abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_75636943
Oh god....
Dit wordt wat. Nederlandse Simpsons zondag bij Comedy Central.

Ik heb de reclame gezien, maar volgens mij wordt het meer lachen om de stemmen.
Het effect "Doh" is ook gewoon weg .
Het is een algemeen fenomeen pff...

Klacht:
Nederlandse stemmen gebruiken op Amerikaanse series waardoor het verkracht wordt of niet aan te horen is. Kijk maar ook naar Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken in het Nederlands.
Johnny Bravo:
Pardon, hete sexy dame .

Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren .

Huille.. ik weet het ,
Bleh!!!!
pi_75636953
Ben benieuwd, maarja je moet dingen in hun waarde laten
pi_75636954
Eens.
Herb is the healing of a nation, alcohol is the destruction.
pi_75636965
Gelukkig ben je geen Duitser.
pi_75636974
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
't logo goudgeel, oppervlag in kersenrood; symbool van de strijd tegen een systeem dat je hersens doodt.
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:27:14 #7
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_75636976
Eens.

Wel vond ik spongebob in het Nederlands beter klinken dan in het Engels, met die Spongebob-dag op mtv enzo. Maar verder pakt het eigenlijk nooit beter uit. Al is het misschien ook wat je gewend bent.
pi_75636978
Ik heb het ook gezien....is dit... een duidelijk antwoord.
Optimist tot in de kist
Miniem's internetvriendinnetje :P
Bij vlagen briljant, helaas is het momenteel windstil
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:27:53 #9
176873 marcel-o
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
pi_75636991
Koe en Kip
| Wordfeud: marcel-o |plug.dj/uptempo |<-- draai zelf je platen
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:27:57 #10
61556 klappernoot2000
ik heb hele mooie kokosnoten..
pi_75636992
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Ik moet zeggen: het is aardig puik gedaan!
Weet niet veel, maar geef toch kommentaar... hier hoef ik niet te zwijgen.
pi_75637005
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
pi_75637284
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef egeltje1985 het volgende:
Eens.

Wel vond ik spongebob in het Nederlands beter klinken dan in het Engels, met die Spongebob-dag op mtv enzo. Maar verder pakt het eigenlijk nooit beter uit. Al is het misschien ook wat je gewend bent.
Dat is ook waarschijnlijk het enige wat goed uitgepakt is..
Al die andere series zijn gewoon
Southpark in nederlands:

Ze hebbuh onze banen!!
Bleh!!!!
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:40:50 #13
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_75637326
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:38 schreef WillB het volgende:

[..]

Dat is ook waarschijnlijk het enige wat goed uitgepakt is..
Al die andere series zijn gewoon
Southpark in nederlands:

Ze hebbuh onze banen!!
Ja, maar ik vraag me af of dat is omdat je bij sommige series eerst aan de Engelse versie bent gewend en dan de andere Nederlandse versie hoort.
pi_75637363
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:

Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren .

Snel ¤450,- verdienen? Dat is echt fantastisch!
pi_75637369
De Nederlandse versie is maar tijdelijk in verband met het twintig jarig jubileum van de serie.
Want ik ben verzekerd, dat noch dood noch leven, noch engelen noch machten, noch heden noch toekomst, noch krachten, noch hoogte noch diepte, noch iets anders mij zal kunnen scheiden van de liefde van God.
pi_75637407
Die koters ven nu leren helemaal geen engels meer. Alles is in het Nederlands we zijn toch geen Duitsers?
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:46:35 #17
176873 marcel-o
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
pi_75637453
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:40 schreef egeltje1985 het volgende:

[..]

Ja, maar ik vraag me af of dat is omdat je bij sommige series eerst aan de Engelse versie bent gewend en dan de andere Nederlandse versie hoort.

zhhhoobbb
hmnee
| Wordfeud: marcel-o |plug.dj/uptempo |<-- draai zelf je platen
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:47:24 #18
282867 Captain_Hero
That's super satire
pi_75637470
Oh god, krijg je die 3 stemmen die ze sinds Waterloo al recyclen en die tenenkrommende vertalingen weer.
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:47:56 #19
255512 Zero17
Gewoon lekker mezelf.
pi_75637485
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Op dinsdag 21 augustus 2012 12:28 schreef Oswald_Montecristo het volgende:
Rust in vrede, hamster van sinepedraap. Je zal niet vergeten worden.
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:48:55 #20
245963 poqpoq
eten geeft me troost
pi_75637503
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
It's time to kick ass and chew bubblegum. And I'm all out of bubblegum.
pi_75637519
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:47 schreef Zero17 het volgende:

[..]


Rot toch op de hele grap met het Eekhorn character is weg. Die moet een niet al te slimme cowgirl voorstellen. En zo zijn er wel meer typisch amerikaanse uitdrukkingen of grappen die gewoon verdwijnen in de vertaling.
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:51:00 #22
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_75637542
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
Nog raarder zou zijn als er de hele tijd een chick met een zware stem achter je vriendin aanloopt en haar nasynchroniseert.
pi_75637552
Bassie en Adriaan in het Nederlands. Bleh...
pi_75637553
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
Dexter in het Nederlnds was echt faal op faal. Zijn nerd accent klonk nu meer Frans/Italiaans. Ze waren nog steeds geweldig in het Nederlands maar in het Engels nog 100x beter
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
pi_75637554
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
het is koe en kuiken niet koe en kip
Geen
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:53:49 #26
255512 Zero17
Gewoon lekker mezelf.
pi_75637588
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:51 schreef Opzet__ het volgende:

[..]

het is koe en kuiken niet koe en kip
Euhm. Nee?
Op dinsdag 21 augustus 2012 12:28 schreef Oswald_Montecristo het volgende:
Rust in vrede, hamster van sinepedraap. Je zal niet vergeten worden.
pi_75637633
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
pi_75637640
Te slecht dat Nederlanders een schijthekel hebben aan game shows, want ik wil wel wat naar het Nederlands zien vertaald.

Game shows!
Geen
  dinsdag 15 december 2009 @ 00:57:03 #29
282867 Captain_Hero
That's super satire
pi_75637659
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:55 schreef switchboy het volgende:
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
Gezien de vaardigheid van Nederlandse vertalers:
Ik zijn Gorilla ofzo
pi_75637685
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:55 schreef switchboy het volgende:
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
wat moet dat betekent dan? het is toch I am baboon?
Geen
pi_75637703
In ieder geval is dan de grap dat het voorletters zijn totaal weg

Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
pi_75637725
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
True that! En dat is ook gelijk de uitzondering die de regel bevestigd!

Ik zag het toevallig bij RTL Boulevard voorbij komen, de Nederlandse versie van de Simpsons. Echt vreselijk slecht gedaan, doodzonde.
pi_75637805

You don't need pants for the victory dance
Cuz Baboon is better then Weasel
I.R. baboon big star of cartoon

Je hebt geen broek nodig voor de overwinningsdans
Want Baviaan is beter dan Wezel
Ik bent baviaan is de grote ster van het filmpje
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
pi_75637844


Mamma kreeg een kip, mamma kreeg een koe
Pappa was trots, het maakte hem niet uit hoe
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
pi_75637928
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
pi_75637946
Simpsons in het Nederlands? Dat dat kan in Nederland
All you know about me is what I've sold you, dumb fuck
pi_75637975
ik bent Gorrila . Ik bent

Geen wonder dat het Nederlands uitgezonden wordt sjonge jonge.

I are Baboon = Ik zijn Baviaan

Hebben jullie geen Engels gehad??? Tering zeg.
Bleh!!!!
  dinsdag 15 december 2009 @ 01:15:28 #38
94218 Zeitgeist
Es lebe die Freiheit!
pi_75638010
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:
Oh god....
Dit wordt wat. Nederlandse Simpsons zondag bij Comedy Central.

Ik heb de reclame gezien, maar volgens mij wordt het meer lachen om de stemmen.
Het effect "Doh" is ook gewoon weg .
Het is een algemeen fenomeen pff...

Klacht:
Nederlandse stemmen gebruiken op Amerikaanse series waardoor het verkracht wordt of niet aan te horen is. Kijk maar ook naar Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken in het Nederlands.
Johnny Bravo:
Pardon, hete sexy dame .

Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren .

Huille.. ik weet het ,
Simpsons is al eerder in het Nederlands vertaald en het was bagger. Maar eensch. Laat godverdomme die kijkers maar eens Engels leren of tenminste de ondertitels lezen. We worden verdomme net zo lui gemaakt als Amerikanen die bij 1 regel ondertitel als zoiets hebben van: Ik snap het niet!
The Light Is Leaving Us All
pi_75638027
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 01:13 schreef WillB het volgende:
ik bent Gorrila . Ik bent

Geen wonder dat het Nederlands uitgezonden wordt sjonge jonge.

I are Baboon = Ik zijn Baviaan

Hebben jullie geen Engels gehad??? Tering zeg.
I am = Ik ben
You are = jij bent
he/she/it is = hij.zij/het is
We/they are = wij/zij zijn

Leer zelf Engels Ik bent is een correctere vertaling van deze taalfout. Aangezien het dan tenminste nog enkelvoud is.
Gonna live while I'm alive, I'll sleep when I'm dead!
  dinsdag 15 december 2009 @ 01:31:43 #40
94218 Zeitgeist
Es lebe die Freiheit!
pi_75638285
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 01:16 schreef switchboy het volgende:

[..]

I am = Ik ben
You are = jij bent
he/she/it is = hij.zij/het is
We/they are = wij/zij zijn

Leer zelf Engels Ik bent is een correctere vertaling van deze taalfout. Aangezien het dan tenminste nog enkelvoud is.
Ware het niet dat I Are Baboon op zichzelf slaat dus is We Are de meer toepasselijke vorm.
Plus de arrogantie van Baboon zou ook nog eens op de Koninklijke We kunnen slaan.

Ik zijn Baviaan is dus de meest voor de hand liggende vertaling.
The Light Is Leaving Us All
pi_75639800
bah
The Pope? How many divisions has he got?
  dinsdag 15 december 2009 @ 08:59:03 #42
100126 Maraca
#cijferfetisjist
pi_75640580
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Ik vind fairly odd parents veel beter in het Nederlands Maar van de rest moeten ze afblijven
Verily i say unto you; dost thou even hoist, brethren? - Jesus (Psalm 22)
pi_75640673
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 08:59 schreef Maraca het volgende:

[..]

Ik vind fairly odd parents veel beter in het Nederlands Maar van de rest moeten ze afblijven
die ook ja.
't logo goudgeel, oppervlag in kersenrood; symbool van de strijd tegen een systeem dat je hersens doodt.
  dinsdag 15 december 2009 @ 09:08:03 #44
83951 rashudo
project 2501
pi_75640721
Ik ben opgegroeid met engelse cartoons, vaak zonder ondertiteling, en dat lijkt me veel beter voor kinderen dan Nederlands nagesynchroniseerde shit, daar krijg je toch de kriebels van?
Their eyes opaque.
pi_75640919
Spongebob!
pi_75641308
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:

Huille.. ik weet het ,
Je onderschat jezelf, dit is in geen enkel opzicht een huilie.
My father tought me; "If you're not good at something right away, don't waste time trying"
pi_75641394
Hannah Montana op disney channel in het nederlands is ook niet om aan te zien
  dinsdag 15 december 2009 @ 09:56:52 #48
267828 Tacobell
¡Yo quiero Taco Bell!
pi_75641737
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
Hoe oud ben jij dan als ik vragen mag?

Ik ben pas 18 en als klein kind keek ik alleen maar Engelse tekenfilms op Cartoon Network e.d.
  dinsdag 15 december 2009 @ 09:58:45 #49
267828 Tacobell
¡Yo quiero Taco Bell!
pi_75641772
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 09:08 schreef rashudo het volgende:
Ik ben opgegroeid met engelse cartoons, vaak zonder ondertiteling, en dat lijkt me veel beter voor kinderen dan Nederlands nagesynchroniseerde shit, daar krijg je toch de kriebels van?
Precies.

Ik heb vroeger juist goed Engels geleerd door het kijken van dat soort Engelse series.

Ze zouden eigenlijk eens schoolcijfers moeten vergelijken van mid 90's en het heden voor Engels.

Vraag me af wat er uit komt.
pi_75641784
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:38 schreef WillB het volgende:

Ze hebbuh onze banen!!
TUK UR JUUURRBBZZ
DIRKADIIRRR!!

Maar waar halen jullie vandaan dat die series naar het Nederlands worden genasynchroniseerd?
Ik dacht juist dat het beter ging wat dat betreft, met andere kinderseries (vooral op Disney Channel) die gewoon in het Engels zijn met ondertiteling (Hannah Montana, The Suite Life of Zack and Cody, etc).
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')