abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_75636943
Oh god....
Dit wordt wat. Nederlandse Simpsons zondag bij Comedy Central.

Ik heb de reclame gezien, maar volgens mij wordt het meer lachen om de stemmen.
Het effect "Doh" is ook gewoon weg .
Het is een algemeen fenomeen pff...

Klacht:
Nederlandse stemmen gebruiken op Amerikaanse series waardoor het verkracht wordt of niet aan te horen is. Kijk maar ook naar Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken in het Nederlands.
Johnny Bravo:
Pardon, hete sexy dame .

Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren .

Huille.. ik weet het ,
Bleh!!!!
pi_75636953
Ben benieuwd, maarja je moet dingen in hun waarde laten
pi_75636954
Eens.
Herb is the healing of a nation, alcohol is the destruction.
pi_75636965
Gelukkig ben je geen Duitser.
pi_75636974
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
't logo goudgeel, oppervlag in kersenrood; symbool van de strijd tegen een systeem dat je hersens doodt.
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:27:14 #7
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_75636976
Eens.

Wel vond ik spongebob in het Nederlands beter klinken dan in het Engels, met die Spongebob-dag op mtv enzo. Maar verder pakt het eigenlijk nooit beter uit. Al is het misschien ook wat je gewend bent.
pi_75636978
Ik heb het ook gezien....is dit... een duidelijk antwoord.
Optimist tot in de kist
Miniem's internetvriendinnetje :P
Bij vlagen briljant, helaas is het momenteel windstil
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:27:53 #9
176873 marcel-o
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
pi_75636991
Koe en Kip
| Wordfeud: marcel-o |plug.dj/uptempo |<-- draai zelf je platen
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:27:57 #10
61556 klappernoot2000
ik heb hele mooie kokosnoten..
pi_75636992
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Ik moet zeggen: het is aardig puik gedaan!
Weet niet veel, maar geef toch kommentaar... hier hoef ik niet te zwijgen.
pi_75637005
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
pi_75637284
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef egeltje1985 het volgende:
Eens.

Wel vond ik spongebob in het Nederlands beter klinken dan in het Engels, met die Spongebob-dag op mtv enzo. Maar verder pakt het eigenlijk nooit beter uit. Al is het misschien ook wat je gewend bent.
Dat is ook waarschijnlijk het enige wat goed uitgepakt is..
Al die andere series zijn gewoon
Southpark in nederlands:

Ze hebbuh onze banen!!
Bleh!!!!
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:40:50 #13
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_75637326
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:38 schreef WillB het volgende:

[..]

Dat is ook waarschijnlijk het enige wat goed uitgepakt is..
Al die andere series zijn gewoon
Southpark in nederlands:

Ze hebbuh onze banen!!
Ja, maar ik vraag me af of dat is omdat je bij sommige series eerst aan de Engelse versie bent gewend en dan de andere Nederlandse versie hoort.
pi_75637363
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:

Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren .

Snel ¤450,- verdienen? Dat is echt fantastisch!
pi_75637369
De Nederlandse versie is maar tijdelijk in verband met het twintig jarig jubileum van de serie.
Want ik ben verzekerd, dat noch dood noch leven, noch engelen noch machten, noch heden noch toekomst, noch krachten, noch hoogte noch diepte, noch iets anders mij zal kunnen scheiden van de liefde van God.
pi_75637407
Die koters ven nu leren helemaal geen engels meer. Alles is in het Nederlands we zijn toch geen Duitsers?
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:46:35 #17
176873 marcel-o
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
pi_75637453
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:40 schreef egeltje1985 het volgende:

[..]

Ja, maar ik vraag me af of dat is omdat je bij sommige series eerst aan de Engelse versie bent gewend en dan de andere Nederlandse versie hoort.

zhhhoobbb
hmnee
| Wordfeud: marcel-o |plug.dj/uptempo |<-- draai zelf je platen
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:47:24 #18
282867 Captain_Hero
That's super satire
pi_75637470
Oh god, krijg je die 3 stemmen die ze sinds Waterloo al recyclen en die tenenkrommende vertalingen weer.
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:47:56 #19
255512 Zero17
Gewoon lekker mezelf.
pi_75637485
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Op dinsdag 21 augustus 2012 12:28 schreef Oswald_Montecristo het volgende:
Rust in vrede, hamster van sinepedraap. Je zal niet vergeten worden.
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:48:55 #20
245963 poqpoq
eten geeft me troost
pi_75637503
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
It's time to kick ass and chew bubblegum. And I'm all out of bubblegum.
pi_75637519
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:47 schreef Zero17 het volgende:

[..]


Rot toch op de hele grap met het Eekhorn character is weg. Die moet een niet al te slimme cowgirl voorstellen. En zo zijn er wel meer typisch amerikaanse uitdrukkingen of grappen die gewoon verdwijnen in de vertaling.
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:51:00 #22
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_75637542
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
Nog raarder zou zijn als er de hele tijd een chick met een zware stem achter je vriendin aanloopt en haar nasynchroniseert.
pi_75637552
Bassie en Adriaan in het Nederlands. Bleh...
pi_75637553
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
Dexter in het Nederlnds was echt faal op faal. Zijn nerd accent klonk nu meer Frans/Italiaans. Ze waren nog steeds geweldig in het Nederlands maar in het Engels nog 100x beter
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
pi_75637554
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
het is koe en kuiken niet koe en kip
Geen
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:53:49 #26
255512 Zero17
Gewoon lekker mezelf.
pi_75637588
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:51 schreef Opzet__ het volgende:

[..]

het is koe en kuiken niet koe en kip
Euhm. Nee?
Op dinsdag 21 augustus 2012 12:28 schreef Oswald_Montecristo het volgende:
Rust in vrede, hamster van sinepedraap. Je zal niet vergeten worden.
pi_75637633
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
pi_75637640
Te slecht dat Nederlanders een schijthekel hebben aan game shows, want ik wil wel wat naar het Nederlands zien vertaald.

Game shows!
Geen
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:57:03 #29
282867 Captain_Hero
That's super satire
pi_75637659
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:55 schreef switchboy het volgende:
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
Gezien de vaardigheid van Nederlandse vertalers:
Ik zijn Gorilla ofzo
pi_75637685
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:55 schreef switchboy het volgende:
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
wat moet dat betekent dan? het is toch I am baboon?
Geen
pi_75637703
In ieder geval is dan de grap dat het voorletters zijn totaal weg

Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
pi_75637725
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
True that! En dat is ook gelijk de uitzondering die de regel bevestigd!

Ik zag het toevallig bij RTL Boulevard voorbij komen, de Nederlandse versie van de Simpsons. Echt vreselijk slecht gedaan, doodzonde.
pi_75637805

You don't need pants for the victory dance
Cuz Baboon is better then Weasel
I.R. baboon big star of cartoon

Je hebt geen broek nodig voor de overwinningsdans
Want Baviaan is beter dan Wezel
Ik bent baviaan is de grote ster van het filmpje
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
pi_75637844


Mamma kreeg een kip, mamma kreeg een koe
Pappa was trots, het maakte hem niet uit hoe
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
pi_75637928
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
pi_75637946
Simpsons in het Nederlands? Dat dat kan in Nederland
All you know about me is what I've sold you, dumb fuck
pi_75637975
ik bent Gorrila . Ik bent

Geen wonder dat het Nederlands uitgezonden wordt sjonge jonge.

I are Baboon = Ik zijn Baviaan

Hebben jullie geen Engels gehad??? Tering zeg.
Bleh!!!!
  dinsdag 15 december 2009 @ 01:15:28 #38
94218 Zeitgeist
Es lebe die Freiheit!
pi_75638010
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:
Oh god....
Dit wordt wat. Nederlandse Simpsons zondag bij Comedy Central.

Ik heb de reclame gezien, maar volgens mij wordt het meer lachen om de stemmen.
Het effect "Doh" is ook gewoon weg .
Het is een algemeen fenomeen pff...

Klacht:
Nederlandse stemmen gebruiken op Amerikaanse series waardoor het verkracht wordt of niet aan te horen is. Kijk maar ook naar Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken in het Nederlands.
Johnny Bravo:
Pardon, hete sexy dame .

Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren .

Huille.. ik weet het ,
Simpsons is al eerder in het Nederlands vertaald en het was bagger. Maar eensch. Laat godverdomme die kijkers maar eens Engels leren of tenminste de ondertitels lezen. We worden verdomme net zo lui gemaakt als Amerikanen die bij 1 regel ondertitel als zoiets hebben van: Ik snap het niet!
The Light Is Leaving Us All
pi_75638027
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 01:13 schreef WillB het volgende:
ik bent Gorrila . Ik bent

Geen wonder dat het Nederlands uitgezonden wordt sjonge jonge.

I are Baboon = Ik zijn Baviaan

Hebben jullie geen Engels gehad??? Tering zeg.
I am = Ik ben
You are = jij bent
he/she/it is = hij.zij/het is
We/they are = wij/zij zijn

Leer zelf Engels Ik bent is een correctere vertaling van deze taalfout. Aangezien het dan tenminste nog enkelvoud is.
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
  dinsdag 15 december 2009 @ 01:31:43 #40
94218 Zeitgeist
Es lebe die Freiheit!
pi_75638285
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 01:16 schreef switchboy het volgende:

[..]

I am = Ik ben
You are = jij bent
he/she/it is = hij.zij/het is
We/they are = wij/zij zijn

Leer zelf Engels Ik bent is een correctere vertaling van deze taalfout. Aangezien het dan tenminste nog enkelvoud is.
Ware het niet dat I Are Baboon op zichzelf slaat dus is We Are de meer toepasselijke vorm.
Plus de arrogantie van Baboon zou ook nog eens op de Koninklijke We kunnen slaan.

Ik zijn Baviaan is dus de meest voor de hand liggende vertaling.
The Light Is Leaving Us All
pi_75639800
bah
The Pope? How many divisions has he got?
  dinsdag 15 december 2009 @ 08:59:03 #42
100126 Maraca
#cijferfetisjist
pi_75640580
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Ik vind fairly odd parents veel beter in het Nederlands Maar van de rest moeten ze afblijven
Verily i say unto you; dost thou even hoist, brethren? - Jesus (Psalm 22)
pi_75640673
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 08:59 schreef Maraca het volgende:

[..]

Ik vind fairly odd parents veel beter in het Nederlands Maar van de rest moeten ze afblijven
die ook ja.
't logo goudgeel, oppervlag in kersenrood; symbool van de strijd tegen een systeem dat je hersens doodt.
  dinsdag 15 december 2009 @ 09:08:03 #44
83951 rashudo
project 2501
pi_75640721
Ik ben opgegroeid met engelse cartoons, vaak zonder ondertiteling, en dat lijkt me veel beter voor kinderen dan Nederlands nagesynchroniseerde shit, daar krijg je toch de kriebels van?
Their eyes opaque.
pi_75640919
Spongebob!
pi_75641308
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:

Huille.. ik weet het ,
Je onderschat jezelf, dit is in geen enkel opzicht een huilie.
My father tought me; "If you're not good at something right away, don't waste time trying"
pi_75641394
Hannah Montana op disney channel in het nederlands is ook niet om aan te zien
  dinsdag 15 december 2009 @ 09:56:52 #48
267828 Tacobell
¡Yo quiero Taco Bell!
pi_75641737
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
Hoe oud ben jij dan als ik vragen mag?

Ik ben pas 18 en als klein kind keek ik alleen maar Engelse tekenfilms op Cartoon Network e.d.
  dinsdag 15 december 2009 @ 09:58:45 #49
267828 Tacobell
¡Yo quiero Taco Bell!
pi_75641772
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 09:08 schreef rashudo het volgende:
Ik ben opgegroeid met engelse cartoons, vaak zonder ondertiteling, en dat lijkt me veel beter voor kinderen dan Nederlands nagesynchroniseerde shit, daar krijg je toch de kriebels van?
Precies.

Ik heb vroeger juist goed Engels geleerd door het kijken van dat soort Engelse series.

Ze zouden eigenlijk eens schoolcijfers moeten vergelijken van mid 90's en het heden voor Engels.

Vraag me af wat er uit komt.
pi_75641784
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:38 schreef WillB het volgende:

Ze hebbuh onze banen!!
TUK UR JUUURRBBZZ
DIRKADIIRRR!!

Maar waar halen jullie vandaan dat die series naar het Nederlands worden genasynchroniseerd?
Ik dacht juist dat het beter ging wat dat betreft, met andere kinderseries (vooral op Disney Channel) die gewoon in het Engels zijn met ondertiteling (Hannah Montana, The Suite Life of Zack and Cody, etc).
pi_75641793
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 09:58 schreef Tacobell het volgende:

[..]

Precies.

Ik heb vroeger juist goed Engels geleerd door het kijken van dat soort Engelse series.

Ze zouden eigenlijk eens schoolcijfers moeten vergelijken van mid 90's en het heden voor Engels.

Vraag me af wat er uit komt.
Same here.
Cartoon Network 90s style ftw
pi_75641824
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 09:59 schreef Suusje-V het volgende:
Maar waar halen jullie vandaan dat die series naar het Nederlands worden genasynchroniseerd?
Ik dacht juist dat het beter ging wat dat betreft, met andere kinderseries (vooral op Disney Channel) die gewoon in het Engels zijn met ondertiteling (Hannah Montana, The Suite Life of Zack and Cody, etc).

Disney zend zowel nagesynchroniseerd (overdag) als engels ('s-avonds) uit.
pi_75641916
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
Hoe oud ben jij dan?
Vroeger (nouja vroeger, toen CN een eigen zender had met Yorin in de jaren 90) was alles gewoon in het Engels met Nederlandse ondertiteling. Daarna verdween het van de analoge tv en was het alleen nog op digitale tv verkrijgbaar (wat toen bijna niemand nog had).
Pas een paar jaar geleden zijn mensen steeds meer digitale tv gaan kopen en kunnen ze ook weer CN krijgen, maar nu is dus alles in het Nederlands.

Van de wiki:
quote:
Nederland heeft net zoals andere landen een eigen versie van Cartoon Network. De Nederlandse versie zendt tegenwoordig volledig in het Nederlands uit en bij UPC zelfs 24 uur per dag te bekijken. Rond het jaar 2000 waren de meeste programma's echter nog in de originele Engelse taal met Nederlandse ondertiteling. Tijdens de middaguren werden toen bepaalde programma's uitgezonden met Nederlandse soundtrack om jonge kinderen aan te trekken, wat later de nieuwe doelgroep zou worden.

Het kanaal was voorheen analoog in een groot deel van Nederland te ontvangen, maar tegenwoordig is het alleen nog beschikbaar via digitale televisie van alle grote providers waaronder UPC, Ziggo en Digitenne.

De meeste cartoons van Hanna-Barbera (waaronder Wacky Races en The Flintstones) worden tegenwoordig niet meer door Cartoon Network uitgezonden, maar zijn te zien middels een ander digitaal kanaal: Boomerang. Ook dit kanaal is via de meeste Nederlandse providers beschikbaar. De zender zendt uit in het Engels met Nederlandse ondertiteling.

De voormalige TV-zender Yorin zond, nadat Cartoon Network in maart 2002 achter de decoder was verdwenen, verschillende eigen tekenfilms van Cartoon Network 's ochtends in het weekend en 's middags na schooltijd uit. Deze werden uitgezonden bij Yorkiddin (het jongerenblok) genaamd 'Yorkiddin presents Cartoon Network'.
pi_75641936
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 10:01 schreef Salatrel het volgende:

[..]

Disney zend zowel nagesynchroniseerd (overdag) als engels ('s-avonds) uit.
Oh ik heb een aantal programma's gewoon overdag gezien, na schooltijd, in het Engels.
Die ene 'Wizards of Waverly Place' ofzo, Hannah Montana en Zack & Cody.
Alle 3 geweldig in het Engels trouwens
Begrijp alleen niet wat kleine kinderen eraan vinden, er worden grappen gemaakt die ik echt niet zou snappen toen ik 6 was
  woensdag 16 december 2009 @ 17:39:11 #55
269099 Bonzoo
Perfectly Lonely
pi_75695748
IK weet al een jaar of 10/12 wat omelette du fromage is door Dexter
Drinking for the motherland, thinking for myself.
pi_75695944
quote:
Op woensdag 16 december 2009 17:39 schreef Bonzoo het volgende:
IK weet al een jaar of 10/12 wat omelette du fromage is door Dexter

pi_75699432
quote:
Op woensdag 16 december 2009 17:39 schreef Bonzoo het volgende:
IK weet al een jaar of 10/12 wat omelette du fromage is door Dexter
Ik ken die aflevering nog!



pi_75699904
sowieso,

amerikaanse series
amerika
kapitalisme
De Republiek
  donderdag 17 december 2009 @ 23:24:02 #59
102442 demspec
Tequilla suicide
pi_75750901
In geval van de simpsons is het heiligschennis! Grappen komen gewoon niet over als ze vertaald worden. Dit zie je trouwens al vaak zat met ondertiteling. Het lijkt overigens of hier in Nederland de stemacteurs op één hand te tellen zijn: Bij fox kids/nikkelodeon en weet ik veel hoe die zenders tegenwoordig mogen heten hoor je bij alle series dezelfde nederlandse stemmen. Tenenkrommend.
  donderdag 17 december 2009 @ 23:25:55 #60
100126 Maraca
#cijferfetisjist
pi_75750976
quote:
Op donderdag 17 december 2009 23:24 schreef demspec het volgende:
Het lijkt overigens of hier in Nederland de stemacteurs op één hand te tellen zijn: Bij fox kids/nikkelodeon en weet ik veel hoe die zenders tegenwoordig mogen heten hoor je bij alle series dezelfde nederlandse stemmen. Tenenkrommend.
Oh ja.. klopt Had ook eens nickelodeon opstaan en ging toen even weg.. en opeens hoorde ik de stem van Ash uit Pokémon.. Vond het al zo vreemd... bleek dus gewoon dezelfde stemacteur te zijn
Verily i say unto you; dost thou even hoist, brethren? - Jesus (Psalm 22)
pi_75752077
quote:
Op donderdag 17 december 2009 23:24 schreef demspec het volgende:
In geval van de simpsons is het heiligschennis! Grappen komen gewoon niet over als ze vertaald worden. Dit zie je trouwens al vaak zat met ondertiteling. Het lijkt overigens of hier in Nederland de stemacteurs op één hand te tellen zijn: Bij fox kids/nikkelodeon en weet ik veel hoe die zenders tegenwoordig mogen heten hoor je bij alle series dezelfde nederlandse stemmen. Tenenkrommend.
Gelukkig is de Simpsons maar 1x in het Nederlands (geloof ik, althans). Alleen zaterdag om 20.00 vanwege het 20 jarig bestaan ofzo.

Maar klopt idd.
De stem van Lot (van Sesamstraat) als Timmy Turner en andere jongens-stemmen
En Lottie Hellingman vind ik wel echt heel goed als stemactrice
Die rooie is ze bij Totally Spies en nog wat andere dingen. Maar Lottie is gewoon cool

Verder zijn Nederlandse stemacteurs echt pauper
Bij nagesynchroniseerde programma's is het nog veel erger dan bij tekenfilms
pi_75752111
quote:
Op donderdag 17 december 2009 23:25 schreef Maraca het volgende:

[..]

Oh ja.. klopt Had ook eens nickelodeon opstaan en ging toen even weg.. en opeens hoorde ik de stem van Ash uit Pokémon.. Vond het al zo vreemd... bleek dus gewoon dezelfde stemacteur te zijn
Ik hoorde laatst Pokémon in het Nederlands
Schijnt al een hele tijd zo te zijn!

Toen de rage van Pokémon bij ons op de basisschool heerste keek ik er heel af en toe nog wel naar als vrienden het wilden zien, maar toen was het nog in het Engels
pi_75754111
Eensch met de klacht!
  vrijdag 18 december 2009 @ 01:40:44 #64
203635 Ugjerke
God of tits and wine
pi_75754586
quote:
Op donderdag 17 december 2009 23:58 schreef Suusje-V het volgende:

[..]

Ik hoorde laatst Pokémon in het Nederlands
Schijnt al een hele tijd zo te zijn!

Toen de rage van Pokémon bij ons op de basisschool heerste keek ik er heel af en toe nog wel naar als vrienden het wilden zien, maar toen was het nog in het Engels
Toen was het ook in het Nederlands.
Op maandag 29 april 2013 16:56 schreef Moira. het volgende:
Ug, je bent af en toe een (leuke) mafkees, maar ook een wijs man.
  vrijdag 18 december 2009 @ 01:49:45 #65
111575 lubje25
lubjes' stash do not nick
pi_75754728
quote:
'




Dit ging echt te ver, van 1 van de meest geniale tekenfilms allertijden wordt het een B-tekenfilm

Bij de Simpsons kan het nooit beter worden. Gewoon ondertitelen die schitterende serie
Donder op man, ik pak gewoon mijn klomp
  vrijdag 18 december 2009 @ 02:21:14 #66
203635 Ugjerke
God of tits and wine
pi_75755171
Het is trouwens maar eenmalig toch?
Op maandag 29 april 2013 16:56 schreef Moira. het volgende:
Ug, je bent af en toe een (leuke) mafkees, maar ook een wijs man.
pi_75755443
quote:
Op woensdag 16 december 2009 17:39 schreef Bonzoo het volgende:
IK weet al een jaar of 10/12 wat omelette du fromage is door Dexter
Brutal. Fucking. Metal.
  vrijdag 18 december 2009 @ 04:03:10 #68
17061 mvt
blame Canada
pi_75755969
quote:
Op donderdag 17 december 2009 23:25 schreef Maraca het volgende:

[..]

Oh ja.. klopt Had ook eens nickelodeon opstaan en ging toen even weg.. en opeens hoorde ik de stem van Ash uit Pokémon.. Vond het al zo vreemd... bleek dus gewoon dezelfde stemacteur te zijn
Ach, ik keek vroeger ook vaak Pokemon. Heb je op een dag de tv lekker aanstaan, reclame.
Opeens 'Misty' in de maandverband reclame. .....

Ergste vind ik trouwens nogsteeds Transformers G1 in het nederlands.
We were to understand there would be pie and punch?
pi_75756098
Wees blij dat je in NL woont en niet in een ander land waar alles nagesynchroniseerd wordt. Dat is pas triest
"Welfare culture is bad not just because, as in Europe, it's bankrupting the state, but because it enfeebles the citizenry, it erodes self-reliance and resourcefulness."
-Mark Steyn
  vrijdag 18 december 2009 @ 10:10:55 #70
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_75759232
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 05:05 schreef StefanP het volgende:
Wees blij dat je in NL woont
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_75759258
Nagesynchroniseerde programma's.
  vrijdag 18 december 2009 @ 10:19:10 #72
187674 Sigmund666
Do not feed the Residents
pi_75759507
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef marcel-o het volgende:
Koe en Kip
Muh-Kuh und Chickie

En idd. Duitse dubs


Krieg der Sterne: Die Rückkehr der Jedi-Ritter
U heeft de issues, ik heb de tissues.
Your shit's weak! My shit will fuck you up son! YEAH BUDDY!
pi_75759851

(Nederlands)


(Duits)


(Engels)

Kijk ook hoe Plankton op hitler lijkt in de duitse
pi_75760089
Het meest teleurgesteld was ik in I.M. Weasel. Die baviaan was juist zo briljant om zijn taalfouten, overhaaste conclusies en slechte uitspraken. Toen de nasynchronisatie in actie kwam hebben ze al die grappen er maar uit gehaald, en hem laten inspreken alsof hij down syndroom had....... weg humor


Maar ze kunnen het wel, getuige Fairly Odd parents, Alfred J Kwak en Disneyfilms:




Hier gaan hoogstens 2 goede regels verloren door vertaling, en komen er net zoveel bij. Perfect!
My father tought me; "If you're not good at something right away, don't waste time trying"
pi_75767878
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 01:40 schreef Ugjerke het volgende:

[..]

Toen was het ook in het Nederlands.
Nou niet waar ik 't keek iig
pi_75769726
In Nederland wordt de fout gemaakt door te denken dat "Sterren" werkelijk alles kunnen. Zangers die presenteren, acteurs die denken te kunnen zingen, Mislukte idolen die goede musical acteurs van de plaats stoten tot elke idioot die de laatste decennia op TV is geweest op schaatsen kan dansen.

Zo vindt men dat die idioten ook ontzettend goede stem acteurs zijn en daarmee gaat al een hoop van de beleving van wat gezegd wordt verloren. Er zijn slechts twee "sterren" die ik kan bedenken die het nog voldoende doen: Carlo Boszhart en Tygo Gernandt, de rest beschouwt het maar als een leuk schnabbeltje erbij.
  vrijdag 18 december 2009 @ 14:50:25 #77
261311 Phones666
Trut derdeklas
pi_75769877
Nederland is een van de weinige Europese landen die Amerikaanse series niet nasynchroniseerd. We hebben onze waardigheid verloren. Zometeen komt Family Guy ook nog in het Nederlands. Welke faalhaas is met het idee gekomen om het te vertalen?

Iedereen weet toch dat The Simpsons in het Engels baas is , maar nee dan heb je weer van die oetlullen die het in het Nederlands maken, voor die kampjosti's die niet snel genoeg de ondertiteling kunnen lezen.

Ojaa, en Comedy Central die het uitzend:
Fervent Zanger Rinus fan
pi_75769975
Ik vind Johnny Bravo in het Nederlands niet slecht.

Southpark is altijd al kut geweest dus /care
pi_75770281
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 14:52 schreef Koko_Banana het volgende:
Ik vind Johnny Bravo in het Nederlands niet slecht.

Southpark is altijd al kut geweest dus /care
Wat praat jij nou weer poep?
Last van hallucinaties?

Johnny Bravo in het Nederlands
Johnny Bravo in het Engels
South Park
pi_75770330
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 14:50 schreef Phones666 het volgende:
Nederland is een van de weinige Europese landen die Amerikaanse series niet nasynchroniseerd. We hebben onze waardigheid verloren. Zometeen komt Family Guy ook nog in het Nederlands. Welke faalhaas is met het idee gekomen om het te vertalen?

Iedereen weet toch dat The Simpsons in het Engels baas is , maar nee dan heb je weer van die oetlullen die het in het Nederlands maken, voor die kampjosti's die niet snel genoeg de ondertiteling kunnen lezen.

Ojaa, en Comedy Central die het uitzend:
Het is maar 1x.
pi_75771160
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 14:58 schreef Suusje-V het volgende:

[..]

Wat praat jij nou weer poep?
Last van hallucinaties?

Johnny Bravo in het Nederlands
Johnny Bravo in het Engels
South Park
Neen mijn lieve jongen, dit noemen ze een mening.

Opzoeken in het woordenboek zou ik zeggen!
pi_75771537
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 15:19 schreef Koko_Banana het volgende:

[..]

Neen mijn lieve jongen
Sorry?

Alles prima met je mening, hoor. Daar niet van.
Maar Johnny Bravo in het Nederlands hóórt gewoon niet. In het Engels (of andere originele taal) is alles gewoon baas

Nasynchronisatie
pi_75771752
Ik zeg niet dat ik het beter vind dan het Engels. Maar ik vind het ook niet ongelooflijk kut.

The Simpsons daarintegen in het Nederlands...
pi_75771869
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 15:34 schreef Koko_Banana het volgende:
Ik zeg niet dat ik het beter vind dan het Engels. Maar ik vind het ook niet ongelooflijk kut.

The Simpsons daarintegen in het Nederlands...
Ach.. Gelukkig is het maar voor 1 keer
pi_75782274
quote:
Pierre Bokma < zak stront < Robin Williams.

Weet nog wel dat bij de NL aladin opeens Pierre begint te lullen of steroiden terwijl Williams gewoon een Schwarzenegger-impressie doet. Erg triest vooral aangezien de Genie Robin Williams is. Een groot deel van de rol van de geest is gebaseerd op het geimproviseer van Williams in de studio.
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 14:46 schreef Herr_Munk het volgende:
In Nederland wordt de fout gemaakt door te denken dat "Sterren" werkelijk alles kunnen. Zangers die presenteren, acteurs die denken te kunnen zingen, Mislukte idolen die goede musical acteurs van de plaats stoten tot elke idioot die de laatste decennia op TV is geweest op schaatsen kan dansen.
Klopt, check elke willekeurige Disney/Dreamworks film maar. waar in het origneel acteurs worden gebruikt wordt hier een blikje C-sterren zoals Kim-Lian Kotskop opengetrokken die op geheel amateuristische wijze de rolprent verneuken.

De grap is dan ook dat de Engelse versie vrijwel nergens te zien is.


Over de Simpsons: Kan me herinneren dat die begin jaren 90 oorspronkelijk hier ook NL gedubt werd. Weet er niet veel van behalve dat DOH werd vervangen door SODEJUH
pi_75786800
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 20:30 schreef Writersright het volgende:

Over de Simpsons: Kan me herinneren dat die begin jaren 90 oorspronkelijk hier ook NL gedubt werd. Weet er niet veel van behalve dat DOH werd vervangen door SODEJUH
SODEJUH Diep triest
  vrijdag 18 december 2009 @ 22:29:02 #87
187674 Sigmund666
Do not feed the Residents
pi_75787236
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 15:29 schreef Suusje-V het volgende:

[..]

Sorry?

Alles prima met je mening, hoor. Daar niet van.
Maar Johnny Bravo in het Nederlands hóórt gewoon niet. In het Engels (of andere originele taal) is alles gewoon baas

Nasynchronisatie
Idd! De Nederlandse versie heeft niet eens een Elvis-accent zoals de Engelse versie wel heeft. Daar ligt de grap dus ook icm die enorme Elvishaarlok
U heeft de issues, ik heb de tissues.
Your shit's weak! My shit will fuck you up son! YEAH BUDDY!
pi_75813493
Zie daar nu. Simpsons op comedy central.... In het nederlands
Bleh!!!!
  zaterdag 19 december 2009 @ 20:08:11 #89
168255 J.Herrer
Avatar voor de ekte
pi_75813687
Die simpsons op cc inderdaad
Verschrikkelijk
One hundred percent independent, I'm the fucking boss
pi_75990373
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 20:30 schreef Writersright het volgende:
zoals Kim-Lian Kotskop opengetrokken die op geheel amateuristische wijze de rolprent verneuken.
Perfect voorbeeld.
Begon met figurantenrolletjes in soaps.
Is daarna 'opgebloeid' tot bel-spel muts.
Na jaren opgeklommen tot presentatrice van kindergedoetjes.
En na een paar jaar dat te doen dacht ze te kunnen zingen en bracht een flop-cd uit en ging ineens in musicals spelen
pi_75990423
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 22:29 schreef Sigmund666 het volgende:

[..]

Idd! De Nederlandse versie heeft niet eens een Elvis-accent zoals de Engelse versie wel heeft. Daar ligt de grap dus ook icm die enorme Elvishaarlok
Thank you, thank you very much
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')