Oud topic: Latijnse uitspraken/quotesquote:Op dinsdag 7 juli 2009 13:40 schreef vanwelleer het volgende:jaaaaa, heel mooi, graag zoveel mogelijk.
Potjeslatijn. Birrus betekent zoveel als regencape. Cervisia betekent bier. Verder is het ‘ceterum’.quote:Op dinsdag 7 juli 2009 15:02 schreef tisauch het volgende:
Deze is mooi: Cetero censeo birrum (vinum) bibendum esse: en toch ben ik van mening dat er bier (wijn) gedronken moet worden.
quote:Op dinsdag 7 juli 2009 13:37 schreef tisauch het volgende:
Qui habet aures audiendi audiat = He who has ears, let him understand how to listen.
Qui habent aures audiendi audiant: Die oren hebben om te horen, zij horen toe!quote:
Ja, ik las het net terug.quote:Op dinsdag 7 juli 2009 20:14 schreef ShadyLane het volgende:
"Silent inter arma leges" vind ik een rake.
En "video meliora proboque, deteriora sequor" is ons allen natuurlijk uit het hart gegrepen.
Zoek zelf maar op wat ze betekenen
(dat zijn jullie-vormen Iblis, met zij-vormen is het habent en audiant)
quote:Op dinsdag 7 juli 2009 20:10 schreef Iblis het volgende:
[..]
Qui habent aures audiendi audiant: Die oren hebben om te horen, zij horen toe!
Het citaat (in het enkelvoud) komt, als je het niet weet, uit de Bijbel, Matteüs 13, vers 43.
[edit]
Ik zat even niet op te letten.3e persoon meervoud natuurlijk!
De Engelse was ook niet echt accuraat. Het Latijn zegt:quote:Op woensdag 8 juli 2009 00:17 schreef vanwelleer het volgende:
[..]
dank.
hoewel de nederlandse vertaling niet meer de lading dekt..... pottedikkie...
De laatste vorm is aanvoegende wijs. D.w.z. het er spreekt een wens, of aansporing uit. (B.v. leve de koningin (dat de koningin maar lang mag leven) of ‘men neme zijn boek’ (aansporing)). Hier dringt de aansporing zich het meest naar voren. Die Engelse vertaling smokkelt ‘understands’ erbij, wat een heel specifieke interpretatie is, namelijk meer die wens. Naar mijn mening ook niet echt wat bedoeld wordt, maar sowieso een duidelijk geval van een interpreterende vertaling.quote:Qui habet aures audiendi audiat
Woord voor woord:
Die heeft oren ‘voor het horen’ ‘die hore'.
quote:Op woensdag 8 juli 2009 00:24 schreef Iblis het volgende:
[..]
De Engelse was ook niet echt accuraat. Het Latijn zegt:
[..]
De laatste vorm is aanvoegende wijs. D.w.z. het er spreekt een wens, of aansporing uit. (B.v. leve de koningin (dat de koningin maar lang mag leven) of ‘men neme zijn boek’ (aansporing)). Hier dringt de aansporing zich het meest naar voren. Die Engelse vertaling smokkelt ‘understands’ erbij, wat een heel specifieke interpretatie is, namelijk meer die wens. Naar mijn mening ook niet echt wat bedoeld wordt, maar sowieso een duidelijk geval van een interpreterende vertaling.
Ego quoque nescio quid hic scriptum est. – Ik weet ook niet wat hier staat.quote:Op donderdag 9 juli 2009 00:29 schreef Herr_Munk het volgende:
"Quid quid latine dictum sid, altum videtur" --> Alles in het Latijn klinkt diepzinnig...
quote:Op donderdag 9 juli 2009 01:25 schreef IHVK het volgende:
Persoonlijk raakte ik erg onder de indruk van Seneca en Ovidius.
Even een paar zoeken voor je TS.
Het nadeel van spreekwoorden is dat ze vaak niet te vertalen zijn. Wil je een letterlijke vertaling van 'voor de stroom uit' of wil je een spreekwoord dat iets zegt als 'voor de stroom uit', dus 'ergens de eerste mee zijn' of iets dergelijks?quote:Op donderdag 9 juli 2009 15:38 schreef vanwelleer het volgende:
[..]
dank,..
en zouden jullie willen nadenken over de vraag in de OP,....
"voor de stroom uit" of woorden die de text uit de OP benaderen qua betekenis.....
quote:Op vrijdag 10 juli 2009 10:47 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Het nadeel van spreekwoorden is dat ze vaak niet te vertalen zijn. Wil je een letterlijke vertaling van 'voor de stroom uit' of wil je een spreekwoord dat iets zegt als 'voor de stroom uit', dus 'ergens de eerste mee zijn' of iets dergelijks?
In Meervoud 'creator' (Latijn)? heb ik het ook al genoemd, op Usenet is er de groep alt.language.latin, een groep waarin wat mensen die goed (en dan bedoel ik ook echt goed) Latijn kunnen wat discussiëren en soms vertaalverzoekjes beantwoorden, of onduidelijke teksten wat ophelderen.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 11:16 schreef vanwelleer het volgende:
[..]
Ik zoek eigenlijk de "overtreffende trap" van Per undas adversas, (Tegen de stroom in.)
Met de stroom mee,... tegen de stroom in,...... ???????? de stroom vooruit?, kijken vanuit de bron?
quote:Op vrijdag 10 juli 2009 11:29 schreef Iblis het volgende:
[..]
In Meervoud 'creator' (Latijn)? heb ik het ook al genoemd, op Usenet is er de groep alt.language.latin, een groep waarin wat mensen die goed (en dan bedoel ik ook echt goed) Latijn kunnen wat discussiëren en soms vertaalverzoekjes beantwoorden, of onduidelijke teksten wat ophelderen.
Eens in de zoveel tijd komt er iemand voorbij die een tatoeage in het Latijn wil, en dan beantwoordt men dit meestal wel (naast enkele pedante opmerkingen te maken). Ik denk dat een Engelse equivalent van wat je wilt ‘ahead of the curve’ of ‘ahead of the game’ zou zijn? Allicht dat iemand daar een mooi idiomatisch equivalent weet.
Je hebt het wat ongelukkig verwoord in het Engels. Ik snap ook niet helemaal wat je met ‘exeeding value’ bedoelt. Bedoel je ‘het tegenovergestelde’? ‘The opposite expression, dat zou iets zijn als ‘with the stream’ of ‘ahead of the stream’ (letterlijk). Die Aug. de Man is volgens mij Nederlander, dus die snapt dat ook.quote:
quote:Op vrijdag 10 juli 2009 19:13 schreef Iblis het volgende:
[..]
Je hebt het wat ongelukkig verwoord in het Engels. Ik snap ook niet helemaal wat je met ‘exeeding value’ bedoelt.
quote:Op vrijdag 10 juli 2009 21:21 schreef Lord_Vetinari het volgende:
"Per ardua ad astra" misschien?
Door moeilijkheden naar de sterren (reiken).
"Etiamsi tu contra torrentem bracchia tendas, erunt semper alii qui, quodam loco de ripa agentes, ipsius fluvii decursum mutare queant."quote:Op zaterdag 11 juli 2009 14:41 schreef vanwelleer het volgende:Ik probeer de term of quote te vinden waarmee ik aangeef dat
" zelfs als je tegen de stroom inzwemt, er toch anderen zullen zijn, die vanaf de oever ergens invloed uitoefenen op het verloop van de hele stroom." ("...of die stroom zelfs verleggen...")
quote:Op zaterdag 11 juli 2009 15:29 schreef Iblardi het volgende:
[..]
"Etiamsi tu contra torrentem bracchia tendas, erunt semper alii qui, quodam loco de ripa agentes, ipsius fluvii decursum mutare queant."
Hm, er zijn altijd meerdere vertalingen mogelijk...quote:Op zaterdag 11 juli 2009 16:22 schreef vanwelleer het volgende:
[..]
Is dit wat ik hierboven zei,? .... letterlijk ?
enneuhh,... kun je " Ik weet pas wat ik zoek als ik het gevonden heb" ? of iets dergelijks ? voor me omtoveren ?
Je hebt gezien dat ik in feite probeer om een goede slogan te vinden voor onder een logo, met een knipoog naar die bestaande club...
Ubi fumus, ibi botulus.quote:Op zaterdag 11 juli 2009 18:15 schreef Washington het volgende:
Waar rook is, is worst. (tvp)
quote:Op zaterdag 11 juli 2009 17:43 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Hm, er zijn altijd meerdere vertalingen mogelijk...
"Ik weet pas wat ik zoek als ik het gevonden heb" zou je kunnen vertalen met "tunc demum sciam quid peti(v)erim, rem cum invenerim" (pas dan zal ik weten wat ik heb gezocht, als ik de zaak heb gevonden) of korter als "re inventa scio quid peti(v)erim" (de zaak gevonden [zijnde] weet ik wat ik heb gezocht).
"Invenire" betekent door toeval op iets stuiten. Een ander woord voor vinden is "reperire", dat wordt gebruikt als er bewust naar iets is gezocht. In dat geval wordt het "reppererim" en "re reperta".
Voor dat andere is "undis adversis superatis" (de vijandige golven overwonnen [zijnde]) een mogelijkheid.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |