quote:Op woensdag 9 juni 2010 17:56 schreef Klonk het volgende:
Mijn ergste was toch wel laatst met pasen, we kregen een paaseitje in een Duitse winkel en ik zeg tegen de man achter de balie dat ie schone eier heeft(gelukkig ben ik beter in Duits praten dan typen
)
Wie is ze ?quote:Op donderdag 17 juni 2010 23:06 schreef KarinJ. het volgende:
Niet echt een taalblunder, meer een grap.
Ik ging in Nederland geld halen.Eerst begreep ik niet waarom ze in de lach schoten, en foto's gingen maken.
Zo bijzonder is een geld-automaat toch niet........maar wel als je weet dat geld in Noorwegen castreren betekend.
Dat hadden wij een keer andersom..... Ik zat op het terras met mijn Amerikaanse vrouw, en een Amerikaanse vriendin van haar.... waarbij mijn vrouw toen een jaar of 3 in Nederland woonde, en die vriendin een jaar of 8. We spraken in het Engels, en omdat mijn Engels zo goed als accentloos was waren we voor de nietsvermoedende Nederlander niets meer dan een stel Amerikaanse toeristen die toch echt geen Nederlands zouden kunnen....quote:Op vrijdag 11 juni 2010 16:47 schreef HAKIM_1988 het volgende:
Het is altijd balen als je in het Nederlands over iemand roddelt ergens in het verre buitenland en dat dan vervolgens blijkt dat degene over wie je roddelde (op straat) Nederlands verstaat. Van die reclame, ja!
Studiegenoten van mij namen ooit de metro in Rome, kwam er een bloedmooie Italiaanse vrouw (althans dat dachten ze) met panties en kort rokje tegenover ze zitten op het bankje. Die vrienden vonden het natuurlijk een redelijk hete stoot en begonnen onderling nogal schunnige taal te gebruiken...quote:Op donderdag 17 juni 2010 23:48 schreef maartena het volgende:
[..]
Dat hadden wij een keer andersom..... Ik zat op het terras met mijn Amerikaanse vrouw, en een Amerikaanse vriendin van haar.... waarbij mijn vrouw toen een jaar of 3 in Nederland woonde, en die vriendin een jaar of 8. We spraken in het Engels, en omdat mijn Engels zo goed als accentloos was waren we voor de nietsvermoedende Nederlander niets meer dan een stel Amerikaanse toeristen die toch echt geen Nederlands zouden kunnen....
Beginnen er twee die pal naast ons tafeltje opeens te roddelen over "die Amerikanen naast ons" en tevens een paar vervelende racistische opmerkingen te maken over zwarte Amerikanen (die vriendin was namelijk Afro-Amerikaans)
Wij hoorden het allemaal erg goed..... keken elkaar aan, maar zeiden niets.... en vervolgden ons gesprek.
De ober kwam om de bestelling op te nemen, en in vloeiend Nederlands van mij, en Nederlands met zo'n mooi Amerikaans accent maar verder wel correct van de twee dames...... bestelden we bier, cassis, wijn en bitterballen.... Na de bestelling keken we eens duidelijk in de richting van dat tafeltje naast ons, waar nu dus twee enorm rood aangelopen vrouwtjes zaten..... die snel om de rekening vroegen, en zonder een woord te zeggen vertrokken.
quote:Op donderdag 17 juni 2010 23:06 schreef KarinJ. het volgende:
Niet echt een taalblunder, meer een grap.
Ik ging in Nederland geld halen.Eerst begreep ik niet waarom ze in de lach schoten, en foto's gingen maken.
Zo bijzonder is een geld-automaat toch niet........maar wel als je weet dat geld in Noorwegen castreren betekend.
Etymologisch betekent 'gel' of 'geld' in ieder geval 'onvruchtbaar'.quote:Op vrijdag 18 juni 2010 17:32 schreef wonderer het volgende:
Grappig, zou daar gelding (gecastreerd paard) vandaan komen?
Van Wiki: A gelding is a castrated animal — in English, the term specifically refers to a castrated male horse or other equine such as a donkey or a mule. As a verb, it also refers to the castration procedure itself. The word comes from the Old Norse geldr ("barren").[1]
quote:Op vrijdag 18 juni 2010 17:16 schreef KarinJ. het volgende:
Boven de flappentap stond GELD_AUTOMAAT , dat word door Noren gelezen als CASTREER_AUTOMAAT.....snap je?
Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.quote:Op vrijdag 18 juni 2010 18:04 schreef Krantenman het volgende:
[..]
Etymologisch betekent 'gel' of 'geld' in ieder geval 'onvruchtbaar'.
Maar ik denk dat het huidige Nederlandse woord 'geld' een verbastering is van het Engelse 'gold' (goud).
Zou kunnen, dan komt het woord 'gold' daar vast ook wel vandaan.quote:Op vrijdag 18 juni 2010 20:34 schreef Light het volgende:
[..]
Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.
geld (plural gelds)
1. Money; notably:
1. A tribute
2. A compensation, notably a financial one
3. A ransom.
Bron: http://en.wiktionary.org/wiki/geld
Ook niet.quote:Op vrijdag 18 juni 2010 20:34 schreef Light het volgende:
[..]
Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.
geld (plural gelds)
1. Money; notably:
1. A tribute
2. A compensation, notably a financial one
3. A ransom.
Bron: http://en.wiktionary.org/wiki/geld
Mijn Duitse moeder heeft ook mooie taalfails.quote:Op zaterdag 19 juni 2010 03:02 schreef OnCraintDégun het volgende:
Niet echt super maar mijn (Franse) moeder zei vroeger een keer "dat is niet mijn plakkie ham" ipv dat is niet mijn pakkie an.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |