abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_99089666
Ik heb op translators gekeken, maar hij vertaald niks. Het woord self indulgence, wat is een nederlandse vertaling daarvoor.

Ik weet wel wat het betekend, geabsorbeerd zijn met je eigen intresses en lusten toch?
Ik moet er gewoon een nederlandse vertaling voor hebben.

Zelfgeabsorbeerd narcistisch en hedonistisch betekend weer net wat anders hea. En daar zijn ook trouwens gewoon engelse woorden voor; selfabsorbed, narcisitic, hedonistic.
Self indulgent, niet echt. Zelf-indulgent op zn hollands, dat klopt niet hea, dat is geen correct woord.

Kan iemand me hier mee helpen ?
  dinsdag 5 juli 2011 @ 22:53:30 #2
91182 Sealnova
Get your Smokey on!
pi_99089862
zelf-aflaat
pi_99090083
quote:
14s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:53 schreef Sealnova het volgende:
zelf-aflaat
wat is dat dan weer voor een debiel woord
pi_99090086
Zelfingenomen
Who motivates the motivator?
pi_99090205
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef Spouwerranger het volgende:
Zelfingenomen
Jup
I wonder if the stars sign, the life that is to be mine. - Enya
  dinsdag 5 juli 2011 @ 22:59:10 #6
100126 Maraca
#cijferfetisjist
pi_99090259
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef Spouwerranger het volgende:
Zelfingenomen
+1
Verily i say unto you; dost thou even hoist, brethren? - Jesus (Psalm 22)
pi_99090294
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef Spouwerranger het volgende:
Zelfingenomen
dat betekend net weer iets anders toch. Zelfingenomen betekend toch je geabsorbeerd bent met wat je kunt en bent, of denkt wat je kunt en bent. Selfindulgence betekend meer dat je geabsorbeerd met wat je wil.
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:00:12 #8
118585 Crutch
Filantroop || Taalzwengel
pi_99090327
Nu je toch in TTK post even het volgende:


- vertaalt;
- betekent;
- Nederlandse;
- hiermee.

Doorn in het oog.
Je moeder is een hamster
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:00:43 #9
165512 MASD
Music is dead.
pi_99090360
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef Spouwerranger het volgende:
Zelfingenomen
Nee, dat is totaal iets anders.
Long live music.
pi_99090420
quote:
14s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:59 schreef Maraca het volgende:

[..]

+1
Thanks :D :@
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:59 schreef bobbybob het volgende:

[..]

dat betekend net weer iets anders toch. Zelfingenomen betekend toch je geabsorbeerd bent met wat je kunt en bent, of denkt wat je kunt en bent. Selfindulgence betekend meer dat je geabsorbeerd met wat je wil.
Zelfs je uitleg vind ik verwarrend. :P Dat was in ieder geval het woord wat er, volgens mij, het dichtste bij komt.
Who motivates the motivator?
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:02:05 #11
91182 Sealnova
Get your Smokey on!
pi_99090448
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef bobbybob het volgende:

[..]

wat is dat dan weer voor een debiel woord
Indulgence = Aflaat
pi_99090479
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:00 schreef Crutch het volgende:
Nu je toch in TTK post even het volgende:

- vertaalt;
- betekent;
- Nederlandse;
- hiermee.

Doorn in het oog.
Dit is een internetforum toch ? Geen academie ofzo. Ik maak nou eenmaal spelfouten als ik typ omdat ik het te snel doe. Ik ga niet alles overlezen en controleren en bedenken hoe je het prcies schrijft.
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:02:44 #13
145755 kahaarin
You are my sunshine......
pi_99090491
be nice or go away
pi_99090576
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:02 schreef kahaarin het volgende:
Hedonistisch?
Hebben ze daar in het engels niet gewoon het woord hedonistic voor ?
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:05:19 #15
118585 Crutch
Filantroop || Taalzwengel
pi_99090686
Het antwoord is trouwens: "eigenwijs"
Je moeder is een hamster
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:06:03 #16
145755 kahaarin
You are my sunshine......
pi_99090727
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:03 schreef bobbybob het volgende:

[..]

Hebben ze daar in het engels niet gewoon het woord hedonistic voor ?
Jawel maar als je de verklaring ziet dan komt het overeen, wij hebben soms ook verschillende woorden in het Nederlands voor dezelfde dingen waarvan er sommigen moeilijk te vertalen zijn. Ik denk dat het zoiets is, zou niet weten hoe je self indulgent moet vertalen.... :D
be nice or go away
pi_99090846
quote:
7s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:00 schreef MASD het volgende:

[..]

Nee, dat is totaal iets anders.
Wat is er anders aan dan, want ik zie het niet.
Who motivates the motivator?
pi_99090847
quote:
99s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:01 schreef Spouwerranger het volgende:

[..]

Thanks :D :@

[..]

Zelfs je uitleg vind ik verwarrend. :P Dat was in ieder geval het woord wat er, volgens mij, het dichtste bij komt.
Zelfingenomen is meer dat je geabsorbeerd bent met wat je kunt/bent; hoe je er uitziet, hoe goed je bent in sport of school. Vaardigheden etc. Of hoe goed je er denkt te zijn. Beter dan dat je eingelijk bent betekent zelfingenomen volgens mij.

Self indulgence heeft een zelfde betekenis als hedonisme maar dan iets anders. Dat is gewoon dat je geabsorbeerd bent met wat je wil. Met je lusten en verlangens. En daar teveel mee bezig zijn.

Dat dacht ik tenminste....
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:08:18 #19
118585 Crutch
Filantroop || Taalzwengel
pi_99090889
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:02 schreef bobbybob het volgende:

[..]

Dit is een internetforum toch ? Geen academie ofzo. Ik maak nou eenmaal spelfouten als ik typ omdat ik het te snel doe. Ik ga niet alles overlezen en controleren en bedenken hoe je het prcies schrijft.
Ik wijs je op taalfouten.
Je zit in TTK, dus ik mag dat.
Je moeder is een hamster
pi_99090929
Zelfverheerlijking?

Ook niet helemaal.
I'll be walking home after drinking all my pennies. I'll keep passing the open windows. I'll dance, even if I have nowhere to do it but in my own living room.
~ How do I feel this good, sober?
~ For the night is dark and full of terrors
pi_99090961
quote:
0s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:09 schreef DancingPhoebe het volgende:
Zelfverheerlijking?

Ook niet helemaal.
Daar zat ik ook aan te denken, maar dat dekt het ook niet inderdaad :P
Who motivates the motivator?
  dinsdag 5 juli 2011 @ 23:11:06 #22
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_99091038
Genotzuchtigheid
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
pi_99091068
quote:
The noun SELF-INDULGENCE has 2 senses:

1. an inability to resist the gratification of whims and desires
2. excess in action and immoderate indulgence of bodily appetites, especially in passion or indulgence
Dat tweede klopt wel ongeveer met wat TS bedoelt.
Who motivates the motivator?
  † In Memoriam † dinsdag 5 juli 2011 @ 23:12:56 #24
21636 Feestkabouter
pi_99091133
eigengereid
pi_99091204
quote:
2s.gif Op dinsdag 5 juli 2011 23:06 schreef kahaarin het volgende:

[..]

Jawel maar als je de verklaring ziet dan komt het overeen, wij hebben soms ook verschillende woorden in het Nederlands voor dezelfde dingen waarvan er sommigen moeilijk te vertalen zijn. Ik denk dat het zoiets is, zou niet weten hoe je self indulgent moet vertalen.... :D
Ik denk inderdaard dat er geen nederlandse vertaling voor is, heb overal gezocht. Hedonistisch komt er het dichtste bij in de buurt.
Is wel iets positiever vind ik zelf, hedonistisch klinkt meer als iemand die van feesten en drinken houdt en biseksueel is ofzo.

Self indulgence is meer negatief toch, dat je zo geabsorbeerd bent met je eigen dat je geen blik hebt voor anderen... meer iets van een moeder die dr jonge kinderen alleen thuis laat en verwaarloosd om te gaan feesten en rondneuken ofzo....

klopt dat ?
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')