IHVK | donderdag 3 december 2009 @ 22:50 | |
Ik heb een beetje gezocht, maar geen topic gevonden met dit als onderwerp. Dus hier begin ik. Ed Hoornik Hebben en zijn Op school stonden ze op het bord geschreven. Het werkwoord hebben en het werkwoord zijn; Hiermee was tijd, was eeuwigheid gegeven, De ene werklijkheid, de andre schijn. Hebben is niets. Is oorlog. Is niet leven. Is van de wereld en haar goden zijn. Zijn is, boven die dingen uitgeheven, Vervuld worden van goddelijke pijn. Hebben is hard. Is lichaam. Is twee borsten. Is naar de aarde hongeren en dorsten. Is enkel zinnen, enkel botte plicht. Zijn is de ziel, is luisteren, is wijken, Is kind worden en naar de sterren kijken, En daarheen langzaam worden opgelicht. | ||
Kevincy | donderdag 3 december 2009 @ 22:56 | |
Geachte Haren van de reet, Euh, heren van de raad, Ik vvind het steen geil, Euh geen stijl Dat we met verkrachte eenden, Euh vereende krachten, de doden in de zeik, euh de zoden aan de dijk zetten, en dat de hoeren van Bolland, Euh Boeren van Holland, In Harige Kut, Euh Karige hutjes wonen | ||
thingamajig | donderdag 3 december 2009 @ 22:58 | |
pfffff [ Bericht 98% gewijzigd door thingamajig op 03-12-2009 23:05:33 ] | ||
kwiwi | donderdag 3 december 2009 @ 22:58 | |
Hee Lonker vraagt iedereen ![]() | ||
Kevincy | donderdag 3 december 2009 @ 23:01 | |
quote:Wat heeft een ban voor zin dan? | ||
Adfundum | donderdag 3 december 2009 @ 23:03 | |
Een beetje dramatisch voorgedragen maar wel goed: There are strange things done in the midnight sun By the men who moil for gold; The Arctic trails have their secret tales That would make your blood run cold; The Northern Lights have seen queer sights, But the queerest they ever did see Was that night on the marge of Lake Lebarge I cremated Sam McGee. Now Sam McGee was from Tennessee, where the cotton blooms and blows. Why he left his home in the South to roam ‘round the Pole, God only knows. He was always cold, but the land of gold seemed to hold him like a spell; Though he’d often say in his homely way that “he’d sooner live in hell.” On a Christmas Day we were mushing our way over the Dawson trail. Talk of your cold! through the parka’s fold it stabbed like a driven nail. If our eyes we’d close, then the lashes froze till sometimes we couldn’t see; It wasn’t much fun, but the only one to whimper was Sam McGee. And that very night, as we lay packed tight in our robes beneath the snow, And the dogs were fed, and the stars o’erhead were dancing heel and toe, He turned to me, and “Cap,” says he, “I’ll cash in this trip, I guess; And if I do, I’m asking that you won’t refuse my last request.” Well, he seemed so low that I couldn’t say no; then he says with a sort of moan: “It’s the cursed cold, and it’s got right hold till I’m chilled clean through to the bone. Yet ‘taint being dead—it’s my awful dread of the icy grave that pains; So I want you to swear that, foul or fair, you’ll cremate my last remains.” A pal’s last need is a thing to heed, so I swore I would not fail; And we started on at the streak of dawn; but God! he looked ghastly pale. He crouched on the sleigh, and he raved all day of his home in Tennessee; And before nightfall a corpse was all that was left of Sam McGee. There wasn’t a breath in that land of death, and I hurried, horror-driven, With a corpse half hid that I couldn’t get rid, because of a promise given; It was lashed to the sleigh, and it seemed to say: “You may tax your brawn and brains, But you promised true, and it’s up to you to cremate those last remains.” Now a promise made is a debt unpaid, and the trail has its own stern code. In the days to come, though my lips were dumb, in my heart how I cursed that load. In the long, long night, by the lone firelight, while the huskies, round in a ring, Howled out their woes to the homeless snows—O God! how I loathed the thing. And every day that quiet clay seemed to heavy and heavier grow; And on I went, though the dogs were spent and the grub was getting low; The trail was bad, and I felt half mad, but I swore I would not give in; And I’d often sing to the hateful thing, and it hearkened with a grin. Till I came to the marge of Lake Lebarge, and a derelict there lay; It was jammed in the ice, but I saw in a trice it was called the “Alice May.” And I looked at it, and I thought a bit, and I looked at my frozen chum; Then “Here,” said I, with a sudden cry, “is my cre-ma-tor-eum.” Some planks I tore from the cabin floor, and I lit the boiler fire; Some coal I found that was lying around, and I heaped the fuel higher; The flames just soared and the furnace roared—such a blaze you seldom see; Then I burrowed a hole in the glowing coal, and I stuffed in Sam McGee. Then I made a hike, for I didn’t like to hear him sizzle so; And the heavens scowled, and the huskies howled, and the wind began to blow. It was icy cold, but the hot sweat rolled down my cheeks, and I don’t know why; And the greasy smoke in an inky cloak went streaking down the sky. I do not know how long in the snow I wrestled with grisly fear; But the stars came out and they danced about ere again I ventured near; I was sick with dread, but I bravely said: “I’ll just take a peep inside. I guess he’s cooked, and it’s time I looked;” . . . then the door I opened wide. And there sat Sam, looking cool and calm, in the heart of the furnace roar; And he wore a smile you could see a mile, and he said: “Please close that door. It’s fine in here, but I greatly fear you’ll let in the cold and storm— Since I left Plumtree, down in Tennessee, it’s the first time I’ve been warm.” There are strange things done in the midnight sun By the men who moil for gold; The Arctic trails have their secret tales That would make your blood run cold; The Northern Lights have seen queer sights, But the queerest they ever did see Was that night on the marge of Lake Lebarge I cremated Sam McGee. Robert Service. | ||
thingamajig | donderdag 3 december 2009 @ 23:04 | |
[ Bericht 100% gewijzigd door thingamajig op 03-12-2009 23:05:08 ] | ||
kwiwi | donderdag 3 december 2009 @ 23:14 | |
Leuk topic trouwens. Deze vind ik wel mooi, kwam ik laatst ergens tegen ![]() Uncounted Blessings (Jill Wolf) Whenever we gather together, The words are not easy to find, But love speaks a common language When people have ties that bind. We don't always say what we're feeling As often as families should; We don't count our blessings out loud, But somehow they're understood. We know that we're thankful for living With the comfort of each other's care; We're grateful for memories and stories, And the jokes that our family shares. We might leave a promise unspoken, But we know that we're loyal and true; We can count on companions through life, In the sunshine and shadows, too. We might show some special attention To a stranger, acquaintance, or guest, But we never forget in our hearts About those that we really love best. These blessings can never be counted Like money or gold dividends; They can only be shared as the love That exists when families are friends. | ||
Kevincy | donderdag 3 december 2009 @ 23:19 | |
Op mijn oma's crematie werd deze door mijn oom vertelt: "Ik droomde dat ik langs het strand wandelde, samen met de HEER. Tegen de blauwe hemel tekenden zich perioden van mijn leven af. Voor iedere periode zag ik twee paar voetstappen in het zand staan; het ene paar van mijzelf en het andere paar van de HEER. Toen de laatste periode afgebeeld was, keek ik terug naar de voetstappen in het zand. Plotseling zag ik dat er op vele plaatsen van mijn levensweg slechts één paar voetstappen was. Ik merkte ook op dat dit juist gebeurde tijdens de moeilijkste en droevigste tijden van mijn leven. Dat deed mij echt verdriet en daarom vroeg ik de HEER ernaar. Ik zei: "HEER, U hebt gezegd dat als ik eenmaal besloot U te volgen, dat U dan de hele weg met mij zou gaan. Maar nu zie ik dat er juist in de moeilijkste tijden van mijn leven, slechts één paar voetstappen is. Ik snap niet dat U mij juist op die momenten hebt verlaten." Toen antwoordde de HEER: "Mijn dierbaar kind, Ik houd van je en zou je nooit verlaten. In jouw momenten van strijden en lijden, daar waar je maar één paar voetstappen ziet, daar was het... dat ik je droeg!" | ||
SterkeAtleet | vrijdag 4 december 2009 @ 06:28 | |
Ik heb er twee ![]() Robert Frost - Two Tramps In Mudtime Out of the mud two strangers came And caught me splitting wood in the yard, And one of them put me off my aim By hailing cheerily "Hit them hard!" I knew pretty well why he had dropped behind And let the other go on a way. I knew pretty well what he had in mind: He wanted to take my job for pay. Good blocks of oak it was I split, As large around as the chopping block; And every piece I squarely hit Fell splinterless as a cloven rock. The blows that a life of self-control Spares to strike for the common good, That day, giving a loose my soul, I spent on the unimportant wood. The sun was warm but the wind was chill. You know how it is with an April day When the sun is out and the wind is still, You're one month on in the middle of May. But if you so much as dare to speak, A cloud comes over the sunlit arch, A wind comes off a frozen peak, And you're two months back in the middle of March. A bluebird comes tenderly up to alight And turns to the wind to unruffle a plume, His song so pitched as not to excite A single flower as yet to bloom. It is snowing a flake; and he half knew Winter was only playing possum. Except in color he isn't blue, But he wouldn't advise a thing to blossom. The water for which we may have to look In summertime with a witching wand, In every wheelrut's now a brook, In every print of a hoof a pond. Be glad of water, but don't forget The lurking frost in the earth beneath That will steal forth after the sun is set And show on the water its crystal teeth. The time when most I loved my task The two must make me love it more By coming with what they came to ask. You'd think I never had felt before The weight of an ax-head poised aloft, The grip of earth on outspread feet, The life of muscles rocking soft And smooth and moist in vernal heat. Out of the wood two hulking tramps (From sleeping God knows where last night, But not long since in the lumber camps). They thought all chopping was theirs of right. Men of the woods and lumberjacks, The judged me by their appropriate tool. Except as a fellow handled an ax They had no way of knowing a fool. Nothing on either side was said. They knew they had but to stay their stay And all their logic would fill my head: As that I had no right to play With what was another man's work for gain. My right might be love but theirs was need. And where the two exist in twain Theirs was the better right--agreed. But yield who will to their separation, My object in living is to unite My avocation and my vocation As my two eyes make one in sight. Only where love and need are one, And the work is play for mortal stakes, Is the deed ever really done For Heaven and the future's sakes. P. Fabergé (Pepijn Adriaan Lanen) - Buma In Me Zak f tot de aber j tot de ayo ayo je weet de p van de tv-o vp tot de ro e tot de eo kabel tot de satteliet zie de fabergé show ezelinnenmelk op m'n diamanten muesli krulspelden maar ik ben je tante truus niet (buma in me zak zak) anders is het ruzie je dacht dat je ook stang was maar dat was een illusie slordig en onhandelbaar keek op m'n broek zit niet zo te zitten lik de cake van me broek je dacht dat ik skeer was je keek nog eens goed je zag de (buma in me zak) in me zweet, in me bloed want ik heb b- tot de uma brutaal pak dat ik nu haal uit de spleet van de duivel gappie het tast diep in me b- tot de uidel en laat me pik hangen als een luifel kerk | ||
griekjeee | vrijdag 4 december 2009 @ 06:33 | |
Daglicht, Roemi. Paar fragmentjes: Een doorn in de voet is moeilijk te vinden. En de doorn in het hart? Zag iemand die, dan deed hij nooit een ander verdriet. Weet dat de uiterlijke vorm voorbijgaat, maar dat de werkelijke wereld voorgoed blijft bestaan. Hoe lang staar je je nog blind op de vorm van de kruik? Laat dat ding toch, zoek het levende water! Zinsbegoocheling is een goddelijke vloek waardoor iemand zo afgunstig, verwaand en boosaardig wordt dat hij niet weet dat zijn euveldaden hem uiteindelijk onderuithalen. Als hij zijn nietigheid en dodelijke, zwerende wond beseft, ontstaat uit die blik naar binnen pijn, en die pijn is zijn redding. Het woord is als een nest, betekenis de vogel, het lichaam de rivierbedding, de geest het golvende water. | ||
Tha_Erik | vrijdag 4 december 2009 @ 09:28 | |
Regen Leopold De bui is afgedreven; aan den gezonken horizont trekt weg het opgestapelde, de rond- gewelfde wolken; over is gebleven het blauw, het kille blauw, waaruit gebannen een elke kreuk, blank en opnieuw gespannen. En hier nog aan het vensterglas aan de bedroefde ruiten beeft in wat nu weer buiten van winderigs in opstand was een druppel van den regen, kleeft aangedrukt er tegen, rilt in het kille licht... en al de blinking en het vergezicht, van hemel en van aarde, akkerzwart, stralende waters, heggen, het verward beweeg van menschen, die naar buiten komen, ploegpaarden langs den weg, de oude boomen voor huis en hof en over hen de glans der daggeboort, de diepe hemeltrans met schitterzon, wereld en ruim heelal: het is bevat in dit klein trilkristal. | ||
motorbloempje | vrijdag 4 december 2009 @ 09:32 | |
Lake Isle of Innisfree - W.B. Yates I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee; And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core. | ||
Lienekien | vrijdag 4 december 2009 @ 09:35 | |
Het uur U - Martinus Nijhoff Het was zomerdag. De doodstille straat lag te blakeren in de zon. Een man kwam de hoek om. Er speelde in de verte op de stoep een groep kinderen, maar die groep betekende niet veel, maakte, integendeel, dat de straat nog verlatener scheen. De zon had het rijk alleen. Zelfs zij, wier tweede natuur hen bestemde, hier, op dit uur, te wandelen: de student, de dame die niemand kent, de leraar met pensioen, waren van hun gewone doen afgeweken vandaag; men miste, miste hen vaag. Sterker: de werkman die nog tot een uur of drie voor bomen in 't middenpad de kuilen gegraven had, had zijn schop laten staan en was elders heen gegaan. Maar vreemder, ja inderdaad veel vreemder dan dat de straat leeg was, was het feit der volstrekte geluidloosheid, en dat de stap van de man die zojuist de hoek om kwam de stilte liet als zij was, ja, dat zijn gestrekte pas naarmate hij verder liep steeds dieper stilte schiep. Geen dief overtrof, geen spion, hetgeen hij moeiteloos kon; en het gevederd leder waarop de god Hermes van zijn bergtop neer te dalen placht doorkruiste het ruim niet zo zacht als hij op straat kon gaan, gewoon lopend, met schoenen aan. Hij maakte op het trottoir het onheilspellende maar onhoorbare gerucht van het hoog in de lucht verschoten vliegerbericht: in een wolkje ploft licht tot een blinkende ster uiteen, en langs heel de vuurlinie heen weet men: dit meldt het uur u, nu gaat het beginnen, nu verdwijnt de onzekerheid van de mij gegunde tijd, nu is het voor alles te laat. De stilte die dan ontstaat is een stilte, niet slechts naar de vorm een stilte voor de storm, maar een stilte van het soort waar dingen in worden gehoord die nog nimmer het oor vernam. Zo ook hier. Toen de man kwam en met zijn gestrekte pas voortliep, begon men het gas in de buizen onder het huis te horen, en het gesuis van water onder de straat, en, in de elektrische draad naar radio en telefoon, een vonkende zoemertoon als waren er bijen in de buurt. Er werd niet gegluurd. Gewoonlijk, als iemand passeert, is men geïnteresseerd: men vouwt met voorzichtige hand vitrages terzijde, want elke voorbijganger is min of meer een gebeurtenis. Was er niets te zien aan hem? - Kwam het misschien doordat iedereen sliep, of doordat hij zo zacht liep, dat geen vitrage bewoog? Neen, neen, elk raam was oog, was toegeschoven lid voor het oog van een uil die zit te spieden op zijn tak. De stilte, die niets verbrak, ging trillen en werd muziek. Het is een groot woord: paniek, maar het tekent de stille schrik die op dit ogenblik de ledige straat beving. Een traag wolkje, als een eilandje in de heldere hemel ontplooid, beduidde het nu of nooit ophanden zijnd offensief. Al wie zijn kijker ophief zag op de zee van azuur een slagschip, klaar voor vuur. Was het vriend of vijand? Niet uit te maken, want het schip voerde geen vlag. Zoals ook de man die men zag het minste niet droeg dat een man van een man onderscheiden kan. En ook de muziek zong door, werd een groot, onzichtbaar koor. Want sedert water en gas en het zoemen hoorbaar was van de elektrische stroom, hadden ook hartklop, en droom, en geeuw, en bloedsomloop, en wanhoop, en stille hoop, kortom al wat nooit stem werd, zich gemengd in het ver concert dat tegen wil en dank steeds duidelijker van klank uit de stilte kwam opgeweld. Verlangen, doodgekneld, een kind vermoord in een put, riep, eensklaps wakker geschud, om speelgoed en speelgenoot. Want wat dood is is dood, maar wat vermoord is leeft voort, leeft voortaan minder gestoord dan wat onbestorven leeft. De daad die men naliet heeft meer kwaad dan de daad gedaan. Om gestorven dood te gaan is genade, maar wee hem die als in dubbele agonie levens- en stervenspijn tegelijk voelt: hij moet het ravijn des doods over zonder brug. Hij liep betrekkelijk vlug, de man, maar niet vlug genoeg of ieder raam besloeg door de adem uit de mond die zich sperde, maar woorden niet vond al sperde hij zich nog zo wijd. En tegelijkertijd met dit onnoemlijk wee bracht de muziek met zich mee, - let wel, in een straat die liefst niet rept, als het kan, van verdriet, die, integendeel, opgewekt, zich slechts het leed aantrekt dat een ander ondergaat, - let wel, in zulk een straat, toen daar achter raam aan raam de stamelingen tezaam een infernale taal aanhieven, - nog eenmaal, geen kreet brak uit dan gesmoord, - toen daar dit hels accoord in de hete lucht in het rond trilde, zodat wie daar stond hetzelfde zou hebben gedaan - hetgeen zeggen wil: heengegaan - als de man die zijn schop vergat, die kuilen gegraven had maar de bomen niet geplant, - toen daar dan die dissonant schrille spiralen schreef naar een schuldeloos wolkje dat dreef in een onbewogen zee, - bracht de muziek met zich mee, - want zo is muziek: zij speelt - terwijl inmiddels het beeld van de schrijdende vreemdeling langs de huizen verder ging, dat ieder sterveling daar een visioen werd gewaar van schier hemelse euphorie. De dokter, bijvoorbeeld, die in de straat als huisdokter pas een praktijk begonnen was sinds hij als jong assistent een ver strekkend experiment had opgegeven omdat hij er hoogstens droog brood van at, - hem bracht de wilde muziek terug in een stille kliniek: hij zag zichzelf daar staan, witte jas, rubber handschoenen aan: in een kast langs de muur spraken dingen van glazuur, email, glas en metaal, een tintelende taal van een achter alle kwaad verrijzende dageraad. - De rechter zag zich staan zonder ambtsgewaad aan: geen toga, geen muts, geen bef: niet dan uit rechtsbesef en met geheven hand deed hij zijn eed gestand: in naam der gerechtigheid schold hij de zonde kwijt en had eigen schuld bekend. - De dame die niemand kent, het kreng, zoals men haar noemt, zag, zonder blouse gebloemd, zich naakt als Diana staan in een woud: een hert kwam aan: en toen zij zag hoe hij knielde, knielde ook zij: haar hand beefde, haar oog blonk nu zij levend water dronk. - Zo zag iedereen wat, de één dit, de ander dat. Maar het puur geluk dat men mocht smaken: één ademtocht duurde het, en werd verstoord. Men was, als 't ware, aan boord van een opgegeven schip, waar men de verdwijnende stip naoogt der reddingsboot: zo hoog stijgt dan de nood dat men, naar geloof gebiedt, olie in de golven giet: één ondeelbaar moment treedt rust in, rust ongekend: het schip ligt roerloos recht: maar reeds rolt over de plecht een zware golf, olie-vermengd, en hetgeen voor de zee was bestemd komt in 't vuur, ontploft, en het wrak vol bezoedeld zeewater zakt als een baggergevulde praam. Zo zakte, achter elk raam, in de spiegelgladde vloed een mens zijn beeld tegemoet, zijn eigen ontredderd beeld. - O, die olie verspeeld was geenszins verspild geweest! Eén ogenblik had de geest in vergezichten gedwaald en was, door het oog van een naald, als de kemel, binnengegaan. In welk land kwam hij aan? Op aarde. - In eigen land. - Gelijk een maan was de hand die over het voorhoofd gleed en door een dauw van zweet zich langzaam voortbewoog; en ook het starend oog, dat wijd open bleef staan, het deed meer aan een maan denken dan aan een zon. Maar weldra, uit dooiende bron, ontsprong, sprongsgewijs, het bloed, en reeds spoelde op die vloed - zoals na onweer een boom de rivier afdrijft - de droom met wat hij aanrichtte uit zicht. Men ademde als verlicht het amen na van een preek. De geest, toen hij nederstreek uit het ledige zwerk en thuiskwam onder de zerk van vast werk en dagelijks brood, was dankbaar dat deze dood hem bevrijdde van ruimtevrees. Hij was, terug in het vlees, moe, weliswaar, zeer moe, maar was, platgezegd, blij toe met dit vlees, zo zwak het was: geen zo groot tekort in kas dat niet geschoven kon op die gebrekkige compagnon die 't lot hem beschoren had. - Maar kijk, die metgezel zat alweer aan het schrijfbureau te zwoegen, en wel zo, dat de geest, beschaamd neerziend naar die trouwe, arbeidzame vriend,[ niet dan een lastige traan verdrijvend tot hem dorst gaan. Deze echter, uit stil verweer, legde de pen zelfs niet neer, schoof geen stoel bij, keek niet op. - Er zat voor de geest niets op, dan dat hij weer ontsteeg naar zijn ballingsoord, blauw en leeg tussen aarde en zon. Even keek de compagnon de gewillige na op zijn vlucht, peinsde, zag in de lucht een wolkje, en zag dat daar ging nog steeds die vreemdeling, nog steeds die man door de straat. Maar, naar zich horen laat, - want langzaam kwam men bij uit de diepe mijmerij en de man liep betrekkelijk vlug - men zag hem nu op de rug. Men had hem niet bepaald feestelijk ingehaald; daar was ook geen reden voor; maar gelukkig liep hij door, en toen de waarschijnlijkheid dat men hem weldra kwijt en voorgoed kwijt zou zijn, bij elke stap terrein en aan waarschijnlijkheid won, gaf heel de straat, kortom ieder en iedereen - met uitzondering van één, en wie aandachtig las weet dat het de rechter was, - gaf, behalve de rechter dan, geheel de straat den man - sit verbo venia - het heilig kruis achterna. Maar voor de zoveelste keer prees men de dag aleer de avond was gedaald. Men heeft leergeld betaald, de man was de straat nog niet uit. Plat tegen de vensterruit, met het vitrage-net bloedrood in het voorhoofd geplet, kon men hem nog zien gaan. Toen heeft zich iets voorgedaan dat alle beschrijving tart. De schrik sloeg de straat om het hart. Kokend van woede, doodsbleek, de vuisten gebald, bekeek men het ontzettende dat beneden voortgang had. De man had de kleine groep kinderen die op de stoep aan 't spelen waren bereikt. - Het is vaak niet wat het lijkt, hun spel: soms staan ze maar en praten wat met elkaar, de woorden zelf zijn pleizier. Dat van dit groepje van vier er één een meisje was, men ontdekte het pas wanneer het oog er op viel dat haar witte matrozenkiel naar onder overliep tot een plooirokje, als bij een Schot. Eén der jongens stond met zijn voet op een autoped waarvan hij aantoonde dat het richtingaanwijzers had. ‘Daar wordt het geen auto door’, zei de grootste in een plusfour. ‘Van auto's gesproken’, zei hij er medelijdend bij, ‘hebben jullie er geen?’ - Het meisje zwaaide haar been over het nikkelen stuur, - alles aan haar was natuur: het neusje iets opgewipt, het haar als een jongen geknipt, te argeloos nog voor fatsoen, - ‘dat kan je bij de onze niet doen’, zei ze, en zwaaide 't terug. Met zijn handen op zijn rug - waar kon hij ze hebben gedaan met niets dan een badpakje aan? - riep de kleinste: ‘Belt die bel?’ De bel belde. En hij: ‘Zie je wel, bellen doen auto's niet.’ De bezitter, inmiddels, liet met strak geworden gezicht aldoor de vleugeltjes dicht en klappend open slaan. Een wonder is niet te weerstaan. Niemand meer die iets zei. Toen kwam de man voorbij. Nu is er een zeker spel, door kinderen, heb ik het wel, ‘schaduwlopen’ gedoopt. Er loopt een man en men loopt op zijn schaduw trappend mee. Gewoonlijk doet men twee passen, tegen hij één. Het ging door merg en been, het was hartverscheurend, de groep in een rijtje over de stoep achter de vreemdeling aan huppelend mee te zien gaan. Het sneed, sneed door de ziel. Plusfour en matrozenkiel dansten, als een jong paar, arm in arm naast elkaar, houdende aan weerskant de twee anderen aan de hand: de matroos hielp het badpakje, dat een schoentje verloren had en straks het tweede verloor, terwijl naast de plusfour voortholde de eigenaar van de haastig langs het trottoir neergezette autoped. - Tijd, meer dan tijd werd het dat dit een einde nam. Uit alle huizen kwam het driftige geluid van tikken tegen de ruit als riep een nijdige hen kuikens terug naar de ren. De kinderen luisterden niet. Want juist was iets geschied al hun aandacht waard. De schaduw hield halt. Onvervaard sloegen zij de ogen op en namen de vreemdeling op die stil was blijven staan. Nu zag hij hen ernstig aan, het hoofd ten halve gekeerd. Schoon niet verbouwereerd, lieten ze elkaar niet los. Als Klein Duimpjes in het bos, stond nu het viertal daar met de handen in elkaar naar de steentjes omlaag te zien. Het duurde een minuut misschien, maar die een eeuwigheid was. Toen deed de man een pas. Met zijn vreemde, gestrekte gang zag men - dit duurde niet lang - hem spoedig de hoek omslaan. Terstond ging ieder raam wijd open, en wel zo wijd als maar mooglijk was. 't Was tijd. Want wat ontwaarde men daar? De tafels stonden klaar. Waar was dat aan te zien? Aan de dampende soepterrien midden op tafel geplaatst, en aan de bordjes waarnaast het zilver lepeltje lag. Door open voordeuren zag men moeders naar buiten gaan roepend een kindernaam en klappende in de hand. Er kwam van andere kant nog een klappend gerucht. Het kwam van hoog uit de lucht. Het waren de mus, de spreeuw, de merel weer en de meeuw. Zij streken neer uit de goot. Het sloeg, het tjilpte en floot met trillende borst, luidkeels, tot midden op straat, op de rails, waarlangs thans kwam opgedaagd de tram, een tijdlang vertraagd door storing in het net, en die, stampvol bezet, rijdende wat hij kon de verloren tijd herwon. Maar kinderen keren, zo vlug ze gaan, zo langzaam terug. Zo zijn ze, zo ging het hier. Het kostte wel een kwartier, eer elk zijn servet voor had en rustig aan tafel zat. En bij de deur, op het dak, ja zelfs op zijn dooie gemak in 't open raamkozijn, zong een klein vogeltje zijn om kruimels popelend lied. Alleen in de bomen niet. Neen, niet in de bomen, want die waren nog niet geplant. Hoe mooi anders, ach, hoe mooi zijn bloesems en bladertooi. - Hoe mooi? De hemel weet hoe. Maar dat is tot daaraantoe. | ||
Pien85 | vrijdag 4 december 2009 @ 09:37 | |
Ik kan niet kiezen ![]() Het zal in elk geval iets van Komrij worden ![]() | ||
motorbloempje | vrijdag 4 december 2009 @ 09:39 | |
even met filmpje, voorgedragen door de Clancy Brothers: ![]() | ||
Helgen | vrijdag 4 december 2009 @ 09:39 | |
Tropic - D.H. Lawrence Sun, dark sun Sun of black heat Sun of torrid mid-day’s horrific darkness Behold my hair twisting and going black. Behold my eyes turn tawny yellow Negroid; See the milk of northern spume Coagulating and going black in my veins Aromatic as frankincense. Columns dark and soft Sunblack men Soft shafts, sunbreathing mouths Eyes of yellow, golden sand As frictional as perilous, explosive brimstone. Rock, waves of dark heat; Waves of dark heat, rock, sway upwards Waver perpendicular. What is the horizontal rolling of water Compared to the flood of black heat that rolls upward past my eyes? Taormina | ||
regularjoeback | vrijdag 4 december 2009 @ 18:56 | |
ik doe er lekker 4: John Donne : The Flea Marke but this flea, and marke in this, How little that which thou deny'st me is; Me it suck'd first, and now sucks thee, And in this flea our two bloods mingled bee; Confesse it, this cannot be said A sinne, or shame, or losse of maidenhead, Yet this enjoyes before it wooe, And pamper'd swells with one blood made of two, And this, alas, is more than wee would doe. Oh stay, three lives in one flea spare, When we almost, nay more than maryed are. This flea is you and I, and this Our marriage bed, and marriage temple is; Though parents grudge, and you, w'are met, And cloysterd in these living walls of Jet. Though use make thee apt to kill me, Let not to this, selfe murder added bee, And sacrilege, three sinnes in killing three. Cruell and sodaine, has thou since Purpled thy naile, in blood of innocence? In what could this flea guilty bee, Except in that drop which it suckt from thee? Yet thou triumph'st, and saist that thou Find'st not thyself, nor mee the weaker now; 'Tis true, then learne how false, feares bee; Just so much honor, when thou yeeld'st to mee, Will wast, as this flea's death tooke life from thee. & William Shakespeare Sonnet CXXVIII How oft when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap, To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more bless'd than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. & Wilfred Owen; DULCE ET DECORUM EST1 Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares2 we turned our backs And towards our distant rest3 began to trudge. Men marched asleep. Many had lost their boots But limped on, blood-shod. All went lame; all blind; Drunk with fatigue; deaf even to the hoots4 Of tired, outstripped5 Five-Nines6 that dropped behind. Gas!7 Gas! Quick, boys! – An ecstasy of fumbling, Fitting the clumsy helmets8 just in time; But someone still was yelling out and stumbling, And flound'ring like a man in fire or lime9 . . . Dim, through the misty panes10 and thick green light, As under a green sea, I saw him drowning. In all my dreams, before my helpless sight, He plunges at me, guttering,11 choking, drowning. If in some smothering dreams you too could pace Behind the wagon that we flung him in, And watch the white eyes writhing in his face, His hanging face, like a devil's sick of sin; If you could hear, at every jolt, the blood Come gargling from the froth-corrupted lungs, Obscene as cancer, bitter as the cud12 Of vile, incurable sores on innocent tongues, My friend, you would not tell with such high zest13 To children ardent14 for some desperate glory, The old Lie; Dulce et Decorum est Pro patria mori.15 Rudyard Kipling IF..... IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!' If you can talk with crowds and keep your virtue, ' Or walk with Kings - nor lose the common touch, if neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, [ Bericht 22% gewijzigd door regularjoeback op 04-12-2009 21:32:06 ] | ||
regularjoeback | vrijdag 4 december 2009 @ 21:39 | |
quote:Als Iranier ben ik blij dat er ook een Perzisch gedicht voorbij komt. Prachtig trouwens. Als Engels student weet ik er helaas wat minder vanaf.. ![]() | ||
Tanjaa | zaterdag 5 december 2009 @ 14:04 | |
Het is maar een kleintje: Twee bomen vol met blad, mannen en vrouwen in het zwart. De stof waaruit ik stof werd, zakt langzaam in de kuil. Ik sta erbij en ik kijk. Ik sta erbij en ik huil. | ||
regularjoeback | woensdag 16 december 2009 @ 10:15 | |
quote:Nog een prachtig gedicht George Herbert George Herbert 95. Love LOVE bade me welcome: yet my soul drew back, Guiltie of dust and sinne. But quick-ey'd Love, observing me grow slack From my first entrance in, Drew nearer to me, sweetly questioning, 5 If I lack'd any thing. A guest, I answer'd, worthy to be here: Love said, you shall be he. I the unkinde, ungratefull? Ah my deare, I cannot look on thee. 10 Love took my hand, and smiling did reply, Who made the eyes but I? Truth Lord, but I have marr'd them: let my shame Go where it doth deserve. And know you not, sayes Love, who bore the blame? 15 My deare, then I will serve. You must sit down, sayes Love, and taste my meat: So I did sit and eat. | ||
egeltje1985 | woensdag 16 december 2009 @ 11:02 | |
Het Huwelijk Toen hij bespeurde hoe de nevel van de tijd in d'ogen van zijn vrouw de vonken uit kwam doven, haar wangen had verweerd, haar voorhoofd had doorkloven toen wendde hij zich af en vrat zich op van spijt. Hij vloekte en ging te keer en trok zich bij de baard en mat haar met de blik, maar kon niet meer begeren, hij zag de grootse zonde in duivelsplicht verkeren en hoe zij tot hem opkeek als een stervend paard. Maar sterven deed zij niet, al zoog zijn helse mond het merg uit haar gebeente, dat haar toch bleef dragen. Zij dorst niet spreken meer, niet vragen of niet klagen, en rilde waar zij stond, maar leefde en bleef gezond. Hij dacht: ik sla haar dood en steek het huis in brand. Ik moet de schimmel van mijn stramme voeten wassen en rennen door het vuur en door het water plassen tot bij een ander lief in enig ander land. Maar doodslaan deed hij niet, want tussen droom en daad staan wetten in de weg en praktische bezwaren, en ook weemoedigheid, die niemand kan verklaren, en die des avonds komt, wanneer men slapen gaat. Zo gingen jaren heen. De kindren werden groot en zagen dat de man die zij hun vader heetten, bewegingloos en zwijgend bij het vuur gezeten, een godvergeten en vervaarlijke aanblik bood. -------------------------------------------- uit: Verzen van Willem Elsschot (1882-1960) | ||
Symphonic | woensdag 16 december 2009 @ 11:40 | |
Ingmar Heytze - TE WATER Het had flink gevroren die nacht balend stonden we in de mist ik om het rotweer, zij omdat ze wist dat uitmaken haar sterkste kant niet was het had flink gevroren die nacht ze praatte over vriendschap en trouw maar aan haar blik van brekend glas wist ik al wat ze zeggen wou en toen ze weg was, sprong ik in de gracht. Het had flink gevroren die nacht. | ||
Gillingham | woensdag 16 december 2009 @ 13:20 | |
P.C. Hooft - Geswinde Grijsaert Geswinde grijsaert die op wackre wiecken staech, De dunne lucht doorsnijt, en sonder seil te strijcken, Altijdt vaert voor de windt, en ijder nae laet kijcken, Doodtvyandt van de rust, die woelt bij nacht bij daech; Onachterhaelbre Tijdt, wiens heten honger graech Verslockt, verslint, verteert al watter sterck mach lijcken En keert, en wendt, en stort Staeten en Coninckrijcken; Voor ijder een te snel, hoe valtdij mij soo traech? Mijn lief sint ick u mis, verdrijve' jck met mishaeghen De schoorvoetighe Tijdt, en tob de lange daeghen Met arbeidt avontwaerts; uw afzijn valt te bang. En mijn verlangen can den Tijdtgod niet beweghen. Maer 't schijnt verlangen daer sijn naem af heeft gecreghen, Dat jck den Tijdt, die jck vercorten wil, verlang. De originele versie blijgt het mooist. [ Bericht 0% gewijzigd door Gillingham op 16-12-2009 13:27:32 ] | ||
Meursault | woensdag 16 december 2009 @ 19:42 | |
Ik heb geen favoriet maar ik vond deze wel mooi:quote: | ||
Tha_Bartman | vrijdag 18 december 2009 @ 16:11 | |
Lord Byron - Darkness I had a dream, which was not all a dream. The bright sun was extinguish'd, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening in the moonless air; Morn came and went--and came, and brought no day, And men forgot their passions in the dread Of this their desolation; and all hearts Were chill'd into a selfish prayer for light: And they did live by watchfires--and the thrones, The palaces of crowned kings--the huts, The habitations of all things which dwell, Were burnt for beacons; cities were consum'd, And men were gather'd round their blazing homes To look once more into each other's face; Happy were those who dwelt within the eye Of the volcanos, and their mountain-torch: A fearful hope was all the world contain'd; Forests were set on fire--but hour by hour They fell and faded--and the crackling trunks Extinguish'd with a crash--and all was black. The brows of men by the despairing light Wore an unearthly aspect, as by fits The flashes fell upon them; some lay down And hid their eyes and wept; and some did rest Their chins upon their clenched hands, and smil'd; And others hurried to and fro, and fed Their funeral piles with fuel, and look'd up With mad disquietude on the dull sky, The pall of a past world; and then again With curses cast them down upon the dust, And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd And, terrified, did flutter on the ground, And flap their useless wings; the wildest brutes Came tame and tremulous; and vipers crawl'd And twin'd themselves among the multitude, Hissing, but stingless--they were slain for food. And War, which for a moment was no more, Did glut himself again: a meal was bought With blood, and each sate sullenly apart Gorging himself in gloom: no love was left; All earth was but one thought--and that was death Immediate and inglorious; and the pang Of famine fed upon all entrails--men Died, and their bones were tombless as their flesh; The meagre by the meagre were devour'd, Even dogs assail'd their masters, all save one, And he was faithful to a corse, and kept The birds and beasts and famish'd men at bay, Till hunger clung them, or the dropping dead Lur'd their lank jaws; himself sought out no food, But with a piteous and perpetual moan, And a quick desolate cry, licking the hand Which answer'd not with a caress--he died. The crowd was famish'd by degrees; but two Of an enormous city did survive, And they were enemies: they met beside The dying embers of an altar-place Where had been heap'd a mass of holy things For an unholy usage; they rak'd up, And shivering scrap'd with their cold skeleton hands The feeble ashes, and their feeble breath Blew for a little life, and made a flame Which was a mockery; then they lifted up Their eyes as it grew lighter, and beheld Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died-- Even of their mutual hideousness they died, Unknowing who he was upon whose brow Famine had written Fiend. The world was void, The populous and the powerful was a lump, Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless-- A lump of death--a chaos of hard clay. The rivers, lakes and ocean all stood still, And nothing stirr'd within their silent depths; Ships sailorless lay rotting on the sea, And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd They slept on the abyss without a surge-- The waves were dead; the tides were in their grave, The moon, their mistress, had expir'd before; The winds were wither'd in the stagnant air, And the clouds perish'd; Darkness had no need Of aid from them--She was the Universe. Die sfeer, die duisternis (L) | ||
piet-onderwater | vrijdag 18 december 2009 @ 16:25 | |
het leven is een lolletje paraplu paraplu parasolletje K. Schippers | ||
EP3 | zaterdag 19 december 2009 @ 14:14 | |
Een wonder 24 december: Mama is aan de drank Papa is aan de drugs De kinderen krijgen slaag De hond is dood 25 december: Mama is aan de drank Papa is aan de drugs De kinderen krijgen slaag De hond kwispelt nog één keer H. Brusselmans | ||
regularjoeback | zaterdag 24 april 2010 @ 19:06 | |
Sonnet 19 Devouring time blunt thou the lion's paws Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleets, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young | ||
jaronsch | zaterdag 24 april 2010 @ 20:58 | |
January Hangover Pedro Pietri To be with you is my desire To stay away from you is my ambition The magic of your great moments Awakens the superior inspiration Responsible for perfect compliments We have many things to talk about And we have nothing to talk about The religion of the sleepless candle Detaining the discovery of daylight When the definition of madness is love Was lit by your knowledge of darkness Your comfort corrects all the mistakes I was born to make in this world You are a very simple person With a complicated personality Uninvited visitors with visions Of watering your plants everyday Commit suicide to write poems about you It is impossible to love you madly Without actually loving you madly For the best results of your secrets Of summer I will sacrifice my sanity And become brilliantly absentminded To remember how much I adore you | ||
Marble | zaterdag 24 april 2010 @ 21:54 | |
Wat talent uit eigen huis (TS zelf nota bene):quote: | ||
regularjoeback | zaterdag 24 april 2010 @ 23:37 | |
Take all my loves, my love, yea take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine, before thou hadst this more. Then, if for my love, thou my love receivest, I cannot blame thee, for my love thou usest; But yet be blam'd, if thou thy self deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robbery, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty: And yet, love knows it is a greater grief To bear love's wrong, than hate's known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites yet we must not be foes. [ Bericht 91% gewijzigd door regularjoeback op 25-04-2010 10:32:14 ] | ||
regularjoeback | zaterdag 14 augustus 2010 @ 19:19 | |
Nog zo een jueweeltje: Sonnet 106 When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead and lovely knights, Then in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have expressed Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring, And for they looked but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing. For we which now behold these present days Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. | ||
IHVK | zaterdag 14 augustus 2010 @ 19:22 | |
quote:Haha dit had ik niet gezien ![]() Mooi gedicht van mij. | ||
Frollo | zaterdag 14 augustus 2010 @ 19:26 | |
quote:Vooral dat 'Nee, met dat fijn ruikt' geeft me altijd rillingen van genot. ![]() | ||
#ANONIEM | zaterdag 14 augustus 2010 @ 23:29 | |
quote: ![]() ![]() | ||
GenusButeo | zondag 15 augustus 2010 @ 00:58 | |
quote: ![]() quote:Deze mag er ook wel zijn, trouwens. | ||
regularjoeback | dinsdag 17 augustus 2010 @ 09:45 | |
HIS LADY'S CRUELTY Sir Philip Sidney (1554-1586) WITH how sad steps, O moon, thou climb'st the skies! How silently, and with how wan a face! What! may it be that even in heavenly place That busy archer his sharp arrows tries? Sure, if that long-with-love-acquainted eyes Can judge of love, thou feel'st a lover's case: I read it in thy looks; thy languish'd grace To me, that feels the like, thy state descries. Then, even of fellowship, O Moon, tell me, Is constant love deem'd there but want of wit? Are beauties there as proud as here they be? Do they above love to be loved, and yet Those lovers scorn whom that love doth possess? Do they call 'virtue' there--ungratefulness? | ||
regularjoeback | dinsdag 17 augustus 2010 @ 10:43 | |
quote: | ||
Denkbaar | dinsdag 17 augustus 2010 @ 15:42 | |
Edgar Allan Poe - The Raven Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door - Only this, and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore - Nameless here for evermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - This it is, and nothing more." Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door; - Darkness there, and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?" This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" - Merely this, and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice: Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore - Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 'Tis the wind and nothing more." Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore. "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore - Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven, "Nevermore." Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning- little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door - Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as "Nevermore." But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered - Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before - On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before." Then the bird said, "Nevermore." Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of 'Never - nevermore'." But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore." This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, She shall press, ah, nevermore! Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee Respite - respite and nepenthe, from thy memories of Lenore: Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!" Quoth the Raven, "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - On this home by horror haunted- tell me truly, I implore - Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!" Quoth the Raven, "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore - Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." Quoth the Raven, "Nevermore." "Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting - "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Quoth the Raven, "Nevermore." And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore! | ||
dr_Pieters | dinsdag 17 augustus 2010 @ 15:54 | |
Een kort gedichtje van Jean Pierre Rawie dat me altijd is bijgebleven: Dichterschap De dood in het hart, het hart op de tong, maar waar zijn de liefsten die je bezong? Sommige stierven, en sommige trouwden, en nooit ofte nimmer word je weer jong. | ||
regularjoeback | dinsdag 17 augustus 2010 @ 15:58 | |
quote:Prachtig. Ik heb me overigens al een tijdje verdiept in de short stories van Poe (op het net te vinden). the macabre blijft je toch telkens fascineren denk ik. Iemand als Poe weet de donkerste gevoelens bloot te leggen. | ||
Bellatrix | dinsdag 17 augustus 2010 @ 20:57 | |
Vier uur 's morgens - Annie MG Schmidt. Waarom is er geen club van slapelozen? Men is zo eenzaam als men wakker ligt. Kijk, aan het voeteneind zit mijn neurose en ziet mij aan met een bedroefd gezicht. Ik heb 's nachts altijd zoveel te betalen! Veel meer dan overdag. En ik ben bang voor oorlog en voor ziektes en voor kwalen; Ik tel de friemeltjes op het behang, en ga vergeefs in mijn bewustzijn dreggen of ik daar iets plezierigs vinden kan. Zou 't helpen als ik verzen op ging zeggen? Van Willem Kloos? Vooruit, daar gaat ie dan: Ik ween om bloemen in de knop gebroken en voor den uchtend van hun rom tom tom ik ween om... dingen... die niet zijn ontloken en om... Toe, nou, waar weende Willem om? Op dit uur kan men zich tot niemand wenden. De telefoon slaapt, leunend aan de muur. De boeken slapen, moe van hun ellende en ook de mensen slapen op dit uur, en alle kindertjes, in hun pyjama's en alle vogeltjes in het plantsoen de zeehonden in Artis en de lama's ze slapen, er is niets met ze te doen. De uilen slapen niet, heb ik gelezen, maar hoe krijg ik een uil in dit vertrek? En ook dan nog, al zou d'r eentje wezen hebben we dan wel stof voor een gesprek? Wat ben ik wakker, o, wat ben ik wakker! ...en om mijn herte dat niet werd verstaan... he he, dat was het. Kloos was ook een stakker. Is het nu nog geen tijd om op te staan? | ||
Lord_Vetinari | dinsdag 17 augustus 2010 @ 21:01 | |
Ik zit mij voor het vensterglas onnoemelijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was, dan kon ik samen spelen. Godfried Bomans | ||
IHVK | dinsdag 17 augustus 2010 @ 21:37 | |
quote: ![]() | ||
Ser_Ciappelletto | dinsdag 17 augustus 2010 @ 22:04 | |
Twee (terechte) klassiekers: Keats' Ode to a nightingale My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster'd around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves; And mid-May's eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- To thy high requiem become a sod. Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:--Do I wake or sleep? Goethe's Wanderers nachtlied II: Ein gleiches Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde, Warte nur, balde Ruhest du auch. | ||
Lord_Vetinari | dinsdag 17 augustus 2010 @ 22:07 | |
Ozymandias - P.B. Shelley I met a traveller from an antique land, Who said--"Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert....Near them, on the sand, Half sunk a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them, and the heart that fed; And on the pedestal, these words appear: My name is Ozymandias, King of Kings, Look on my Works, ye Mighty, and despair! Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal Wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away." | ||
Pietverdriet | dinsdag 17 augustus 2010 @ 22:09 | |
Reh, Piet Verdriet Mein liebes Braunes Reh Trinkt immer Lady Grey Das ist eine Art von Tee Die kommt von Übersee Mein liebes Kleines Reh Trinkt nie einen Kaffee Dazu sagt es Nee, wo ist denn meinen Tee Mein liebes Süßes Reh Spielt immer gern im Schnee Dabei tut es sich nie Weh Es hat ja ESP Dies besagtes Reh frisst weder Gras noch Klee Hat lieber vom Wald bei Spree Die Gurken zu dem Tee | ||
Lord_Vetinari | dinsdag 17 augustus 2010 @ 22:11 | |
There once was a young boy named Peter Who wetted his bed with a geeter His father got woest Got hold of a knoest And gave him a pack on his meeter ![]() | ||
Pietverdriet | dinsdag 17 augustus 2010 @ 22:12 | |
Badesee, Piet Verdriet In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen. | ||
Pietverdriet | dinsdag 17 augustus 2010 @ 22:14 | |
Heinz Erhard, Nashorn Ein Nashorn und ein Trockenhorn, sie gingen durch die Wüste. Da stolperte das Trockenhorn das Nashorn sagte: "Siehste!" | ||
regularjoeback | dinsdag 17 augustus 2010 @ 22:29 | |
quote:Keats is prachtig! ![]() | ||
Lord_Horatio | woensdag 18 augustus 2010 @ 00:48 | |
O dear Lord, you’re the Padishah, You’re worthy of it! Every padishah takes refuge in you. You humiliate the one you don’t like and exalt the one you love. Shahdom suits you. You know each of your slave’s secrets. If I’m a rebel, please don’t withhold your mercy, give us plenty. No one can claim their innocence. You’re the just and I live in your just land. I’m the only passenger on a sorrowful road that leads to you. Sometimes tears turn my face red Because of the shame of my sins. I’m like dawn full of stars, The smoke of my burning heart veils my eyes. This black face of mine is like the black ink of my letters. My hope lies with no one but you Forgive me, forgive your Selim! | ||
et-tu-Brute | woensdag 18 augustus 2010 @ 01:30 | |
Gerard Reve - BEKENTENIS Voordat ik in de Nacht ga die voor eeuwig lichtloos gloeit, wil ik nog eenmaal spreken, en dit zeggen: Dat ik nooit anders heb gezocht dan U, dan U, dan U alleen. T.S. Eliot - The Love Song of J. Alfred Prufrock Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherised upon a table; Let us go, through certain half-deserted streets, The muttering retreats Of restless nights in one-night cheap hotels And sawdust restaurants with oyster-shells: Streets that follow like a tedious argument Of insidious intent To lead you to an overwhelming question... Oh, do not ask, "What is it?" Let us go and make our visit. In the room the women come and go Talking of Michelangelo. The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes Licked its tongue into the corners of the evening, Lingered upon the pools that stand in drains, Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, Slipped by the terrace, made a sudden leap, And seeing that it was a soft October night, Curled once about the house, and fell asleep. And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street, Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the faces that you meet; There will be time to murder and create, And time for all the works and days of hands That lift and drop a question on your plate; Time for you and time for me, And time yet for a hundred indecisions, And for a hundred visions and revisions, Before the taking of a toast and tea. In the room the women come and go Talking of Michelangelo. And indeed there will be time To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?" Time to turn back and descend the stair, With a bald spot in the middle of my hair - (They will say: "How his hair is growing thin!") My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin - (They will say: "But how his arms and legs are thin!") Do I dare Disturb the universe? In a minute there is time For decisions and revisions which a minute will reverse. For I have known them all already, known them all - Have known the evenings, mornings, afternoons, I have measured out my life with coffee spoons; I know the voices dying with a dying fall Beneath the music from a farther room. So how should I presume? And I have known the eyes already, known them all - The eyes that fix you in a formulated phrase, And when I am formulated, sprawling on a pin, When I am pinned and wriggling on the wall, Then how should I begin To spit out all the butt-ends of my days and ways? And how should I presume? And I have known the arms already, known them all - Arms that are braceleted and white and bare (But in the lamplight, downed with light brown hair!) Is it perfume from a dress That makes me so digress? Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. And should I then presume? And how should I begin? Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets And watched the smoke that rises from the pipes Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?... I should have been a pair of ragged claws Scuttling across the floors of silent seas. And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! Smoothed by long fingers, Asleep ... tired ... or it malingers, Stretched on the floor, here beside you and me. Should I, after tea and cakes and ices, Have the strength to force the moment to its crisis? But though I have wept and fasted, wept and prayed, Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter, I am no prophet - and here's no great matter; I have seen the moment of my greatness flicker, And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, And in short, I was afraid. And would it have been worth it, after all, After the cups, the marmalade, the tea, Among the porcelain, among some talk of you and me, Would it have been worth while, To have bitten off the matter with a smile, To have squeezed the universe into a ball To roll it toward some overwhelming question, To say: "I am Lazarus, come from the dead, Come back to tell you all, I shall tell you all" - If one, settling a pillow by her head, Should say: "That is not what I meant at all." That is not it, at all. And would it have been worth it, after all, Would it have been worth while, After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor - And this, and so much more? - It is impossible to say just what I mean! But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: Would it have been worth while If one, settling a pillow or throwing off a shawl, And turning toward the window, should say: "That is not it at all, That is not what I meant, at all." No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; Am an attendant lord, one that will do To swell a progress, start a scene or two, Advise the prince; no doubt, an easy tool, Deferential, glad to be of use, Politic, cautious, and meticulous; Full of high sentence, but a bit obtuse; At times, indeed, almost ridiculous - Almost, at times, the Fool. I grow old ... I grow old... I shall wear the bottoms of my trousers rolled. Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the mermaids singing, each to each. I do not think that they will sing to me. I have seen them riding seaward on the waves Combing the white hair of the waves blown back When the wind blows the water white and black. We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown. | ||
regularjoeback | woensdag 18 augustus 2010 @ 12:47 | |
SONNET 138 When my love swears that she is made of truth I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutor'd youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppress'd. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love's best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told: Therefore I lie with her and she with me, And in our faults by lies we flatter'd be. | ||
TheSilentEnigma | woensdag 18 augustus 2010 @ 13:14 | |
quote:En dat zij vervolgens met gespeende lullen Euh geleende spullen, De bok van het dak af neuken Euh, de nok van het dak af beuken. Serieus: Sylvia Plath - Lady Lazarus quote: | ||
poet | woensdag 18 augustus 2010 @ 21:33 | |
Ik zit mij voor het vensterglas onnoemlijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was, dan kon ik samen spelen. Godfried Bomans | ||
Mark | donderdag 19 augustus 2010 @ 12:30 | |
Afscheid Adriaan Morriën Zul je voorzichtig zijn? Ik weet wel dat je maar een boodschap doet hier om de hoek en dat je niet gekleed bent voor een lange reis Je kus is licht, je blik gerust en vredig zijn je hand en je voet. Maar achter deze hoek een werelddeel, achter dit ogenblik een zee van tijd. Zul je voorzichtig zijn? | ||
Mark | donderdag 19 augustus 2010 @ 12:30 | |
Vooruit nog eentje dan: Fire and Ice Robert Frost Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. | ||
Beardy | vrijdag 27 augustus 2010 @ 17:44 | |
Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le sejour C'est prison. Guerison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu'on sorte Vitement, Car Clement Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L'embonpoint. Dieu te doint Santé bonne, Ma mignonne A une demoiselle malade, Clement Marot | ||
TheDruid | maandag 30 augustus 2010 @ 15:11 | |
I Wandered Lonely as a Cloud - William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine and twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, in such a jocund company: I gazed - and gazed - but little thought what wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. | ||
suikertaartje | dinsdag 31 augustus 2010 @ 09:16 | |
Ga nu maar liggen liefste in de tuin, de lege plekken in het hoge gras, ik heb altijd gewild dat ik dat was, een lege plek voor iemand, om te blijven. Rutger Kopland | ||
Tha_Erik | dinsdag 31 augustus 2010 @ 09:43 | |
quote:Ja die vind ik ook mooi ![]() | ||
Aotearoa | dinsdag 31 augustus 2010 @ 22:03 | |
Sorry, kan niet kiezen. ----- i carry your heart with me E.E. Cummings i carry your heart with me (i carry it in my heart) i am never without it (anywhere i go you go, my dear; and whatever is done by only me is your doing, my darling) i fear no fate (for you are my fate, my sweet) i want no world (for beautiful you are my world, my true) and it's you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life; which grows higher than the soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that's keeping the stars apart i carry your heart (i carry it in my heart) ----- Question and Answer Charles Bukowski he sat naked and drunk in a room of summer night, running the blade of the knife under his fingernails, smiling, thinking of all the letters he had received telling him that the way he lived and wrote about that-- it had kept them going when all seemed truly hopeless. ------- Love's Philosophy Percy Bysshe Shelley The Fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single, All things by a law devine In one another's being mingle - Why not I with thine? See the mountains kiss high heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdain'd its brother: And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea - What are all these kissings worth, If thou kiss not me? | ||
DeuceFour | donderdag 2 september 2010 @ 01:07 | |
kort maar krachtig: Had I not known that I was dead already I would have mourned my loss of life Ota Dokan 1432-1486 | ||
akroketje | maandag 6 september 2010 @ 10:09 | |
sjaakcl met de visie that that sythem like therr cuts izz made! happy tab: em spitted/ stay wit mae the fine trans flat lands fire she.. dots em nl/ stay! like well like jeeej! she freak all well, well well baby: 'thuzz is you n me, that left to be: whoosh and me she does ahs unity /energie sha stick jus' sunny: best of scene past uppen see as future see miss judy d'oew-be what! we from Hopping_dance on: I whammies a wonder/ done it fair star runner.. over dat... deep thuzz ax.. 'n all! women on the left say heej hannie microfone combustion say heej pappie bring a lot of summinn: boss alone, I jacques wazz catchin-no mind just! steps: she 'dimes it bettah'_ fine as hell together my! babe stiller: model lands. I holds controler damn those legs there so much spend she walk herself like rose again.. dont know the half man! the theft: now coke in cans we do grand openings they flashing cams, our lives this is, yo raising fame! not asking shit da whole building! is onto hope! through scams. im holding damn! thats padding! on the layers n nones! a draw now ya buzzing mr. lonely: the fx go tang! let it enter da gates and let my dillinger connect yes holezz get spunned: holy fuck to dope tracks hers is set. she follow our steps like on electric ave the life she lives and dressed to that yo where she pop rock, I spin a workah motor up . fast as fuck, n that deliver on demand, big bubbety the plot! that take a stand say ocean' fall for. other ball for crazy! solve em. return a dirty look then bash! his motarolla hook smash! him out originator books, another phoney! shook, and da hat stay! crooked and low! n mo she! does, she! come from clouds the rollin tighter: less air: bon fire- nick her mia: best mines are in pacts... ever! kept on quiet tigers- lions: that! all high! n-leave a city-hall is my! shit. bullits fly quick (litted) way! them come combined: that girly craze/ wild. derr heads sha freak uhm play on type. peaking! to-the-max we steaming leave the place/ us hard beats harder: pump! it UppAh/ donnie, hers yah center space that that that sythem like therr cuts izz made! happy tab: em spitted/ stay wit mae the fine trans flat lands fire she.. dots em nl/ stay! like well like jeeej! she freak all well, well well yah center space, der kuchi-fly positions/ my bekkem wings make trips to days: say som' she say some far away. like all get here, in anydays, airr waves 'till hers is set, real shaker babe gets baby-back: now born to rep, marks on der fact..a minds in love/a crying mom sees flying doves my oz aint minor kinda bucks. his paste! replie on! house build! you bricking dicks, that weighz.'n cooler aid, yo pardon mea! the crosses on the tatts, they force a baricade. the must relater ex the grain. right here: come close to pain like I be gone/ bigger picture during may... tell! er the serenity plates.. maintaining forever! on this earth_ through phenomenal! frames_ the fields been! guarded_ call a! squadron, stated! in the o two six.. we! semi, sending.. that music! to ya ears is! what the deal is: mission s hurt. cause. you! cant! keep! running away: why i wanna be a repper? thuz eazy! shine/ ya need my Klein both! darker- post! a method. my Raves! n snow glow, good light/ sparks. a touch of us: put you into motion! zz living; through the path. that ya wit it/ the drum bass.. luck derr faces non! mistaken sphere! outter, Leaves-the one-two further: I so prince 'er- n about sha draw us singing; never illin willy fealinz nights is falling bang those hips en get within shit got all that: fuhr/ flowing party on the set. consistendly rep rep sytems like therr cuts izz made! happy tab: em spitted/ stay wit mae the fine trans flat lands fire she.. dots em nl/ stay! like well like jeeej! she freak all well, well well [ Bericht 0% gewijzigd door akroketje op 07-09-2010 21:10:12 ] | ||
tomatenrood | dinsdag 7 september 2010 @ 17:37 | |
Guillaume Apollinaire: "La colombe poignardée et le jet d'eau"![]() Een gedicht in Caligramme-vorm ![]() | ||
regularjoeback | dinsdag 7 september 2010 @ 18:02 | |
quote:Prachtig. Nu je iets van Wordsworth hebt gepost (die 'the sublime' in grote dingen zag, wil ik iets van Blake posten.- The sublime valt ook in kleine dingen te zien!) William Blake - Auguries of Innocence To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. A robin redbreast in a cage Puts all heaven in a rage. A dove-house fill'd with doves and pigeons Shudders hell thro' all its regions. A dog starv'd at his master's gate Predicts the ruin of the state. A horse misused upon the road Calls to heaven for human blood. Each outcry of the hunted hare A fibre from the brain does tear. A skylark wounded in the wing, A cherubim does cease to sing. The game-cock clipt and arm'd for fight Does the rising sun affright. Every wolf's and lion's howl Raises from hell a human soul. The wild deer, wand'ring here and there, Keeps the human soul from care. The lamb misus'd breeds public strife, And yet forgives the butcher's knife. The bat that flits at close of eve Has left the brain that won't believe. The owl that calls upon the night Speaks the unbeliever's fright. He who shall hurt the little wren Shall never be belov'd by men. He who the ox to wrath has mov'd Shall never be by woman lov'd. The wanton boy that kills the fly Shall feel the spider's enmity. He who torments the chafer's sprite Weaves a bower in endless night. The caterpillar on the leaf Repeats to thee thy mother's grief. Kill not the moth nor butterfly, For the last judgement draweth nigh. He who shall train the horse to war Shall never pass the polar bar. The beggar's dog and widow's cat, Feed them and thou wilt grow fat. The gnat that sings his summer's song Poison gets from slander's tongue. The poison of the snake and newt Is the sweat of envy's foot. The poison of the honey bee Is the artist's jealousy. The prince's robes and beggar's rags Are toadstools on the miser's bags. A truth that's told with bad intent Beats all the lies you can invent. It is right it should be so; Man was made for joy and woe; And when this we rightly know, Thro' the world we safely go. Joy and woe are woven fine, A clothing for the soul divine. Under every grief and pine Runs a joy with silken twine. The babe is more than swaddling bands; Every farmer understands. Every tear from every eye Becomes a babe in eternity; This is caught by females bright, And return'd to its own delight. The bleat, the bark, bellow, and roar, Are waves that beat on heaven's shore. The babe that weeps the rod beneath Writes revenge in realms of death. The beggar's rags, fluttering in air, Does to rags the heavens tear. The soldier, arm'd with sword and gun, Palsied strikes the summer's sun. The poor man's farthing is worth more Than all the gold on Afric's shore. One mite wrung from the lab'rer's hands Shall buy and sell the miser's lands; Or, if protected from on high, Does that whole nation sell and buy. He who mocks the infant's faith Shall be mock'd in age and death. He who shall teach the child to doubt The rotting grave shall ne'er get out. He who respects the infant's faith Triumphs over hell and death. The child's toys and the old man's reasons Are the fruits of the two seasons. The questioner, who sits so sly, Shall never know how to reply. He who replies to words of doubt Doth put the light of knowledge out. The strongest poison ever known Came from Caesar's laurel crown. Nought can deform the human race Like to the armour's iron brace. When gold and gems adorn the plow, To peaceful arts shall envy bow. A riddle, or the cricket's cry, Is to doubt a fit reply. The emmet's inch and eagle's mile Make lame philosophy to smile. He who doubts from what he sees Will ne'er believe, do what you please. If the sun and moon should doubt, They'd immediately go out. To be in a passion you good may do, But no good if a passion is in you. The whore and gambler, by the state Licensed, build that nation's fate. The harlot's cry from street to street Shall weave old England's winding-sheet. The winner's shout, the loser's curse, Dance before dead England's hearse. Every night and every morn Some to misery are born, Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night. We are led to believe a lie When we see not thro' the eye, Which was born in a night to perish in a night, When the soul slept in beams of light. God appears, and God is light, To those poor souls who dwell in night; But does a human form display To those who dwell in realms of day. Voor Blake lijkt alles een visioen te zijn geweest. | ||
regularjoeback | maandag 18 oktober 2010 @ 17:30 | |
Metaphysical poetry van niemand minder dan John Donne Batter my heart, three personed God; for you As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend; That I may rise and stand, o'erthrow me and bend Your force to break, blow, burn and make me new. I, like an usurped town, to another due, Labour to admit you, but Oh, to no end; Reason, your viceroy in me, me should defend, But is captivated and proves weak or untrue. Yet dearly I love you and would be loved fain, But am betrothed unto your enemy: Divorce me, untie or break that knot again, Take me to you, imprison me, for I Except you enthrall me, never shall be free, Nor ever chaste, except you ravish me. | ||
niesl2 | maandag 18 oktober 2010 @ 17:45 | |
Vriend Je hebt iemand nodig stil en oprecht die als het er op aan komt voor je bidt of voor je vecht pas als je iemand hebt die met je lacht en met je grient dan pas kun je zeggen: 'k heb een vriend Toon Hermans En ik vind 'Howl' van Allen Ginsberg ook een erg intrigerend werk. Een beetje lang om te posten, maar hier te lezen in .txt format: http://sprayberry.tripod.com/poems/howl.txt | ||
regularjoeback | woensdag 3 november 2010 @ 21:28 | |
SONNET 72 O, lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death, dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart: O, lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. William Shakespeare Prachtig en erg subtiel | ||
Nemain | donderdag 4 november 2010 @ 22:57 | |
Laten wij zacht zijn voor elkander, kind - want, o de maatloze verlatenheden, die over onze moegezworven leden onder de sterren waaie' in de oude wind. O, laten wij maar zacht zijn, en maar niet het trotse hoge woord van liefde spreken, want hoeveel harten moesten daarom breken onder de wind in hulpeloos verdriet. Wij zijn maar als de blaren in de wind ritselend langs de zoom van oude wouden, en alles is onzeker, en hoe zouden wij weten wat alleen de wind weet, kind - En laten wij omdat wij eenzaam zijn nu onze hoofden bij elkander neigen, en wijl wij same' in 't oude waaien zwijgen binnen een laatste droom gemeenzaam zijn. Veel liefde ging verloren in de wind, en wat de wind wil zullen wij nooit weten; en daarom - voor we elkander weer vergeten - laten wij zacht zijn voor elkander, kind. A. Roland Holst ![]() | ||
friskvind | vrijdag 5 november 2010 @ 00:11 | |
. Het verlangen naar avontuur en naar verre kusten, wat men in Duitsland zo treffend Fernweh noemt, wordt duidelijk verwoord in het volgende gedicht van Mallarmé. Noch de oude tuinen die in de ogen weerspiegelen, noch de lege bladzijde die op de schrijver wacht, noch de jonge moeder die haar kindje voedt, kunnen hem tegenhouden. Het doet me denken aan Slauerhoff. Brise marine La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres. Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres D'être parmi l'écume inconnue et les cieux ! Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe Sur le vide papier que la blancheur défend Et ni la jeune femme allaitant son enfant. Je partirai! Steamer balançant ta mâture, Lève l'ancre pour une exotique nature ! . Un Ennui, désolé par les cruels espoirs, Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs ! Et, peut-être, les mâts, invitant les orages Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages Perdus, sans mâts, sans mâts ni fertiles îlots... Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots ! Stéphane Mallarmé. | ||
regularjoeback | maandag 8 november 2010 @ 12:17 | |
Ik ben het niet eens met het imperalistisch gedachtengoed van Rudyard Kipling maar ik vind hem wel een fantastische dichter EN schrijver (lees zijn 'Kim'). The white man's burden Take up the White Man's burden-- Send forth the best ye breed-- Go, bind your sons to exile To serve your captives' need; To wait, in heavy harness, On fluttered folk and wild-- Your new-caught sullen peoples, Half devil and half child. Take up the White Man's burden-- In patience to abide, To veil the threat of terror And check the show of pride; By open speech and simple, An hundred times made plain, To seek another's profit And work another's gain. Take up the White Man's burden-- The savage wars of peace-- Fill full the mouth of Famine, And bid the sickness cease; And when your goal is nearest (The end for others sought) Watch sloth and heathen folly Bring all your hope to nought. Take up the White Man's burden-- No iron rule of kings, But toil of serf and sweeper-- The tale of common things. The ports ye shall not enter, The roads ye shall not tread, Go, make them with your living And mark them with your dead. Take up the White Man's burden, And reap his old reward-- The blame of those ye better The hate of those ye guard-- The cry of hosts ye humour (Ah, slowly!) toward the light:-- "Why brought ye us from bondage, Our loved Egyptian night?" Take up the White Man's burden-- Ye dare not stoop to less-- Nor call too loud on Freedom To cloak your weariness. By all ye will or whisper, By all ye leave or do, The silent sullen peoples Shall weigh your God and you. Take up the White Man's burden! Have done with childish days-- The lightly-proffered laurel, The easy ungrudged praise: Comes now, to search your manhood Through all the thankless years, Cold, edged with dear-bought wisdom, The judgment of your peers. | ||
picodealion | maandag 8 november 2010 @ 12:19 | |
Er zijn er maar zeer weinig die ik kan waarderen, maar deze vind ik erg leuk:
| ||
Laurens-Alex | dinsdag 9 november 2010 @ 21:08 | |
ik denk als het regent laat ze niet nat worden en als het stormt vat ze geen kou en ik denk ook dat dat denken niet helpt want je wordt nooit meer nat noch vat je een kou want het regent noch waait ooit meer voor jou Erg roerend, van Bert Schierbeek. | ||
Pietverdriet | dinsdag 9 november 2010 @ 22:03 | |
De valse troost voor een foute dood The Charge of the Light Brigade Alfred, Lord Tennyson 1. Half a league, half a league, Half a league onward, All in the valley of Death Rode the six hundred. "Forward, the Light Brigade! "Charge for the guns!" he said: Into the valley of Death Rode the six hundred. 2. "Forward, the Light Brigade!" Was there a man dismay'd? Not tho' the soldier knew Someone had blunder'd: Theirs not to make reply, Theirs not to reason why, Theirs but to do and die: Into the valley of Death Rode the six hundred. 3. Cannon to right of them, Cannon to left of them, Cannon in front of them Volley'd and thunder'd; Storm'd at with shot and shell, Boldly they rode and well, Into the jaws of Death, Into the mouth of Hell Rode the six hundred. 4. Flash'd all their sabres bare, Flash'd as they turn'd in air, Sabring the gunners there, Charging an army, while All the world wonder'd: Plunged in the battery-smoke Right thro' the line they broke; Cossack and Russian Reel'd from the sabre stroke Shatter'd and sunder'd. Then they rode back, but not Not the six hundred. 5. Cannon to right of them, Cannon to left of them, Cannon behind them Volley'd and thunder'd; Storm'd at with shot and shell, While horse and hero fell, They that had fought so well Came thro' the jaws of Death Back from the mouth of Hell, All that was left of them, Left of six hundred. 6. When can their glory fade? O the wild charge they made! All the world wondered. Honor the charge they made, Honor the Light Brigade, Noble six hundred. | ||
Pietverdriet | dinsdag 9 november 2010 @ 22:07 | |
Wilfred Owen: Zoet en goed is het voor het vaderland te sterven, De bittere waarheid over het front Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares we turned our backs, And towards our distant rest began to trudge. Men marched asleep. Many had lost their boots, But limped on, blood-shod. All went lame, all blind; Drunk with fatigue; deaf even to the hoots Of gas-shells dropping softly behind. Gas! GAS! Quick, boys! An ecstasy of fumbling Fitting the clumsy helmets just in time, But someone still was yelling out and stumbling And flound'ring like a man in fire or lime. Dim through the misty panes and thick green light, As under a green sea, I saw him drowning. In all my dreams before my helpless sight He plunges at me, guttering, choking, drowning. If in some smothering dreams, you too could pace Behind the wagon that we flung him in, And watch the white eyes writhing in his face, His hanging face, like a devil's sick of sin, If you could hear, at every jolt, the blood Come gargling from the froth-corrupted lungs Bitter as the cud Of vile, incurable sores on innocent tongues, My friend, you would not tell with such high zest To children ardent for some desperate glory, The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori. | ||
Pietverdriet | dinsdag 9 november 2010 @ 22:10 | |
En de parodie, Balderick, the German Guns.. Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom, Boom | ||
friskvind | dinsdag 9 november 2010 @ 23:53 | |
Het bovenstaande gedicht van Bert Schierbeek laat me denken aan de volgende regels van Theodor Storm: Das aber kann ich nicht ertragen, Daß so wie sonst die Sonne lacht; Daß wie in deinen Lebenstagen Die Uhren gehn, die Glocken schlagen, Einförmig wechseln Tag und Nacht; Daß, wenn des Tages Lichter schwanden, Wie sonst der Abend uns vereint; Und daß, wo sonst dein Stuhl gestanden, Schon Andre ihre Plätze fanden, Und nichts dich zu vermissen scheint; | ||
DutchBlood | woensdag 10 november 2010 @ 00:05 | |
SLAAPWANDELING G. Achterberg Ik heb vannacht met u gewandeld in de dove lanen van de slaap, en nu het morgen is geworden is er niets veranderd, dan dat die twee, die in den nacht tesaam volkomen bij elkander waren, mij weer alleen gelaten hebben in de morgen, en samen verder zijn gegaan. | ||
regularjoeback | woensdag 10 november 2010 @ 09:30 | |
Al eerder gepost maar het is zeker een juweeltje. PRachtig gedicht inderdaad | ||
Pietverdriet | woensdag 10 november 2010 @ 09:41 | |
Vind het taalgebruik prachtig, An ecstasy of fumbling, heel mooi | ||
Perseverancia | woensdag 10 november 2010 @ 22:13 | |
Vera Brittain Perhaps some day the sun will shine again, And I shall see that still the skies are blue, And feel once more I do not live in vain, Although bereft of You. Perhaps the golden meadows at my feet Will make the sunny hours of spring seem gay, And I shall find the white May-blossoms sweet, Though You have passed away. Perhaps the summer woods will shimmer bright, And crimson roses once again be fair, And autumn harvest fields a rich delight, Although You are not there. But though kind Time may many joys renew, There is one greatest joy I shall not know Again, because my heart for loss of You Was broken, long ago. | ||
drietweenuleenvijfacht | woensdag 10 november 2010 @ 22:14 | |
HELD ![]() | ||
#ANONIEM | donderdag 11 november 2010 @ 06:04 | |
Door: Gerard Reve Uit: Nader tot U Dagsluiting Eigenlijk geloof ik niets, en twijfel ik aan alles, zelfs aan U. Maar soms, wanneer ik denk dat Gij waarachtig leeft, dan denk ik, dat Gij Liefde zijt, en eenzaam, en dat, in dezelfde wanhoop, Gij mij zoekt zoals ik U. [ Bericht 2% gewijzigd door #ANONIEM op 11-11-2010 06:05:30 ] | ||
friskvind | donderdag 11 november 2010 @ 09:13 | |
. Hier een tamelijk onheilspellend gedicht van Friedrich Nietzsche: . Das nächtliche Geheimnis Gestern Nachts, als Alles schlief, Kaum der Wind mit ungewissen Seufzern durch die Gassen lief, Gab mir Ruhe nicht das Kissen, Noch der Mohn, noch, was sonst tief Schlafen macht - ein gut Gewissen. Endlich schlug ich mir den Schlaf Aus dem Sinn und lief zum Strande. Mondhell war's und mild - ich traf Mann und Kahn auf warmem Sande, Schläfrig beide, Hirt und Schaf: - Schläfrig stieß der Kahn vom Lande. Eine Stunde, leicht auch zwei, Oder war's ein Jahr? - da sanken Plötzlich mir Sinn und Gedanken In ein ew'ges Einerlei, Und ein Abgrund ohne Schranken Tat sich auf: - da war's vorbei! - Morgen kam: auf schwarzen Tiefen Steht ein Kahn und ruht und ruht - - Was geschah? so riefs, so riefen Hundert bald - was gab es? Blut? - Nichts geschah! Wir schliefen, schliefen Alle - ach, so gut! so gut! . Goed bij de tijd van het jaar passend nog dit van Fritz: Die Krähen schrein und ziehen schwirren Flugs zur Stadt; bald wird es schnein, wohl dem, der jetzt noch Heimat hat ! ... ... Hij herhaalt dit op het eind met als laatste regel: ...weh dem, der keine Heimat hat. | ||
regularjoeback | donderdag 11 november 2010 @ 10:41 | |
Absoluut. 'His hanging face, like a devil's sick of sin'. Mooie Simile. Hier is Tennyson's Mariana. Ik vind het vooral mooi omdat het innerlijke in connectie wordt gebracht met hetgeen wat daar buiten ligt. Misschien zou je kunnen stellen dat de omgeving een extensie is van Mariana's innerlijke gevoelens.. meesterlijk gedaan in ieder geval WITH blackest moss the flower-pots Were thickly crusted, one and all; The rusted nails fell from the knots That held the pear to the gable wall. The broken sheds look'd sad and strange; Unlifted was the clinking latch: Weeded and worn the ancient thatch Upon the lonely moated grange. She only said, 'My life is dreary, He cometh not,' she said; She said, 'I am aweary, aweary, I would that I were dead!' Her tears fell with the dews at even; Her tears fell ere the dews were dried; She could not look on the sweet heaven, Either at morn or eventide. After the flitting of bats, When thickest dark did trance the sky, She drew her casement-curtain by, And glanced athwart the glooming flats. She only said, 'The night is dreary, He cometh not,' she said; She said, 'I am aweary, aweary, I would that I were dead!' Upon the middle of the night, Waking she heard the night-fowl crow; The cock sung out an hour ere light; From the dark fen the oxen's low Came to her: without hope of change, In sleep she seemed to walk forlorn, Till cold winds woke the gray-eyed morn About the lonely moated grange. She only said, 'The day is dreary, He cometh not,' she said; She said, 'I am aweary, aweary, I would that I were dead!' About a stone-cast from the wall A sluice with blacken'd waters slept, And o'er it many, round and small, The cluster'd marish-mosses crept. Hard by a poplar shook alway, All silver-green with gnarlèd bark: For leagues no other tree did mark The level waste, the rounding gray. She only said, 'My life is dreary, He cometh not,' she said; She said, 'I am aweary, aweary, I would that I were dead!' And ever when the moon was low, And the shrill winds were up and away, In the white curtain, to and fro, She saw the gusty shadows sway. But when the moon was very low, And wild winds bound within their cell, the shadow of the poplar fell Upon her bed, across her brow. She only said, 'The night is dreary, He cometh not,' she said; She said, 'I am aweary, aweary, I would that I were dead!' All day within the dreamy house, The doors upon their hinges creak'd; The blue fly sung in the pane; the mouse Behind the mouldering wainscot shriek'd, Or from the crevice peered about. Old faces glimmer'd thro' the doors, Old footsteps trod the upper floors, Old voices called her from without. She only said, 'My life is dreary, He cometh not,' she said; She said, 'I am aweary, aweary, I would that I were dead!' The sparrow's chirrup on the roof, The slow clock ticking, and the sound, Which to the wooing wind aloof The poplar made, did all confound Her sense; but most she loathed the hour When the thick-moted sunbeam lay Athwart the chambers, and the day Was sloping toward his western bower. Then said she, 'I am very dreary, He will not come,' she said; She wept, 'I am aweary, aweary, O God, that I were dead!' ' | ||
Michelangelo2 | donderdag 11 november 2010 @ 14:17 | |
Deze mag toch niet ontbreken: John Keats SEASON of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the mossd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has oer-brimmd their clammy cells. 2. Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reapd furrow sound asleep, Drowsd with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. 3. Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies. | ||
RobertoCarlos | zaterdag 13 november 2010 @ 11:08 | |
Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) (a)nda thu uuat unbidan uue nu Hebben alle vogels nesten begonnen, behalve ik en jij. Waarop wachten we nu? | ||
friskvind | zaterdag 13 november 2010 @ 15:39 | |
Beetje 'weinig om het lijf'. (2x?) Alicante Une orange sur la table Ta robe sur le tapis Et toi dans mon lit Doux présent du présent Fraîcheur de la nuit Chaleur de ma vie Jacques Prevert | ||
Viking84 | zondag 14 november 2010 @ 12:58 | |
At least to pray is left is left Oh Jesus in the Air I know not which thy chamber is I'm knocking everywhere Thou settest Earthquake in the South And Maelstrom, in the Sea Say, Jesus Christ of Nazareth Hast thou no Arm for Me? (Emily Dickinson) | ||
friskvind | maandag 15 november 2010 @ 12:53 | |
Everybody Sang Everyone suddenly burst out singing; And I was filled with such delight As prisoned birds must find in freedom Winging wildly across the white Orchard and dark-green fields; on... on... and out of sight. ... ... Siegfried Sassoon (1886-1967) over het gedicht | ||
KarinJ. | maandag 15 november 2010 @ 13:01 | |
ik draag jouw hart met mij ik draag jouw hart bij mij(ik draag het in mijn hart) ik heb het altijd bij(overal ga jij met mij mee, mijn lief; en wat er ook gebeurt door mij alleen draagt jouw stempel, mijn liefste) ik vrees geen noodlot(want jij bent mijn lot, mijn zoet) ik wil geen wereld(want schoonheid jij bent mijn ware wereld) en jij bent het om het even wat een maan altijd betekende en om het even wat een zon ook altijd zal zingen ben jij hier is het grootste geheim dat niemand kent (hier is de sapstroom van de wortel en de kiem van de knop en de top van de kruin van een levensboom; die hoger groeit dan de ziel kan hopen of de geest kan bevatten) en dit is het wonder dat de sterren in hun baan houdt ik draag jouw hart(ik draag het in mijn hart) i carry your heart with me E.E. Cummings Toen ik dat gedicht voor het eerst hoorde (in een film waar Cameron Diaz het oplas) kreeg ik tranen in mijn ogen, | ||
Mark | maandag 15 november 2010 @ 14:10 | |
Heb van deze altijd de laatste regel onthouden, omdat die met veel beleving werd uitgespuugd door O den Besten, de onvergetelijke ex-leraar Duits van Wim de Bie: Das Angenehme dieser Welt hab ich genossen, Die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflossen, April und Mai und Julius sind ferne, Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne! (Friedrich Hölderlin, 1770-1843) | ||
friskvind | zaterdag 20 november 2010 @ 12:20 | |
. Anna Ritter (1865-1921) vond haar leven ook niet zo erg opwindend toen ze dichtte: Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib, Es sollte mir nicht grausen, Auf Felsenhöhen wohnt ich dann, Dort, wo die Adler hausen. Die Sonne wäre mein Gespiel, Die Winde meine Knappen, Mit dem Gemahl führ' ich dahin Auf flücht'gem Wolkenrappen. Frei würd' ich sein und stolz und groß, Die Königin der Ferne, Tief unter mir die dumpfe Welt Und über mir die Sterne! ![]() [ Bericht 5% gewijzigd door friskvind op 20-11-2010 12:50:58 ] | ||
Agrippina2 | zaterdag 20 november 2010 @ 20:14 | |
De tuinman en de dood Een Perzisch Edelman: Van morgen ijlt mijn tuinman, wit van schrik, Mijn woning in: "Heer, Heer, één ogenblik! Ginds, in de rooshof, snoeide ik loot na loot, Toen keek ik achter mij. Daar stond de Dood. Ik schrok, en haastte mij langs de andere kant, Maar zag nog juist de dreiging van zijn hand. Meester, uw paard, en laat mij spoorslags gaan, Voor de avond nog bereik ik Ispahaan!" - Van middag (lang reeds was hij heengespoed) Heb ik in 't cederpark de Dood ontmoet. "Waarom," zo vraag ik, want hij wacht en zwijgt, "Hebt gij van morgen vroeg mijn knecht gedreigd?" Glimlachend antwoordt hij: "Geen dreiging was 't, Waarvoor uw tuinman vlood. Ik was verrast, Toen 'k 's morgens hier nog stil aan 't werk zag staan, Die 'k 's avonds halen moest in Ispahaan." P.N. van Eyck | ||
friskvind | dinsdag 23 november 2010 @ 01:01 | |
. Dit topic heet "Plaats hier één favoriet gedicht. Toch wil ik er nog een plaatsen. Sachliche Romanze van Erich Kästner Als sie einander acht Jahre kannten (und man darf sagen: sie kannten sich gut), kam ihre Liebe plötzlich abhanden. Wie andern Leuten ein Stock oder Hut. Sie waren traurig, betrugen sich heiter, versuchten Küsse, als ob nichts sei, und sahen sich an und wußten nicht weiter. Da weinte sie schließlich. Und er stand dabei. Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken. Er sagte, es wäre schon Viertel nach Vier und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken. Nebenan übte ein Mensch Klavier. Sie gingen ins kleinste Café am Ort und rührten in ihren Tassen. Am Abend saßen sie immer noch dort. Sie saßen allein, und sie sprachen kein Wort und konnten es einfach nicht fassen. . | ||
RobertoCarlos | dinsdag 23 november 2010 @ 05:49 | |
Ik vind het aardig, maar het is wel een beetje een sinterklaasgedichtje... | ||
meneernilson | woensdag 24 november 2010 @ 00:16 | |
Persoonlijk vind ik deze altijd heel mooi; U bent genadeloos gebroken, u bent geliefd in mijn hand en verdwaald in het bos van donkere sprookjes en bomen, gevonden, maar, u bent, als vermist opgegeven in het dagblad van het kleinste dorp vandaag, neergelegd en in het water verdronken als druppels lood geslagen, heb ik uw wangen gekust. niet gevoeld? liet u mij wederkeren in de zachtheid van de zandbak in de speeltuin, schommelde ik hoger dan de wolken liet u me vallen opnieuw in uw armen, u bent, gegraven door scherp gevijlde nagels donkere aardekringen in de lijnen van een oude vrouwenhand, vermoordt als lieveheersbeestjes onder voeten, mager als een ziekte bent u, gejeugdigd in een bed vol schapenwollen liefde, dons en veren van lang vervlogen dromen was ik u, niet nader gekomen tot het eind maar heb ik u gelaten, als u, gedraaid in kluwen schapen heb ik u gedroomd, op wolken van zoete suiker. U werd niet geloofd, toen u mij zij , het zou zo zijn, dat ik jouw schouderblad mocht smaken, proeven met mijn vingers strelen van zachte zomerbloemen bent u niet langer alleen in de macht van kinderbessen, u bent, tastbaar als witte stof, door kinderhanden geweven. | ||
friskvind | woensdag 24 november 2010 @ 10:48 | |
Misschien wat gezapig en gesetteld dit gedicht van Rutger Kopland Maar mooi blijft het. Lezen ná zeven uur 's avonds. Onder de appelboom Ik kwam thuis, het was een uur of acht en zeldzaam zacht voor de tijd van het jaar. de tuinbank stond klaar onder de appelboom. ik ging zitten en ik zat te kijken hoe de buurman in zijn tuin nog aan het spitten was, de nacht kwam uit de aarde een blauwer wordend licht hing in de appelboom toen werd het langzaam weer te mooi om waar te zijn, de dingen van de dag verdwenen voor de geur van hooi, er lag weer speelgoed in het gras en verweg in het huis lachten de kinderen in het bad tot waar ik zat, tot onder de appelboom en later hoorde ik vleugels van ganzen in de hemel hoorde ik hoe stil en leeg het aan het worden was gelukkig kwam er iemand naast mij zitten, om precies te zijn jij was het die naast mij kwam onder de appelboom, zeldzaam zacht en dichtbij voor onze leeftijd. | ||
Thisbe | woensdag 24 november 2010 @ 18:24 | |
Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu'on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là, Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. --Qu'as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse ? Verlaine | ||
#ANONIEM | donderdag 25 november 2010 @ 11:22 | |
Ik speel even vals, maar ik heb dit gedicht speciaal even op YouTube gezet. ![]() Door: Mustafa Stitou Uit: Varkensroze ansichten Affirmaties Ik kan stoppen met roken en ook als het niet lukt ik hou van mezelf ik ben niet dik niet klein niet rond ik heb een zachte pik zat liefde in mijn kippenborst niet langer vrees ik uw toorn vader ik vrees niet langer uw toorn vader uw toorn is natuurtroebel het verborgene is het verborgene niet vader het is de schittering over dieren mensen dingen dus waarom knielend bidden wanneer ikzelf het gebed ben? ik kan stoppen met roken en ook als het niet lukt ik hou van mezelf ik ben niet dik niet klein niet rond ik heb een zachte pik zat liefde in mijn kippenborst nietzsche treurde om wat hij vernielde en werd waanzinnig darwin werd een machine op zijn oude dag ik heb een zachte pik zat liefde in mijn kippenborst ik kan stoppen met roken en ook als het niet lukt ik hou van mezelf ik ben niet dik niet klein niet rond vaarwel dwaalleraren van weleer ik kweek een buik waarop ik morgen tatoeëer een korinthiërs dertien uitnemendheid der liefde vers vier vijf zes en zeven ik kan stoppen met roken en ook als het niet lukt ik hou van mezelf ik ben niet dik niet klein niet rond ik heb een zachte pik zat liefde in mijn kippenborst uit de wereld kan ik niet vallen altijd raapt mijn vreemde moeder mij op kijk ik in de ogen van mijn joodse verloofde fladderen er vlinders in en uit mijn mond ik kan stoppen met roken en ook als het niet lukt ik hou van mezelf ik ben niet dik niet klein niet rond ik kan stoppen met roken het is geen fiasco troosteloos als libische staatstelevisie het is geen fiasco ik ben een biologisch feit maar ik kan masturberen masturberen uit nostalgie en ik teken zoals ik tekende zeven winters oud ik kan stoppen met roken en ook als het niet lukt ik hou van mezelf ik ben niet dik niet klein niet rond eens zal ik wegrukken ja het doekje van het hoofd van mijn vreemde moeder altijd raapt zij mij op ik kan stoppen met roken en ook als het niet lukt ik hou van mezelf ik ben niet dik niet klein niet rond het is geen fiasco dat ik eindig lichaam ben vanmiddag zag ik in de tram een kind met een romeinsekeizerkop vaarwel dwaalleraren van weleer het is geen fiasco ik heb een zachte pik zat liefde in mijn kippenborst zat liefde ik kan stoppen met stoppen met roken en ook als het niet lukt ik hou van mezelf ik ben dik ik ben klein ik ben rond [ Bericht 1% gewijzigd door #ANONIEM op 21-05-2012 11:04:16 ] | ||
friskvind | zaterdag 27 november 2010 @ 00:02 | |
Twee stations waar de trein tevergeefs stopt: Hulshorst Hulshorst, als vergeten ijzer is uw naam, binnen de dennen en de bittere coniferen, roest uw station; waar de spoortrein naar het noorden met een godverlaten knars stilhoudt, niemand uitlaat niemand inlaat, o minuten, dat ik hoor het weinig waaien als een oeroude legende uit uw bossen: barse bende rovers, rans en ruw uit het witte veluwhart. Gerrit Achterberg (1930) Adlestrop Yes. I remember Adlestrop— The name, because one afternoon Of heat the express-train drew up there Unwontedly. It was late June. The steam hissed. Someone cleared his throat. No one left and no one came On the bare platform. What I saw Was Adlestrop—only the name And willows, willow-herb, and grass, And meadowsweet, and haycocks dry, No whit less still and lonely fair Than the high cloudlets in the sky. And for that minute a blackbird sang Close by, and round him, mistier, Farther and farther, all the birds Of Oxfordshire and Gloucestershire. Edward Thomas (1917) | ||
regularjoeback | zaterdag 27 november 2010 @ 18:38 | |
SONNET 72 O, lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death, dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart: O, lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. | ||
friskvind | zondag 28 november 2010 @ 13:58 | |
Goede raad : Eerst van Pierre de Ronsard (1524-1585) A Cassandra Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avait déclose Sa robe de pourpre au soleil, A point perdu cette vêprée, Les plis de sa robe pourprée, Et son teint au vôtre pareil. Las ! Voyez comme en peu d'espace, Mignonne, elle a dessus la place, Las, las ! Ses beautés laissé choir ! Ô vraiment marâtre Nature, Puis qu'une telle fleur ne dure Que du matin jusques au soir ! Donc, si vous me croyez, mignonne, Tandis que votre âge fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez votre jeunesse Comme à cette fleur, la vieillesse Fera ternir votre beauté. . En duidelijker nog door Robert Herrick (1591-1664) To the Virgins, to Make Much of Time Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying: And this same flower that smiles to-day To-morrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he's to setting. That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry: For having lost but once your prime, You may for ever tarry. | ||
Ensaf | dinsdag 30 november 2010 @ 21:34 | |
Een fragment uit een gedicht van Goethe: Ich singe, wie der Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet. Das Lied, das aus der Kehle dringt, Ist Lohn, der reichlich lohnet; | ||
Ensaf | dinsdag 30 november 2010 @ 21:36 | |
Ach ja, die wilde ik ook al plaatsen. Prachtig. | ||
friskvind | woensdag 1 december 2010 @ 15:45 | |
In 1843 verdronk Léopoldine de toen twintigjarige dochter van Victor Hugo. Naar aanleiding daarvan schreef hij het volgende gedicht : Demain, dès l'aube Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Honfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. . Vertaald in het Engels: (Tomorrow at Daybreak Tomorrow at daybreak, when the fields are pale I will leave. You see, I know that you wait for me. I will cross the forest, I will cross the hills I cannot live far from you any longer. I will walk, my eyes seeing only mind's visions Seeing nothing else, hearing not a sound Alone, unknown, back bowed, hands crossed Sad, and the day for me will be like the night Looking not at the golden night that falls Nor the sails from far descending on Honfleur And when I arrive, I will place upon your grave A wreath of green holly and heather in bloom. Translated by Valerie Smith ) | ||
friskvind | maandag 6 december 2010 @ 13:29 | |
. Nog twee wandelende dichters: De ene somber: Theodor Storm Über die Heide Über die Heide hallet mein Schritt; Dumpf aus der Erde wandert es mit. Herbst ist gekommen, Frühling ist weit, Gab es denn einmal selige Zeit? Brauende Nebel geisten umher, Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer. Wär' ich nur hier nicht gegangen im Mai! Leben und Liebe - wie flog es vorbei! . De andere euforisch: Arthur Rimbaud Sensation Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l'herbe menue : Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, je ne penserai rien, Mais l'amour infini me montera dans l'âme ; Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la Nature, heureux -- comme avec une femme. [ Bericht 0% gewijzigd door friskvind op 06-12-2010 13:38:26 ] | ||
friskvind | maandag 13 december 2010 @ 11:36 | |
. Maurits Mok (1907-1989) . ’s Morgens . ’s Morgens. Zoveel zeelucht woei de kamers door dat heel het huis naar ruimte rook, een binnenzee vol licht waardoor ik op en neer liep, een herstelde, een nieuweling die telkens weer, gegrepen door verwondering, zijn naam herhalen moest, zijn handen op de huid der dingen leggen en ten slotte voor een venster staan bleef, naar de verte keek waar land en lucht zich in elkaar verloren, een beeld van nergens, een open geheim dat om geen uitleg vroeg, alleen zichzelf was, een eindeloos weerkaatste spiegeling. . | ||
friskvind | dinsdag 28 december 2010 @ 19:47 | |
Hendrik de Vries (1896-1989) Wat ik heb gevonden. Wat ik heb gevonden, je raadt het nooit… Een keisteen, middendoor gebroken; Daar binnen waren 't prachtige kleuren: Een zee met wolken, een zeilend bootje, Een vlag, door de wind in rimpels geplooid; Er stonden ook letters en cijfers boven, Maar voor ik dat allemaal goed kon lezen, Heeft een man mij die twee helften afgenomen En ze over de schutting weggegooid. | ||
Fredo55 | dinsdag 28 december 2010 @ 20:13 | |
Herinnering aan Holland Denkend aan Holland zie ik breede rivieren traag door oneindig laagland gaan, rijen ondenkbaar ijle populieren als hooge pluimen aan den einder staan; en in de geweldige ruimte verzonken de boerderijen verspreid door het land, boomgroepen, dorpen, geknotte torens, kerken en olmen in een grootsch verband. de lucht hangt er laag en de zon wordt er langzaam in grijze veelkleurige dampen gesmoord, en in alle gewesten wordt de stem van het water met zijn eeuwige rampen gevreesd en gehoord. Hendrik Marsman | ||
tafelpoot | dinsdag 28 december 2010 @ 20:26 | |
Sorry, ik moet er drie plaatsen. Eén gedicht is echt te weinig. Een huis vol Ik ben getrouwd met Treurigheid, woon samen met Verdriet. Krijg soms bezoek van Eenzaamheid maar helpen doet dat niet. Lévi Weemoedt ------------------------- Een man dacht: wanneer zal ik eens één minuut niet aan haar denken? Nu? Hij ging zitten en dacht één minuut niet aan haar. Toen stond hij op en wandelde verder, dacht verder, steeds verder, zonder tussenpozen, aan haar. Toon Tellegen ------------------------- This Be The Verse They fuck you up, your mum and dad. They may not mean to, but they do. They fill you with the faults they had And add some extra, just for you. But they were fucked up in their turn By fools in old-style hats and coats, Who half the time were soppy-stern And half at one another's throats. Man hands on misery to man. It deepens like a coastal shelf. Get out as early as you can, And don't have any kids yourself. Philip Larkin | ||
princess-a | maandag 3 januari 2011 @ 01:08 | |
Angel in disguise Just because she must Ever since her life was turned around Cause of someone else’s lust Scared.. Lost in a world full of people No one there she can trust Hard to get out of the darkness Hard to turn towards the light Hard to turn that one experience Into something right But she got back on her feet And if you see her and your eyes meet She’s even more woman than she was before Never getting hurt no more Only keeping a small distance Just to become stronger Lord Byron, She walks in beauty ![]() She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! [ Bericht 45% gewijzigd door princess-a op 03-01-2011 01:57:44 ] | ||
friskvind | dinsdag 11 januari 2011 @ 20:00 | |
. Barbara Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là Et tu marchais souriante Épanouie ravie ruisselante Sous la pluie Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest Et je t'ai croisée rue de Siam Tu souriais Et moi je souriais de même Rappelle-toi Barbara Toi que je ne connaissais pas Toi qui ne me connaissais pas Rappelle-toi Rappelle-toi quand même ce jour-là N'oublie pas Un homme sous un porche s'abritait Et il a crié ton nom Barbara Et tu as couru vers lui sous la pluie Ruisselante ravie épanouie Et tu t'es jetée dans ses bras Rappelle-toi cela Barbara Et ne m'en veux pas si je te tutoie Je dis tu à tous ceux que j'aime Même si je ne les ai vus qu'une seule fois Je dis tu à tous ceux qui s'aiment Même si je ne les connais pas Rappelle-toi Barbara N'oublie pas Cette pluie sage et heureuse Sur ton visage heureux Sur cette ville heureuse Cette pluie sur la mer Sur l'arsenal Sur le bateau d'Ouessant Oh Barbara Quelle connerie la guerre Qu'es-tu devenue maintenant Sous cette pluie de fer De feu d'acier de sang Et celui qui te serrait dans ses bras Amoureusement Est-il mort disparu ou bien encore vivant Oh Barbara Il pleut sans cesse sur Brest Comme il pleuvait avant Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé C'est une pluie de deuil terrible et désolée Ce n'est même plus l'orage De fer d'acier de sang Tout simplement des nuages Qui crèvent comme des chiens Des chiens qui disparaissent Au fil de l'eau sur Brest Et vont pourrir au loin Au loin très loin de Brest Dont il ne reste rien. . sans cesse door Martin Bril Een regel al langer dan Twintig jaar in het hoofd Il pleuvait sans cesse sur Brest Al die tijd nooit in Brest Geweest en nooit gedacht --tot vanmiddag-- van wie Die regel nou zou zijn. E-mail naar oude leraar. E-mail terug, terstond Il pleuvait sans cesse sur Brest De eerste regel van een gedicht Van Jacques Prevert dat --verdomd waar-- Barbara heet Kijk, dat is een naam Die ergens voor staat Schreef de oude man, niet Wetend dat ik duizend kilometer Verderop wachtend op zijn antwoord Naar de zangeres Barbara luisterde Zij zong, om precies te zijn Attendez que ma joie revienne Kijk, dat is een tekst Die van moed getuigt Wachten, schreef ik terug -- het geheim Van alles, en van onwetendheid die Op een dag met schoonheid wordt beloond Il pleuvait sans cesse sur Brest Arm Brest, en arme Barbara [ Bericht 8% gewijzigd door friskvind op 11-01-2011 20:27:42 ] | ||
Ser_Ciappelletto | dinsdag 11 januari 2011 @ 20:13 | |
Ernst Jandl; Schtzngrmm schtzngrmm schtzngrmm t-t-t-t t-t-t-t grrrmmmmm t-t-t-t s------c------h tzngrmm tzngrmm tzngrmm grrrmmmmm schtzn schtzn t-t-t-t t-t-t-t schtzngrmm schtzngrmm tssssssssssssssssssss grrt grrrrrt grrrrrrrrrt scht scht t-t-t-t-t-t-t-t-t-t scht tzngrmm tzngrmm t-t-t-t-t-t-t-t-t-t scht scht scht scht scht grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr t-tt En Otto's Mops ottos mops ottos mops trotzt otto: fort mops fort ottos mops hopst fort otto: soso otto holt koks otto holt obst otto horcht otto: mops mops otto hofft ottos mops klopft otto: komm mops komm ottos mops kommt ottos mops kotzt otto: ogottogott Voor de fans: hier wordt het voorgelezen. | ||
naamdrager | zaterdag 15 januari 2011 @ 19:42 | |
Ook één van mijn favorieten, erg mooi het verstrijken van het leven en de gang van de seizoenen tot één geheel gesmeed (of zoiets). Hier eentje van Aldous Huxley: On Grief Somewhere between brute silence and last Sunday’s Thirteen hundred thousand sermons; Somewhere between Calvin on Christ (God help us!) and the lizards; Somewhere between our soiled and greasy currency of words And the first star, the great moths fluttering About the ghosts of flowers, Lies the clear place where I, no longer I, Nevertheless remember Love’s nightlong wisdom of the other shore; And, listening to the wind, remember too That other night, that first of widowhood, Sleepless, with death beside me in the dark. Mine, mine, all mine, mine inescapably! But I, no longer I, In this clear place between my thought and silence See all I had and lost, anguish and joys, Glowing like gentians in the Alpine grass, Blue, unpossessed and open. | ||
Helena1989 | woensdag 19 januari 2011 @ 19:46 | |
Ik heb een Oekraïens gedicht, van Taras Sjevtsjenko, is dat erg? Komt ie: Mijn gedachten, mijn gedachten, ik heb het zwaar met jullie! Waarom zijn jullie op het papier gaan staan in donkere rijen? Waarom waait de wind jullie niet weg naar de steppe, als stof? Waarom wiegt het verdriet jullie niet in slaap als zijn kind?... Misschien komt er een meisje Een hart, bruine ogen Die zullen huilen over deze gedachten, Ik wil niets meer... Een traan uit de bruine ogen En... ik ben heer boven alle heren! Mijn gedachten, mijn gedachten! Ik heb het zwaar met jullie! Zijn poëzie is serieus goed voor je als je je eenzaam voelt ![]() | ||
friskvind | woensdag 19 januari 2011 @ 20:17 | |
![]() High windows - Philip Larkin When I see a couple of kids and guess he's fucking her and she's taking pills or wearing a diaphragm, I know this is paradise Everyone old has dreamed of all their lives-- Bonds and gestures pushed to one side like an outdated combine harvester, and everyone young going down the long slide to happiness, endlessly. I wonder if anyone looked at me, forty years back, and thought, That'll be the life; No God any more, or sweating in the dark about hell and that, or having to hide what you think of the priest. He and his lot will all go down the long slide like free bloody birds. And immediately rather than words comes the thought of high windows: The sun-comprehending glass, and beyond it, the deep blue air, that shows nothing, and is nowhere, and is endless. . | ||
breapbreap | vrijdag 21 januari 2011 @ 23:04 | |
Een gedicht van Wilfred Owen. I Saw His Round Mouth's Crimson I saw his round mouth's crimson deepen as it fell, Like a Sun, in his last deep hour; Watched the magnificent recession of farewell, Clouding, half gleam, half glower, And a last splendour burn the heavens of his cheek. And in his eyes The cold stars lighting, very old and bleak, In different skies. [ Bericht 5% gewijzigd door breapbreap op 21-01-2011 23:42:26 ] | ||
friskvind | zaterdag 22 januari 2011 @ 10:08 | |
Mooie vergelijkingen voor een aangrijpend moment. | ||
friskvind | dinsdag 25 januari 2011 @ 11:51 | |
Rainer Maria Rilke . uit: Das Buch der Bilder . Die Erblindende Sie saß so wie die anderen beim Tee. Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse ein wenig anders als die andern fasse. Sie lächelte einmal. Es tat fast weh. Und als man schließlich sich erhob und sprach und langsam und wie es der Zufall brachte durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte), da sah ich sie. Sie ging den andern nach, verhalten, so wie eine, welche gleich wird singen müssen und vor vielen Leuten; auf ihren hellen Augen, die sich freuten, war Licht von außen wie auf einem Teich. Sie folgte langsam, und sie brauchte lang, als wäre etwas noch nicht überstiegen; und doch: als ob, nach einem Übergang, sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen. . uit: Lieder der Mädchen . Ihr Mädchen seid wie die Gärten am Abend im April: Frühling auf vielen Fährten, aber noch nirgends ein Ziel. | ||
friskvind | dinsdag 25 januari 2011 @ 17:06 | |
Een heel klein eiland maar de boer die ploegt het veld en de leewrik fluit er. Deze haiku van Issa, vertaald door J. van Tooren, is het laatste gedicht dan ik upload. Bijna 25 favoriete gedichten is al te veel van het goede. Zeker als er naar een wordt gevraagd. | ||
DevilsAndDust | dinsdag 25 januari 2011 @ 17:12 | |
Zie je ik hou van je, ik vin je zoo lief en zoo licht -- je oogen zijn zoo vol licht, ik hou van je, ik hou van je. En je neus en je mond en je haar en je oogen en je hals waar je kraagje zit en je oor met je haar er voor. Zie je ik wou graag zijn jou, maar het kan niet zijn, het licht is om je, je bent nu toch wat je eenmaal bent. O ja, ik hou van je, ik hou zoo vrees'lijk van je, ik wou het helemaal zeggen -- Maar ik kan het toch niet zeggen. Herman Gorter. | ||
Viking84 | dinsdag 25 januari 2011 @ 17:27 | |
Zo simpel, maar zó oprecht ![]() Ik post ook even eentje: "Niet langer drinkt mijn huid de dauw van het voorjaar in mijn ogen verschaalt het licht moge de aarde mij verzwelgen die in mijn armen sliep kent mij niet meer." ![]() | ||
mane | woensdag 26 januari 2011 @ 18:33 | |
Thuiskomst Het liefst zou ik de landerige stad waar ik als kind mijn leven heb gesleten uit mijn geheugen wegdoen, en vergeten wat ik in al die jaren niet vergat. Maar kijk, ik weet van elke straat, elk pad, van elke hoek, elk gat, nog hoe ze heten. Al wat geweest is heeft in mijn geweten als evenzoveel wroeging postgevat. Het rijtjeshuis waar nu mijn ouders wonen ligt aan een onverzoenlijk nieuwbouwplein, maar het is zaak mijn wanhoop niet te tonen: ik ga naar binnen, en ik word weer klein, en zeg, als alle goede, grote zonen, dat ik gelukkig ben weer thuis te zijn. Jean Pierre Rawie | ||
Biekuh | woensdag 26 januari 2011 @ 23:41 | |
De maan is al boven de seringen De maan is al boven de seringen; De stralen hellen de kruinen langs... De nachtegaal houdt zich stil van zingen Tot de hof verlucht staat van haar glans. Tot de donkere tuin als een ijle beker Tintelt vol licht, dofgouden wijn, En als slaapwandelaars onzeker De rozen ontwaken in den schijn... Ik weet niet wat ik meer moet vreezen, De nachtegaal met haar luide klacht, Of de stille maan die droomt volrezen Over de witte rozenpracht... Laat doof en blind mij - ik kan niet dragen Den telkens valschen dageraad... Wanneer zal eindlijk mijn zon weêr dagen, Die alle schemerschoon verslaat? P.C. Boutens (1870-1943) Uit: Liederen van Isoude (1921) Uitgever: Van Dishoeck | ||
regularjoeback | donderdag 3 februari 2011 @ 13:29 | |
"Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul." invictus William Ernest Henley | ||
deelnemer2 | zondag 6 februari 2011 @ 16:05 | |
Ik geloof In zonneboemen, regenbuien en zakdoeken. In lieveheersbeestjes, aardbeien en snoepen. Ik ben al 6 jaar oud. En alles is gemaakt van goud. (en dit is mijn eerste gedichtje ![]() | ||
#ANONIEM | donderdag 17 februari 2011 @ 18:37 | |
Buurman Het klikt, het kraakt ‘t kriebelt klopt en waakt wat wijzigt er waar door wie zo gemaakt Het voelt zo vreemd verkrampt ontheemd hij doet zo raakbaar akelig vreemd wie is die man die naast me leeft met zijn wezen aan mij kleeft wat is zijn grond, wat is het spel wat weet’ie niet, wat weet’ie wel wat hoort zijn oor, wat ziet zijn oog ik zag zo goed, dat hij loog Het klikt, het kraakt ‘t kriebelt klopt en waakt wat wijzigt er waar door wie zo gemaakt Door vriend en vijand opgejaagd door drugs en daad geplaagd, verlaagd onrustig lopend heen en weer dat vreemd gefluister elke keer is dat mijn naam die ik daar weer hoor wat denkt die man, waar staat hij voor hoe loopt dit af, waar gaat dit heen is hij een groep of steeds alleen Het klikt, het kraakt ‘t kriebelt klopt en waakt wat wijzigt er waar door wie zo gemaakt Hij is niet gek of schizofreen juist helderziend en nooit alleen de buren gluren, dat staat vast hij is zichzelf en hen tot last een samenzwering van één man hij naait zichzelf zodra hij kan geen perspectief of levenslust altijd scoren, nooit eens rust -- David Boelee [ Bericht 6% gewijzigd door #ANONIEM op 21-05-2012 11:06:23 ] | ||
naamdrager | vrijdag 18 februari 2011 @ 10:37 | |
DAGSLUITING Eigenlijk geloof ik niets, en twijfel ik aan alles, zelfs aan U. Maar soms, wanneer ik denk dat Gij waarachtig leeft, dan denk ik, dat Gij Liefde zijt, en eenzaam, en dat, in zelfde wanhoop, Gij mij zoekt, zoals ik U. | ||
Roi | maandag 28 maart 2011 @ 22:22 | |
U Nu! -Vondel | ||
#ANONIEM | maandag 21 mei 2012 @ 11:05 | |
Weer één op YouTube geüpload. Door: Rutger Kopland Uit: Over het verlangen naar een sigaret (G.A. Van Oorschot B.V., 2001) Over het verlangen naar een sigaret Ken je het verlangen naar een sigaret, naar die gelukkige tijd dat je nog rookte? Niemand begrijpt dit verlangen behalve ik. Ik herinner mij iemand die altijd als ik iets zei dat ze niet begreep antwoordde: op zich is dit heel intrigerend. En ik herinner mij ook dat ik dan die uitspraak een aantal malen in mijn hoofd moest herhalen: op zich is dit heel intrigerend totdat de betekenis verdampt was. God kan ondoorgrondelijke dingen met ons doen dankzij het feit dat hij niet bestaat en zo kunnen ook ondoorgrondelijke dingen worden beweerd dankzij het feit dat ze nergens over gaan. Sinds ik dit bedacht begrijp ik veel meer. Het verlangen naar een sigaret is het verlangen zelf. | ||
breapbreap | maandag 21 mei 2012 @ 16:49 | |
T.S. Eliot, The Love Song of J. Alfred Prufrock. Wellicht wat te lang om in zijn geheel hier te posten, dan is de pagina vol. Een filmpje van iemand die het voordraagt, dus. | ||
friskvind | donderdag 10 januari 2013 @ 00:53 | |
Een erg goed gedicht van Eliot hierboven. Met de grappige regels: In de room the woman come and go. Talking of Michelangelo. en I grow old... I grow old... I shall wear the bottoms of my trousers rolled. Hier een gedicht van de Chileense dichter Pablo Neruda. In het Engels vertaald door Alfred Yankauer. A Dog Has Died My dog has died. I buried him in the garden next to a rusted old machine. Some day I'll join him right there, but now he's gone with his shaggy coat, his bad manners and his cold nose, and I, the materialist, who never believed in any promised heaven in the sky for any human being, I believe in a heaven I'll never enter. Yes, I believe in a heaven for all dogdom where my dog waits for my arrival waving his fan-like tail in friendship. Ai, I'll not speak of sadness here on earth, of having lost a companion who was never servile. His friendship for me, like that of a porcupine withholding its authority, was the friendship of a star, aloof, with no more intimacy than was called for, with no exaggerations: he never climbed all over my clothes filling me full of his hair or his mange, he never rubbed up against my knee like other dogs obsessed with sex. No, my dog used to gaze at me, paying me the attention I need, the attention required to make a vain person like me understand that, being a dog, he was wasting time, but, with those eyes so much purer than mine, he'd keep on gazing at me with a look that reserved for me alone all his sweet and shaggy life, always near me, never troubling me, and asking nothing. Ai, how many times have I envied his tail as we walked together on the shores of the sea in the lonely winter of Isla Negra where the wintering birds filled the sky and my hairy dog was jumping about full of the voltage of the sea's movement: my wandering dog, sniffing away with his golden tail held high, face to face with the ocean's spray. Joyful, joyful, joyful, as only dogs know how to be happy with only the autonomy of their shameless spirit. There are no good-byes for my dog who has died, and we don't now and never did lie to each other. So now he's gone and I buried him, and that's all there is to it. Un perro ha muerto Mi perro ha muerto. Lo enterré en el jardín junto a una vieja máquina oxidada. Allí, no más abajo, ni más arriba, se juntará conmigo alguna vez. Ahora él ya se fue con su pelaje, su mala educación, su nariz fría. Y yo, materialista que no cree en el celeste cielo prometido para ningún humano, para este perro o para todo perro creo en el cielo, sí, creo en un cielo donde yo no entraré, pero él me espera ondulando su cola de abanico para que yo al llegar tenga amistades. Ay no diré la tristeza en la tierra de no tenerlo más por compañero que para mí jamás fue un servidor. Tuvo hacia mí la amistad de un erizo que conservaba su soberanía, la amistad de una estrella independiente sin más intimidad que la precisa, sin exageraciones: no se trepaba sobre mi vestuario llenándome de pelos o de sarna, no se frotaba contra mi rodilla como otros perros obsesos sexuales. No, mi perro me miraba dándome la atención necesaria la atención necesaria para hacer comprender a un vanidoso que siendo perro él, con esos ojos, más puros que los míos, perdía el tiempo, pero me miraba con la mirada que me reservó toda su dulce, su peluda vida, su silenciosa vida, cerca de mí, sin molestarme nunca, y sin pedirme nada. Ay cuántas veces quise tener cola andando junto a él por las orillas del mar, en el Invierno de Isla Negra, en la gran soledad: arriba el aire traspasando de pájaros glaciales y mi perro brincando, hirsuto, lleno de voltaje marino en movimiento: mi perro vagabundo y olfatorio enarbolando su cola dorada frente a frente al Océano y su espuma. alegre, alegre, alegre como los perros saben ser felices, sin nada más, con el absolutismo de la naturaleza descarada. No hay adiós a mi perro que se ha muerto. Y no hay ni hubo mentira entre nosotros. Ya se fue y lo enterré, y eso era todo. | ||
trabant | donderdag 10 januari 2013 @ 05:22 | |
Om hardop voor te dragen: An Anna Blume (Kurt Schwitters)![]() En om te laten voordragen: Ursonate (Kurt Schwitters, voorgedragen door Jaap Blonk) | ||
TheThirdMark | donderdag 10 januari 2013 @ 05:41 | |
Jabbe dabbe dab Bedankt voor de hap. Een dicht gemaakt door mijn vriendin toen ze jong was en moest bidden voor de pastoor die op bezoek was. Tevens het laatste bezoek. | ||
Bustin_Beeber | donderdag 10 januari 2013 @ 05:50 | |
Lonely I hate the world that I think hates me Punch holes in the wall you know that hurts me Feel dark and cold alone it burns me Wish someone would come and touch me Walkin' alone in the prison yard Seein' eyes that seem to see me so hard Crawlin' like a snake right back in to my room Feelin' like a dead man rolling around in my tomb There's nothin' like findin' someone when you're lonely Makes you wanna feel so all alone There's nothin like finding someone when you're lonely Makes you feel so... Walk in to a crowded room I start to freeze Words fall short now turns to what it's time to leave Never happy, never sad, I can face Can't stop lookin' I keep walkin' from place to place There's nothin like finding someone when you're lonely Makes you wanna be so all alone There's nothin' like finding someone when you're lonely Makes you feel so... Aww, yeah! Hear no sounds they seem to keep me sane Knife in eyes and point me at my prey Reachin' out of my soul it's senseless Reachin' out of my mind it's useless I feel the mute frustration when I see your eyes Mute is a way but Isolation iyt hurts to try I reach out my hand - it turns to stone I get up, walk out the door, I'm better off alone -Henry Rollins | ||
EP3 | donderdag 10 januari 2013 @ 21:59 | |
Waarom schrijf ik Ik schrijf omdat ik wil schrijven dat ik gelukkig ben. Op een dag zal het zover zijn en zal ik schrijven - met mijn tong tussen het puntje van mijn tanden, en met rode oren en rode wangen: ik ben gelukkig. Als ik daarna ooit nog twijfel en meen dat ik verdrietig ben of de wanhoop nabij of zelfs reddeloos verloren, kan ik altijd opzoeken wat ik werkelijk ben: gelukkig. Toon Tellegen |