dat betekend net weer iets anders toch. Zelfingenomen betekend toch je geabsorbeerd bent met wat je kunt en bent, of denkt wat je kunt en bent. Selfindulgence betekend meer dat je geabsorbeerd met wat je wil.quote:
Thanksquote:
Zelfs je uitleg vind ik verwarrend.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 22:59 schreef bobbybob het volgende:
[..]
dat betekend net weer iets anders toch. Zelfingenomen betekend toch je geabsorbeerd bent met wat je kunt en bent, of denkt wat je kunt en bent. Selfindulgence betekend meer dat je geabsorbeerd met wat je wil.
Indulgence = Aflaatquote:Op dinsdag 5 juli 2011 22:56 schreef bobbybob het volgende:
[..]
wat is dat dan weer voor een debiel woord
Dit is een internetforum toch ? Geen academie ofzo. Ik maak nou eenmaal spelfouten als ik typ omdat ik het te snel doe. Ik ga niet alles overlezen en controleren en bedenken hoe je het prcies schrijft.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:00 schreef Crutch het volgende:
Nu je toch in TTK post even het volgende:
- vertaalt;
- betekent;
- Nederlandse;
- hiermee.
Doorn in het oog.
Jawel maar als je de verklaring ziet dan komt het overeen, wij hebben soms ook verschillende woorden in het Nederlands voor dezelfde dingen waarvan er sommigen moeilijk te vertalen zijn. Ik denk dat het zoiets is, zou niet weten hoe je self indulgent moet vertalen....quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:03 schreef bobbybob het volgende:
[..]
Hebben ze daar in het engels niet gewoon het woord hedonistic voor ?
Zelfingenomen is meer dat je geabsorbeerd bent met wat je kunt/bent; hoe je er uitziet, hoe goed je bent in sport of school. Vaardigheden etc. Of hoe goed je er denkt te zijn. Beter dan dat je eingelijk bent betekent zelfingenomen volgens mij.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:01 schreef Spouwerranger het volgende:
[..]
Thanks![]()
[..]
Zelfs je uitleg vind ik verwarrend.Dat was in ieder geval het woord wat er, volgens mij, het dichtste bij komt.
Ik wijs je op taalfouten.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:02 schreef bobbybob het volgende:
[..]
Dit is een internetforum toch ? Geen academie ofzo. Ik maak nou eenmaal spelfouten als ik typ omdat ik het te snel doe. Ik ga niet alles overlezen en controleren en bedenken hoe je het prcies schrijft.
Daar zat ik ook aan te denken, maar dat dekt het ook niet inderdaadquote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:09 schreef DancingPhoebe het volgende:
Zelfverheerlijking?
Ook niet helemaal.
Dat tweede klopt wel ongeveer met wat TS bedoelt.quote:The noun SELF-INDULGENCE has 2 senses:
1. an inability to resist the gratification of whims and desires
2. excess in action and immoderate indulgence of bodily appetites, especially in passion or indulgence
Ik denk inderdaard dat er geen nederlandse vertaling voor is, heb overal gezocht. Hedonistisch komt er het dichtste bij in de buurt.quote:Op dinsdag 5 juli 2011 23:06 schreef kahaarin het volgende:
[..]
Jawel maar als je de verklaring ziet dan komt het overeen, wij hebben soms ook verschillende woorden in het Nederlands voor dezelfde dingen waarvan er sommigen moeilijk te vertalen zijn. Ik denk dat het zoiets is, zou niet weten hoe je self indulgent moet vertalen....
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |