Ik moet zeggen: het is aardig puik gedaan!quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Dat is ook waarschijnlijk het enige wat goed uitgepakt is..quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef egeltje1985 het volgende:
Eens.
Wel vond ik spongebob in het Nederlands beter klinken dan in het Engels, met die Spongebob-dag op mtv enzo. Maar verder pakt het eigenlijk nooit beter uit. Al is het misschien ook wat je gewend bent.
Ja, maar ik vraag me af of dat is omdat je bij sommige series eerst aan de Engelse versie bent gewend en dan de andere Nederlandse versie hoort.quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:38 schreef WillB het volgende:
[..]
Dat is ook waarschijnlijk het enige wat goed uitgepakt is..
Al die andere series zijn gewoon![]()
Southpark in nederlands:
Ze hebbuh onze banen!!
quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:
Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren.
quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:40 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ja, maar ik vraag me af of dat is omdat je bij sommige series eerst aan de Engelse versie bent gewend en dan de andere Nederlandse versie hoort.
quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Rot toch op de hele grap met het Eekhorn character is weg. Die moet een niet al te slimme cowgirl voorstellen. En zo zijn er wel meer typisch amerikaanse uitdrukkingen of grappen die gewoon verdwijnen in de vertaling.quote:
Nog raarder zou zijn als er de hele tijd een chick met een zware stem achter je vriendin aanloopt en haar nasynchroniseert.quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt![]()
Dexter in het Nederlnds was echt faal op faal. Zijn nerd accent klonk nu meer Frans/Italiaans. Ze waren nog steeds geweldig in het Nederlands maar in het Engels nog 100x beterquote:Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt![]()
het is koe en kuiken niet koe en kipquote:Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt![]()
Euhm. Nee?quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:51 schreef Opzet__ het volgende:
[..]
het is koe en kuiken niet koe en kip
Gezien de vaardigheid van Nederlandse vertalers:quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:55 schreef switchboy het volgende:
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
wat moet dat betekent dan? het is toch I am baboon?quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:55 schreef switchboy het volgende:
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
True that! En dat is ook gelijk de uitzondering die de regel bevestigd!quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Simpsons is al eerder in het Nederlands vertaald en het was bagger. Maar eensch. Laat godverdomme die kijkers maar eens Engels leren of tenminste de ondertitels lezen. We worden verdomme net zo lui gemaakt als Amerikanen die bij 1 regel ondertitel als zoiets hebben van: Ik snap het niet!quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:
Oh god....
Dit wordt wat. Nederlandse Simpsons zondag bij Comedy Central.
Ik heb de reclame gezien, maar volgens mij wordt het meer lachen om de stemmen.
Het effect "Doh" is ook gewoon weg.
Het is een algemeen fenomeen pff...
Klacht:
Nederlandse stemmen gebruiken op Amerikaanse series waardoor het verkracht wordt of niet aan te horen is. Kijk maar ook naar Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chickenin het Nederlands.
Johnny Bravo:
Pardon, hete sexy dame.
Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren.
Huille.. ik weet het,
I am = Ik benquote:Op dinsdag 15 december 2009 01:13 schreef WillB het volgende:
ik bent Gorrila. Ik bent
Geen wonder dat het Nederlands uitgezonden wordt sjonge jonge.
I are Baboon = Ik zijn Baviaan
Hebben jullie geen Engels gehad??? Tering zeg.
Ware het niet dat I Are Baboon op zichzelf slaat dus is We Are de meer toepasselijke vorm.quote:Op dinsdag 15 december 2009 01:16 schreef switchboy het volgende:
[..]
I am = Ik ben
You are = jij bent
he/she/it is = hij.zij/het is
We/they are = wij/zij zijn
Leer zelf EngelsIk bent is een correctere vertaling van deze taalfout. Aangezien het dan tenminste nog enkelvoud is.
Ik vind fairly odd parents veel beter in het Nederlandsquote:Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
die ook ja.quote:Op dinsdag 15 december 2009 08:59 schreef Maraca het volgende:
[..]
Ik vind fairly odd parents veel beter in het NederlandsMaar van de rest moeten ze afblijven
Je onderschat jezelf, dit is in geen enkel opzicht een huilie.quote:
Hoe oud ben jij dan als ik vragen mag?quote:Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt![]()
Precies.quote:Op dinsdag 15 december 2009 09:08 schreef rashudo het volgende:
Ik ben opgegroeid met engelse cartoons, vaak zonder ondertiteling, en dat lijkt me veel beter voor kinderen dan Nederlands nagesynchroniseerde shit, daar krijg je toch de kriebels van?
TUK UR JUUURRBBZZquote:
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |