correct woord.

Kan iemand me hier mee helpen ?
  dinsdag 5 juli 2011 @ 22:53:30 #2
91182 Sealnova
Get your Smokey on!
pi_99089862
zelf-aflaat
pi_99090083
quote:
14s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:53 schreef Sealnova het volgende:
zelf-aflaat
wat is dat dan weer voor een debiel woord
pi_99090086
Zelfingenomen
Who motivates the motivator?
pi_99090205
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef Spouwerranger het volgende:
Zelfingenomen
Jup
I wonder if the stars sign, the life that is to be mine. - Enya
  dinsdag 5 juli 2011 @ 22:59:10 #6
100126 Maraca
#cijferfetisjist
pi_99090259
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef Spouwerranger het volgende:
Zelfingenomen
+1
Verily i say unto you; dost thou even hoist, brethren? - Jesus (Psalm 22)
pi_99090294
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef Spouwerranger het volgende:
Zelfingenomen
dat betekend net weer iets anders toch. Zelfingenomen betekend toch je geabsorbeerd bent met wat je kunt en bent, of denkt wat je kunt en bent. Selfindulgence betekend meer dat je geabsorbeerd met wat je wil.
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:00:12 #8
118585 Crutch
Filantroop || Taalzwengel
pi_99090327
Nu je toch in TTK post even het volgende:


- vertaalt;
- betekent;
- Nederlandse;
- hiermee.

Doorn in het oog.
Je moeder is een hamster
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:00:43 #9
165512 MASD
Music is dead.
pi_99090360
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef Spouwerranger het volgende:
Zelfingenomen
Nee, dat is totaal iets anders.
Long live music.
pi_99090420
quote:
14s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:59 schreef Maraca het volgende:

[..]

+1
Thanks :D :@
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:59 schreef bobbybob het volgende:

[..]

dat betekend net weer iets anders toch. Zelfingenomen betekend toch je geabsorbeerd bent met wat je kunt en bent, of denkt wat je kunt en bent. Selfindulgence betekend meer dat je geabsorbeerd met wat je wil.
Zelfs je uitleg vind ik verwarrend. :P Dat was in ieder geval het woord wat er, volgens mij, het dichtste bij komt.
Who motivates the motivator?
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:02:05 #11
91182 Sealnova
Get your Smokey on!
pi_99090448
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef bobbybob het volgende:

[..]

wat is dat dan weer voor een debiel woord
Indulgence = Aflaat
pi_99090479
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:00 schreef Crutch het volgende:
Nu je toch in TTK post even het volgende:

- vertaalt;
- betekent;
- Nederlandse;
- hiermee.

Doorn in het oog.
Dit is een internetforum toch ? Geen academie ofzo. Ik maak nou eenmaal spelfouten als ik typ omdat ik het te snel doe. Ik ga niet alles overlezen en controleren en bedenken hoe je het prcies schrijft.
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:02:44 #13
145755 kahaarin
You are my sunshine......
pi_99090491
be nice or go away
pi_99090576
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:02 schreef kahaarin het volgende:
Hedonistisch?
Hebben ze daar in het engels niet gewoon het woord hedonistic voor ?
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:05:19 #15
118585 Crutch
Filantroop || Taalzwengel
pi_99090686
Het antwoord is trouwens: "eigenwijs"
Je moeder is een hamster
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:06:03 #16
145755 kahaarin
You are my sunshine......
pi_99090727
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:03 schreef bobbybob het volgende:

[..]

Hebben ze daar in het engels niet gewoon het woord hedonistic voor ?
Jawel maar als je de verklaring ziet dan komt het overeen, wij hebben soms ook verschillende woorden in het Nederlands voor dezelfde dingen waarvan er sommigen moeilijk te vertalen zijn. Ik denk dat het zoiets is, zou niet weten hoe je self indulgent moet vertalen.... :D
be nice or go away
pi_99090846
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:00 schreef MASD het volgende:

[..]

Nee, dat is totaal iets anders.
Wat is er anders aan dan, want ik zie het niet.
Who motivates the motivator?
pi_99090847
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:01 schreef Spouwerranger het volgende:

[..]

Thanks :D :@

[..]

Zelfs je uitleg vind ik verwarrend. :P Dat was in ieder geval het woord wat er, volgens mij, het dichtste bij komt.
Zelfingenomen is meer dat je geabsorbeerd bent met wat je kunt/bent; hoe je er uitziet, hoe goed je bent in sport of school. Vaardigheden etc. Of hoe goed je er denkt te zijn. Beter dan dat je eingelijk bent betekent zelfingenomen volgens mij.

Self indulgence heeft een zelfde betekenis als hedonisme maar dan iets anders. Dat is gewoon dat je geabsorbeerd bent met wat je wil. Met je lusten en verlangens. En daar teveel mee bezig zijn.

Dat dacht ik tenminste....
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:08:18 #19
118585 Crutch
Filantroop || Taalzwengel
pi_99090889
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:02 schreef bobbybob het volgende:

[..]

Dit is een internetforum toch ? Geen academie ofzo. Ik maak nou eenmaal spelfouten als ik typ omdat ik het te snel doe. Ik ga niet alles overlezen en controleren en bedenken hoe je het prcies schrijft.
Ik wijs je op taalfouten.
Je zit in TTK, dus ik mag dat.
Je moeder is een hamster
pi_99090929
Zelfverheerlijking?

Ook niet helemaal.
I'll be walking home after drinking all my pennies. I'll keep passing the open windows. I'll dance, even if I have nowhere to do it but in my own living room.
~ How do I feel this good, sober?
~ For the night is dark and full of terrors
pi_99090961
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:09 schreef DancingPhoebe het volgende:
Zelfverheerlijking?

Ook niet helemaal.
Daar zat ik ook aan te denken, maar dat dekt het ook niet inderdaad :P
Who motivates the motivator?
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:11:06 #22
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_99091038
Genotzuchtigheid
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
pi_99091068
quote:
The noun SELF-INDULGENCE has 2 senses:

1. an inability to resist the gratification of whims and desires
2. excess in action and immoderate indulgence of bodily appetites, especially in passion or indulgence
Dat tweede klopt wel ongeveer met wat TS bedoelt.
Who motivates the motivator?
  † In Memoriam † dinsdag 5 juli 2011 @ 23:12:56 #24
21636 Feestkabouter
pi_99091133
eigengereid
pi_99091204
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:06 schreef kahaarin het volgende:

[..]

Jawel maar als je de verklaring ziet dan komt het overeen, wij hebben soms ook verschillende woorden in het Nederlands voor dezelfde dingen waarvan er sommigen moeilijk te vertalen zijn. Ik denk dat het zoiets is, zou niet weten hoe je self indulgent moet vertalen.... :D
Ik denk inderdaard dat er geen nederlandse vertaling voor is, heb overal gezocht. Hedonistisch komt er het dichtste bij in de buurt.
Is wel iets positiever vind ik zelf, hedonistisch klinkt meer als iemand die van feesten en drinken houdt en biseksueel is ofzo.

Self indulgence is meer negatief toch, dat je zo geabsorbeerd bent met je eigen dat je geen blik hebt voor anderen... meer iets van een moeder die dr jonge kinderen alleen thuis laat en verwaarloosd om te gaan feesten en rondneuken ofzo....

klopt dat ?
pi_99091290
quote:
1s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:08 schreef Crutch het volgende:

[..]

Ik wijs je op taalfouten.
Je zit in TTK, dus ik mag dat.
Je mag dat, maar het is echt een vervelende eigenschap dat. Mensen op dtjes en ttjes verbeteren op een internetforum.
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:15:18 #27
145755 kahaarin
You are my sunshine......
pi_99091303
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:14 schreef bobbybob het volgende:

[..]

Ik denk inderdaard dat er geen nederlandse vertaling voor is, heb overal gezocht. Hedonistisch komt er het dichtste bij in de buurt.
Is wel iets positiever vind ik zelf, hedonistisch klinkt meer als iemand die van feesten en drinken houdt en biseksueel is ofzo.

Self indulgence is meer negatief toch, dat je zo geabsorbeerd bent met je eigen dat je geen blik hebt voor anderen... meer iets van een moeder die dr jonge kinderen alleen thuis laat en verwaarloosd om te gaan feesten en rondneuken ofzo....

klopt dat ?
Ik heb een definitie gevonden:

quote:
Noun 1. self-indulgence - an inability to resist the gratification of whims and desires
indulgence
indiscipline, undiscipline - the trait of lacking discipline
luxury - something that is an indulgence rather than a necessity
2. self-indulgence - excess in action and immoderate indulgence of bodily appetites, especially in passion or indulgence; "the intemperance of their language"
intemperateness, intemperance
spree, fling - a brief indulgence of your impulses
dissipation, licentiousness, profligacy, dissolution, looseness - dissolute indulgence in sensual pleasure
jag - a bout of drinking or drug taking
humoring, indulging, pampering, indulgence - the act of indulging or gratifying a desire
be nice or go away
pi_99091626
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:15 schreef kahaarin het volgende:

[..]

Ik heb een definitie gevonden:

[..]

Ja dat klopt dat is een hele simpele definitie. Gewoon een net woord voor rondsletten. Maar er zitten ook wel ruimere diepere betekenissen aan het woord. Ik zat meer te denken aan een definitie die niet met sex of drank te maken heeft. Beetje moeilijk om er mn vinger op te leggen alleen....
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:21:37 #29
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_99091692
Ik heb het antwoord al gegeven waarom loopt deze discussie nog door?
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
pi_99091840
Ik had je antwoord niet gezien. Das inderdaard wel een goeie ja opzich.
Niet helemaal de definitie waar ik aan dacht.
Maar het klopt wel.
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:24:37 #31
145755 kahaarin
You are my sunshine......
pi_99091852
quote:
10s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:21 schreef SpecialK het volgende:
Ik heb het antwoord al gegeven waarom loopt deze discussie nog door?
Omdat genotzuchtigheid een zucht naar genot is, je eigen plezier najagen, dat is niet precies wat er in de Engelse definitie staat:

quote:
an inability to resist the gratification of whims and desires
Je kunt niet anders dan. ;)
be nice or go away
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:26:41 #32
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_99091982
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:24 schreef kahaarin het volgende:

[..]

Omdat genotzuchtigheid een zucht naar genot is, je eigen plezier najagen, dat is niet precies wat er in de Engelse definitie staat:



[..]

Je kunt niet anders dan. ;)
Voor zover ik weet is self-indulgence niet per definitie iets waar je geen controle over hebt. Niet alle definities op het internet zijn even accuraat of relevant. Vaak ook te specifiek.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:27:28 #33
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_99092037
Daarnaast zou je ook in de Nederlandse definitie van genotzucht er bij kunnen verzinnen dat het dwangmatig is. Zoals vetzucht.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
pi_99092093
Bij self indulgence denk ik eingelijk ook een beetje aan mensen die lusten najagen om andere mensen te behagen ofzo. Snapjewel, voor aandacht....
Of wordt ik dan te vaag..

Niet reizen naar landen omdat je de landen leuk vind. Maar om intressant en werelds over te komen. Van die mensen die naar ALLE landen willen. En naar een armoedig land gaan om er dan intressant over te kunnen doen.
pi_99092098
Als je indulgence door Google Translate slingert, dan staat er dit rijtje bij:

aflaat
genot
toegevendheid
inschikkelijkheid
gunst
verwenning
gunstbewijs
- En zoals pijn ook een vorm van voelen is, laat kou me weten dat ik wist wat warmte was.
- Ik ben de reden voor wie voor zijn lijden reden zoekt!
- Those people who tell you not to take chances, they are all missing on what life is about.
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:28:39 #36
131644 Wickedangel
Na mij de zondvloed
pi_99092108
Ik heb hier een ouderwetsch dik Engels-Nederlands Van Dale woordenboek liggen.
Self-indulgence: genotzucht, toegeeflijkheid t.o.v. zichzelf, het aan al zijn neigingen tegemoet komen.
Erst kommt das Fressen und dann kommt die Moral
pi_99092160
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:28 schreef bas-beest het volgende:
Als je indulgence door Google Translate slingert, dan staat er dit rijtje bij:

aflaat
genot
toegevendheid
inschikkelijkheid
gunst
verwenning
gunstbewijs
ja, en die slaan dus ook allemaal nergens op.
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:32:48 #38
145755 kahaarin
You are my sunshine......
pi_99092340
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:26 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Voor zover ik weet is self-indulgence niet per definitie iets waar je geen controle over hebt. Niet alle definities op het internet zijn even accuraat of relevant. Vaak ook te specifiek.
Lol, grappig dit, er zijn definities waarin er idd veel bij aan wordt gehaald.
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:27 schreef SpecialK het volgende:
Daarnaast zou je ook in de Nederlandse definitie van genotzucht er bij kunnen verzinnen dat het dwangmatig is. Zoals vetzucht.
Is het dan niet te vertalen met dwangmatige genotzucht?
be nice or go away
  † In Memoriam † dinsdag 5 juli 2011 @ 23:33:47 #39
21636 Feestkabouter
pi_99092403
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:28 schreef Wickedangel het volgende:

toegeeflijkheid t.o.v. zichzelf, het aan al zijn neigingen tegemoet komen[/i].
eigengereid dus
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:33:57 #40
145755 kahaarin
You are my sunshine......
pi_99092412
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:28 schreef Wickedangel het volgende:
Ik heb hier een ouderwetsch dik Engels-Nederlands Van Dale woordenboek liggen.
Self-indulgence: genotzucht, toegeeflijkheid t.o.v. zichzelf, het aan al zijn neigingen tegemoet komen.
Heb ook een beetje het idee dat het er erg aan ligt in welke context het gbruikt wordt.
be nice or go away
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:34:47 #41
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_99092462
Ik ben vrij bekend met de Engelse taal. Ik kan me even geen context bedenken waarin dit ook maar iets anders zou kunnen betekenen.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:35:17 #42
145755 kahaarin
You are my sunshine......
pi_99092498
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:33 schreef Feestkabouter het volgende:

[..]

eigengereid dus
quote:
eigengereid
ei - gen - ge` reid bijvoeglijk naamwoord op eigen gezag (handelend), eigenmachtig (optredend)

eigengereid
1) Aanmatigend 2) Dwars 3) Eigendunkelijk 4) Eigenwijs 5) Eigenzinnig 6) Lastig, eigenwijs 7) Niet meegaand 8) Niet plooibaar 9) Niet toegeeflijk 10) Ongezeggelijk 11) Onplooibaar 12) Rebels 13) Stijfkoppig
Nee sorry, dat zie ik er niet in. ;)
be nice or go away
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:38:50 #43
131644 Wickedangel
Na mij de zondvloed
pi_99092707
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:33 schreef kahaarin het volgende:
Heb ook een beetje het idee dat het er erg aan ligt in welke context het gbruikt wordt.
:Y Het grappige is dat het woord (en de verschillende definities ervan hier) eigenlijk een negatieve lading heeft, terwijl ik het meestal in zinnen hoor als "Isn't that a bit self-indulgent?" Waarbij de Britten de negatieve lading zelf afzwakken.
Overigens is mijn woordenboek vrij recent.
Erst kommt das Fressen und dann kommt die Moral
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:39:59 #44
145755 kahaarin
You are my sunshine......
pi_99092768
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:34 schreef SpecialK het volgende:
Ik ben vrij bekend met de Engelse taal. Ik kan me even geen context bedenken waarin dit ook maar iets anders zou kunnen betekenen.
b.v.:

I'm going to indulge myself and eat whatever I want to eat.
I'm going to indulge myself with another episode of my favourite show.
He/she is so self indulgent, the focus is allways on him/her-self.

Het is ook een soort van jezelf iets toestaan. ;)
be nice or go away
pi_99092894
is verzwelgen een zelfde soort iets als indulging ?
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:42:33 #46
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_99092897
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:39 schreef kahaarin het volgende:

[..]

b.v.:

I'm going to indulge myself and eat whatever I want to eat.
I'm going to indulge myself with another episode of my favourite show.
He/she is so self indulgent, the focus is allways on him/her-self.

Het is ook een soort van jezelf iets toestaan. ;)
Zoals Wickedangel al aangaf. De betekenis blijft hetzelfde. Al dan niet afgezwakt in kracht.

Jezelf toestaan staat gelijk aan het overgeven aan je genotzucht. Genot beleven zonder schaamte.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:47:52 #47
145755 kahaarin
You are my sunshine......
pi_99093171
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:42 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Zoals Wickedangel al aangaf. De betekenis blijft hetzelfde. Al dan niet afgezwakt in kracht.

Jezelf toestaan staat gelijk aan het overgeven aan je genotzucht.
De puur tekstuele vertaling wel idd, ik denk echter dat je als je spreekt over kijken naar een aflevering van je favoriete serie de lading van overgeven aan je genotzucht een beetje een zware is.
Dus dat er, zoals WA idd aangeeft, contextueel grote verschillen kunnen zijn, dus dat het Nederlandse genotzucht niet de term is die wij er op dat moment voor zouden gebruiken. ;)
be nice or go away
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:52:04 #48
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_99093408
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:47 schreef kahaarin het volgende:

[..]

De puur tekstuele vertaling wel idd, ik denk echter dat je als je spreekt over kijken naar een aflevering van je favoriete serie de lading van overgeven aan je genotzucht een beetje een zware is.
Dus dat er, zoals WA idd aangeeft, contextueel grote verschillen kunnen zijn, dus dat het Nederlandse genotzucht niet de term is die wij er op dat moment voor zouden gebruiken. ;)
Dat snap ik. Maar in feite zou dat principe ook voor 1-op-1 inwisselbare woorden als nee/no kunnen gelden :)
Een vertaler zou dan bijvoorbeeld voor "nah" kunnen kiezen.

Een kwestie van stijlkeuze.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:55:40 #49
131644 Wickedangel
Na mij de zondvloed
pi_99093595
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:47 schreef kahaarin het volgende:
De puur tekstuele vertaling wel idd, ik denk echter dat je als je spreekt over kijken naar een aflevering van je favoriete serie de lading van overgeven aan je genotzucht een beetje een zware is.
Dus dat er, zoals WA idd aangeeft, contextueel grote verschillen kunnen zijn, dus dat het Nederlandse genotzucht niet de term is die wij er op dat moment voor zouden gebruiken. ;)
Als je een lekkere reep chocola eet, geef je je misschien wel over aan genotzucht, maar het zou idd belachelijk zijn om dat zo te zeggen ;)
Ik heb net wat geGoogled en het valt me op dat "self-indulgence" meer schrijf- dan spreektaal is, het wordt veel gebruikt in recensies, als waardeoordeel. Je zegt het niet zo gauw over iemand anders of over jezelf.
Erst kommt das Fressen und dann kommt die Moral
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:58:30 #50
145755 kahaarin
You are my sunshine......
pi_99093721
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:52 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Dat snap ik. Maar in feite zou dat principe ook voor 1-op-1 inwisselbare woorden als nee/no kunnen gelden :)
Een vertaler zou dan bijvoorbeeld voor "nah" kunnen kiezen.

Een kwestie van stijlkeuze.
Haha, dat klopt. ;) Het is gewoon moeilijk om een 1 op 1 vertaling van een woord/zin/zegswijze te maken die in alle gevallen waarin ze worden gebruikt precies is wat er mee wordt bedoeld. Maakt denk ik niet zoveel uit welke taal je probeert te vertalen.
be nice or go away
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')