Ik moet zeggen: het is aardig puik gedaan!quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Dat is ook waarschijnlijk het enige wat goed uitgepakt is..quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef egeltje1985 het volgende:
Eens.
Wel vond ik spongebob in het Nederlands beter klinken dan in het Engels, met die Spongebob-dag op mtv enzo. Maar verder pakt het eigenlijk nooit beter uit. Al is het misschien ook wat je gewend bent.
Ja, maar ik vraag me af of dat is omdat je bij sommige series eerst aan de Engelse versie bent gewend en dan de andere Nederlandse versie hoort.quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:38 schreef WillB het volgende:
[..]
Dat is ook waarschijnlijk het enige wat goed uitgepakt is..
Al die andere series zijn gewoon![]()
Southpark in nederlands:
Ze hebbuh onze banen!!
quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:
Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren.
quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:40 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ja, maar ik vraag me af of dat is omdat je bij sommige series eerst aan de Engelse versie bent gewend en dan de andere Nederlandse versie hoort.
quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Rot toch op de hele grap met het Eekhorn character is weg. Die moet een niet al te slimme cowgirl voorstellen. En zo zijn er wel meer typisch amerikaanse uitdrukkingen of grappen die gewoon verdwijnen in de vertaling.quote:
Nog raarder zou zijn als er de hele tijd een chick met een zware stem achter je vriendin aanloopt en haar nasynchroniseert.quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt![]()
Dexter in het Nederlnds was echt faal op faal. Zijn nerd accent klonk nu meer Frans/Italiaans. Ze waren nog steeds geweldig in het Nederlands maar in het Engels nog 100x beterquote:Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt![]()
het is koe en kuiken niet koe en kipquote:Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt![]()
Euhm. Nee?quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:51 schreef Opzet__ het volgende:
[..]
het is koe en kuiken niet koe en kip
Gezien de vaardigheid van Nederlandse vertalers:quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:55 schreef switchboy het volgende:
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
wat moet dat betekent dan? het is toch I am baboon?quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:55 schreef switchboy het volgende:
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
True that! En dat is ook gelijk de uitzondering die de regel bevestigd!quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Simpsons is al eerder in het Nederlands vertaald en het was bagger. Maar eensch. Laat godverdomme die kijkers maar eens Engels leren of tenminste de ondertitels lezen. We worden verdomme net zo lui gemaakt als Amerikanen die bij 1 regel ondertitel als zoiets hebben van: Ik snap het niet!quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:
Oh god....
Dit wordt wat. Nederlandse Simpsons zondag bij Comedy Central.
Ik heb de reclame gezien, maar volgens mij wordt het meer lachen om de stemmen.
Het effect "Doh" is ook gewoon weg.
Het is een algemeen fenomeen pff...
Klacht:
Nederlandse stemmen gebruiken op Amerikaanse series waardoor het verkracht wordt of niet aan te horen is. Kijk maar ook naar Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chickenin het Nederlands.
Johnny Bravo:
Pardon, hete sexy dame.
Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren.
Huille.. ik weet het,
I am = Ik benquote:Op dinsdag 15 december 2009 01:13 schreef WillB het volgende:
ik bent Gorrila. Ik bent
Geen wonder dat het Nederlands uitgezonden wordt sjonge jonge.
I are Baboon = Ik zijn Baviaan
Hebben jullie geen Engels gehad??? Tering zeg.
Ware het niet dat I Are Baboon op zichzelf slaat dus is We Are de meer toepasselijke vorm.quote:Op dinsdag 15 december 2009 01:16 schreef switchboy het volgende:
[..]
I am = Ik ben
You are = jij bent
he/she/it is = hij.zij/het is
We/they are = wij/zij zijn
Leer zelf EngelsIk bent is een correctere vertaling van deze taalfout. Aangezien het dan tenminste nog enkelvoud is.
Ik vind fairly odd parents veel beter in het Nederlandsquote:Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
die ook ja.quote:Op dinsdag 15 december 2009 08:59 schreef Maraca het volgende:
[..]
Ik vind fairly odd parents veel beter in het NederlandsMaar van de rest moeten ze afblijven
Je onderschat jezelf, dit is in geen enkel opzicht een huilie.quote:
Hoe oud ben jij dan als ik vragen mag?quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt![]()
Precies.quote:Op dinsdag 15 december 2009 09:08 schreef rashudo het volgende:
Ik ben opgegroeid met engelse cartoons, vaak zonder ondertiteling, en dat lijkt me veel beter voor kinderen dan Nederlands nagesynchroniseerde shit, daar krijg je toch de kriebels van?
TUK UR JUUURRBBZZquote:
Same here.quote:Op dinsdag 15 december 2009 09:58 schreef Tacobell het volgende:
[..]
Precies.
Ik heb vroeger juist goed Engels geleerd door het kijken van dat soort Engelse series.
Ze zouden eigenlijk eens schoolcijfers moeten vergelijken van mid 90's en het heden voor Engels.
Vraag me af wat er uit komt.
Disney zend zowel nagesynchroniseerd (overdag) als engels ('s-avonds) uit.quote:Op dinsdag 15 december 2009 09:59 schreef Suusje-V het volgende:
Maar waar halen jullie vandaan dat die series naar het Nederlands worden genasynchroniseerd?
Ik dacht juist dat het beter ging wat dat betreft, met andere kinderseries (vooral op Disney Channel) die gewoon in het Engels zijn met ondertiteling (Hannah Montana, The Suite Life of Zack and Cody, etc).
Hoe oud ben jij dan?quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt![]()
quote:Nederland heeft net zoals andere landen een eigen versie van Cartoon Network. De Nederlandse versie zendt tegenwoordig volledig in het Nederlands uit en bij UPC zelfs 24 uur per dag te bekijken. Rond het jaar 2000 waren de meeste programma's echter nog in de originele Engelse taal met Nederlandse ondertiteling. Tijdens de middaguren werden toen bepaalde programma's uitgezonden met Nederlandse soundtrack om jonge kinderen aan te trekken, wat later de nieuwe doelgroep zou worden.
Het kanaal was voorheen analoog in een groot deel van Nederland te ontvangen, maar tegenwoordig is het alleen nog beschikbaar via digitale televisie van alle grote providers waaronder UPC, Ziggo en Digitenne.
De meeste cartoons van Hanna-Barbera (waaronder Wacky Races en The Flintstones) worden tegenwoordig niet meer door Cartoon Network uitgezonden, maar zijn te zien middels een ander digitaal kanaal: Boomerang. Ook dit kanaal is via de meeste Nederlandse providers beschikbaar. De zender zendt uit in het Engels met Nederlandse ondertiteling.
De voormalige TV-zender Yorin zond, nadat Cartoon Network in maart 2002 achter de decoder was verdwenen, verschillende eigen tekenfilms van Cartoon Network 's ochtends in het weekend en 's middags na schooltijd uit. Deze werden uitgezonden bij Yorkiddin (het jongerenblok) genaamd 'Yorkiddin presents Cartoon Network'.
Oh ik heb een aantal programma's gewoon overdag gezien, na schooltijd, in het Engels.quote:Op dinsdag 15 december 2009 10:01 schreef Salatrel het volgende:
[..]
Disney zend zowel nagesynchroniseerd (overdag) als engels ('s-avonds) uit.
quote:Op woensdag 16 december 2009 17:39 schreef Bonzoo het volgende:
IK weet al een jaar of 10/12 wat omelette du fromage is door Dexter
Ik ken die aflevering nog!quote:Op woensdag 16 december 2009 17:39 schreef Bonzoo het volgende:
IK weet al een jaar of 10/12 wat omelette du fromage is door Dexter
Oh ja.. kloptquote:Op donderdag 17 december 2009 23:24 schreef demspec het volgende:
Het lijkt overigens of hier in Nederland de stemacteurs op één hand te tellen zijn: Bij fox kids/nikkelodeon en weet ik veel hoe die zenders tegenwoordig mogen heten hoor je bij alle series dezelfde nederlandse stemmen. Tenenkrommend.
Gelukkig is de Simpsons maar 1x in het Nederlands (geloof ik, althans). Alleen zaterdag om 20.00 vanwege het 20 jarig bestaan ofzo.quote:Op donderdag 17 december 2009 23:24 schreef demspec het volgende:
In geval van de simpsons is het heiligschennis! Grappen komen gewoon niet over als ze vertaald worden. Dit zie je trouwens al vaak zat met ondertiteling. Het lijkt overigens of hier in Nederland de stemacteurs op één hand te tellen zijn: Bij fox kids/nikkelodeon en weet ik veel hoe die zenders tegenwoordig mogen heten hoor je bij alle series dezelfde nederlandse stemmen. Tenenkrommend.
Ik hoorde laatst Pokémon in het Nederlandsquote:Op donderdag 17 december 2009 23:25 schreef Maraca het volgende:
[..]
Oh ja.. kloptHad ook eens nickelodeon opstaan en ging toen even weg.. en opeens hoorde ik de stem van Ash uit Pokémon.. Vond het al zo vreemd... bleek dus gewoon dezelfde stemacteur te zijn
Toen was het ook in het Nederlands.quote:Op donderdag 17 december 2009 23:58 schreef Suusje-V het volgende:
[..]
Ik hoorde laatst Pokémon in het Nederlands
Schijnt al een hele tijd zo te zijn!
Toen de rage van Pokémon bij ons op de basisschool heerste keek ik er heel af en toe nog wel naar als vrienden het wilden zien, maar toen was het nog in het Engels
'quote:
quote:Op woensdag 16 december 2009 17:39 schreef Bonzoo het volgende:
IK weet al een jaar of 10/12 wat omelette du fromage is door Dexter
Ach, ik keek vroeger ook vaak Pokemon. Heb je op een dag de tv lekker aanstaan, reclame.quote:Op donderdag 17 december 2009 23:25 schreef Maraca het volgende:
[..]
Oh ja.. kloptHad ook eens nickelodeon opstaan en ging toen even weg.. en opeens hoorde ik de stem van Ash uit Pokémon.. Vond het al zo vreemd... bleek dus gewoon dezelfde stemacteur te zijn
Muh-Kuh und Chickiequote:
Nou niet waar ik 't keek iigquote:Op vrijdag 18 december 2009 01:40 schreef Ugjerke het volgende:
[..]
Toen was het ook in het Nederlands.
Wat praat jij nou weer poep?quote:Op vrijdag 18 december 2009 14:52 schreef Koko_Banana het volgende:
Ik vind Johnny Bravo in het Nederlands niet slecht.
Southpark is altijd al kut geweest dus /care
Het is maar 1x.quote:Op vrijdag 18 december 2009 14:50 schreef Phones666 het volgende:
Nederland is een van de weinige Europese landen die Amerikaanse series niet nasynchroniseerd. We hebben onze waardigheid verloren. Zometeen komt Family Guy ook nog in het Nederlands. Welke faalhaas is met het idee gekomen om het te vertalen?![]()
Iedereen weet toch dat The Simpsons in het Engels baas is, maar nee dan heb je weer van die oetlullen die het in het Nederlands maken, voor die kampjosti's die niet snel genoeg de ondertiteling kunnen lezen.
Ojaa, en Comedy Central die het uitzend:![]()
Neen mijn lieve jongen, dit noemen ze een mening.quote:Op vrijdag 18 december 2009 14:58 schreef Suusje-V het volgende:
[..]
Wat praat jij nou weer poep?
Last van hallucinaties?
Johnny Bravo in het Nederlands
Johnny Bravo in het Engels
South Park
Sorry?quote:
Ach.. Gelukkig is het maar voor 1 keerquote:Op vrijdag 18 december 2009 15:34 schreef Koko_Banana het volgende:
Ik zeg niet dat ik het beter vind dan het Engels. Maar ik vind het ook niet ongelooflijk kut.
The Simpsons daarintegen in het Nederlands...
Pierre Bokma < zak stront < Robin Williams.quote:
Klopt, check elke willekeurige Disney/Dreamworks film maar. waar in het origneel acteurs worden gebruikt wordt hier een blikje C-sterren zoals Kim-Lian Kotskop opengetrokken die op geheel amateuristische wijze de rolprent verneuken.quote:Op vrijdag 18 december 2009 14:46 schreef Herr_Munk het volgende:
In Nederland wordt de fout gemaakt door te denken dat "Sterren" werkelijk alles kunnen. Zangers die presenteren, acteurs die denken te kunnen zingen, Mislukte idolen die goede musical acteurs van de plaats stoten tot elke idioot die de laatste decennia op TV is geweest op schaatsen kan dansen.
SODEJUHquote:Op vrijdag 18 december 2009 20:30 schreef Writersright het volgende:
Over de Simpsons: Kan me herinneren dat die begin jaren 90 oorspronkelijk hier ook NL gedubt werd. Weet er niet veel van behalve dat DOH werd vervangen door SODEJUH
Idd! De Nederlandse versie heeft niet eens een Elvis-accent zoals de Engelse versie wel heeft. Daar ligt de grap dus ook icm die enorme Elvishaarlokquote:Op vrijdag 18 december 2009 15:29 schreef Suusje-V het volgende:
[..]
Sorry?
Alles prima met je mening, hoor. Daar niet van.
Maar Johnny Bravo in het Nederlands hóórt gewoon niet. In het Engels (of andere originele taal) is alles gewoon baas
Nasynchronisatie![]()
Perfect voorbeeld.quote:Op vrijdag 18 december 2009 20:30 schreef Writersright het volgende:
zoals Kim-Lian Kotskop opengetrokken die op geheel amateuristische wijze de rolprent verneuken.
Thank you, thank you very muchquote:Op vrijdag 18 december 2009 22:29 schreef Sigmund666 het volgende:
[..]
Idd! De Nederlandse versie heeft niet eens een Elvis-accent zoals de Engelse versie wel heeft. Daar ligt de grap dus ook icm die enorme Elvishaarlok
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |