Um, nee dus.quote:Op zondag 2 januari 2011 09:46 schreef bart2009 het volgende:
Latijnse taal bestaat uit klinkers en de rest moet je er bij verzinnen.
Heej mooie mutsquote:Op zondag 2 januari 2011 09:57 schreef Lutte het volgende:
[..]
Dat de Latijnse taal gewoon klinkers en medeklinkers heeft.
Is het dan Samson of Simson in de bijbel? Daar zijn nog niet alle Latijnse wetenschappers uit, maar jij dus wel?quote:Op zondag 2 januari 2011 09:57 schreef Lutte het volgende:
[..]
Dat de Latijnse taal gewoon klinkers en medeklinkers heeft.
Wtf heeft dat met het hebben van klinkers en medeklinkers in het Latijn te maken? De Bijbel is overigens in het Hebreeuws geschreven, niet in het Latijn.quote:Op zondag 2 januari 2011 10:03 schreef bart2009 het volgende:
[..]
Is het dan Samson of Simson in de bijbel? Daar zijn nog niet alle Latijnse wetenschappers uit, maar jij dus wel?
Dat ze niet overal staan geloof ik meteen, maar zeggen dat het Latijn geen medeklinkers kent is niet waar.quote:Op zondag 2 januari 2011 10:03 schreef bart2009 het volgende:
[..]
Is het dan Samson of Simson in de bijbel? Daar zijn nog niet alle Latijnse wetenschappers uit, maar jij dus wel?
quote:Op zondag 2 januari 2011 10:06 schreef Lutte het volgende:
[..]
Dat ze niet overal staan geloof ik meteen, maar zeggen dat het Latijn geen medeklinkers kent is niet waar.
Maar het oude testament is toch vertaald naar het Latijn? En daar zijn toch vrijwel alle vertalingen op gebaseerd?quote:Op zondag 2 januari 2011 10:05 schreef Lord_Vetinari het volgende:
[..]
Wtf heeft dat met het hebben van klinkers en medeklinkers in het Latijn te maken? De Bijbel is overigens in het Hebreeuws geschreven, niet in het Latijn.
En wtf zijn 'Latijnse wetenschappers'? Wetenschappers uit Latijnië of zo? Waar ligt dat?
Het OT is naar alle talen ter wereld vertaald. Maar bijvoorbeeld de Nederlandse vertaling is gebaseerd op de originele teksten, niet op de Latijnse vertaling.quote:Op zondag 2 januari 2011 10:09 schreef bart2009 het volgende:
[..]
Maar het oude testament is toch vertaald naar het Latijn? En daar zijn toch vrijwel alle vertalingen op gebaseerd?
Ten eerste was het een grapje....quote:Op zondag 2 januari 2011 10:09 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Overigens bestaat volgens Google het woord aiutominus niet en ook mijn Latijns woordenboek kent het niet. Dus TS mag even met een bron komen voor zijn bewering.
Ten eerste zou ik dan een gevoel voor humor transplantatie aanraden en ten tweede is 'help' in het Italiaans 'aiuto' en niet 'ajuto'.quote:Op zondag 2 januari 2011 10:11 schreef bart2009 het volgende:
[..]
Ten eerste was het een grapje....
En ten tweede is ajuto help in het Italiaans.
Nou als iemand met gevoel voor humor deze grap op schrift stelt, moet hij of zij dan maar aiutominus schrijven.quote:Op zondag 2 januari 2011 10:13 schreef Lord_Vetinari het volgende:
[..]
Ten eerste zou ik dan een gevoel voor humor transplantatie aanraden en ten tweede is 'help' in het Italiaans 'aiuto' en niet 'ajuto'.
Het was gewoon een grapje met taal. Ik hou van woordgrapjes..quote:Op zondag 2 januari 2011 10:18 schreef BrandX het volgende:
Waar gààt dit over in godsnaam.
Verzonnen topics icm verzonnen taalgrapjes die gebaseerd zijn op niet bestaande Latijnse woorden waarbij TS probeert intellectueel over te komen zijn nooit grappig.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |