abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_70737030
Hellup:


Ik zoek een goede latijnse vertaling voor de tekst "voor de stroom uit".
( als in iemand die niet stroomafwaarts, maar stroomopwaarts is gegaan, en nu de stroom "voor" is )

Wie weet er iemand die dat ff uit z'n mouw schud?

Andere mooie latijnse spreuken (met vertaling naar nederlands ) mogen heel graag ook!!
i reserve the right to do as i damnwell please.
  dinsdag 7 juli 2009 @ 13:37:39 #2
24652 tisauch
Don't mention the war
pi_70737090
Qui habet aures audiendi audiat = He who has ears, let him understand how to listen.
Qui habet aures audiendi audiat
pi_70737194
jaaaaa, heel mooi, graag zoveel mogelijk.
i reserve the right to do as i damnwell please.
  dinsdag 7 juli 2009 @ 13:43:16 #4
24652 tisauch
Don't mention the war
pi_70737291
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 13:40 schreef vanwelleer het volgende:
jaaaaa, heel mooi, graag zoveel mogelijk.
Oud topic: Latijnse uitspraken/quotes
Qui habet aures audiendi audiat
pi_70737732
Non sum qualis eram
"Ik ben niet wat ik ben geweest"

http://nl.wikipedia.org/w(...)den_en_uitdrukkingen
People will forget what you said or what you did,
but they'll never forget how you made them feel
pi_70737941
pax et bonum -> Vrede en goedheid

luctor et emergo -> ik worstel en kom boven.

carpe diem -> pluk de dag

veni vidi foetsie -> ik kwam, ik zag en ging er snel weer vandoor

en nog Véééél meer -> http://people.zeelandnet.nl/jakkes/spreuken.htm
Fair is foul and foul is fair
Where is your towel?
Hipgemaakt.nl
  dinsdag 7 juli 2009 @ 14:02:42 #7
79543 Eltonno
Candy mountain Charlie!
pi_70737977
-Een echte vriend weet al je geheimen en is dan nog steeds je vriend-
"In the quiet words of the Virgin Mary... come again?"
  dinsdag 7 juli 2009 @ 15:02:35 #8
24652 tisauch
Don't mention the war
pi_70740511
Deze is mooi: Cetero censeo birrum (vinum) bibendum esse: en toch ben ik van mening dat er bier (wijn) gedronken moet worden.
Qui habet aures audiendi audiat
pi_70740587
veni bibi vomui
pi_70740774
Amor omnia vincit - Liefde overwint alles.
IMAGO ANIMI SERMO EST - Taal is de spiegel van de ziel
Nosce te ipsum - Ken jezelf.
Damnant quod non intellegunt - Ze veroordelen wat ze niet begrijpen.
Verba volant, scripta manent - Woorden vervliegen, het geschrevene blijft.
Faber quisque fortunae suae - Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
Luctor et emergo - Ik worstel en kom boven
QUAE NOCENT DOCENT - Wat schaadt, is ook leerzaam
PER ASPERA AD ASTRA - Langs lastige (wegen) bereikt men de sterren
ODI_ET AMO - Ik haat en bemin (terzelfder tijd)
Sterkheidsbaas van alles.
  dinsdag 7 juli 2009 @ 15:45:38 #11
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70742509
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 15:02 schreef tisauch het volgende:
Deze is mooi: Cetero censeo birrum (vinum) bibendum esse: en toch ben ik van mening dat er bier (wijn) gedronken moet worden.
Potjeslatijn. Birrus betekent zoveel als regencape. Cervisia betekent bier. Verder is het ‘ceterum’.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70752873
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 13:37 schreef tisauch het volgende:
Qui habet aures audiendi audiat = He who has ears, let him understand how to listen.
Is deze er ook in meervoud?
i reserve the right to do as i damnwell please.
  dinsdag 7 juli 2009 @ 20:10:55 #13
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70753766
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 19:54 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

Is deze er ook in meervoud?
Qui habent aures audiendi audiant: Die oren hebben om te horen, zij horen toe!

Het citaat (in het enkelvoud) komt, als je het niet weet, uit de Bijbel, Matteüs 13, vers 43.

[edit]
Ik zat even niet op te letten. 3e persoon meervoud natuurlijk!

[ Bericht 9% gewijzigd door Iblis op 07-07-2009 20:17:21 ]
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70753933
"Silent inter arma leges" vind ik een rake.
En "video meliora proboque, deteriora sequor" is ons allen natuurlijk uit het hart gegrepen.
Zoek zelf maar op wat ze betekenen

(dat zijn jullie-vormen Iblis, met zij-vormen is het habent en audiant)
  dinsdag 7 juli 2009 @ 20:17:56 #15
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70754150
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 20:14 schreef ShadyLane het volgende:
"Silent inter arma leges" vind ik een rake.
En "video meliora proboque, deteriora sequor" is ons allen natuurlijk uit het hart gegrepen.
Zoek zelf maar op wat ze betekenen

(dat zijn jullie-vormen Iblis, met zij-vormen is het habent en audiant)
Ja, ik las het net terug.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70757960
Ad Fundum
pi_70765875
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 20:10 schreef Iblis het volgende:

[..]

Qui habent aures audiendi audiant: Die oren hebben om te horen, zij horen toe!

Het citaat (in het enkelvoud) komt, als je het niet weet, uit de Bijbel, Matteüs 13, vers 43.

[edit]
Ik zat even niet op te letten. 3e persoon meervoud natuurlijk!
dank.

hoewel de nederlandse vertaling niet meer de lading dekt..... pottedikkie...
i reserve the right to do as i damnwell please.
  woensdag 8 juli 2009 @ 00:24:29 #18
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70766060
quote:
Op woensdag 8 juli 2009 00:17 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

dank.

hoewel de nederlandse vertaling niet meer de lading dekt..... pottedikkie...
De Engelse was ook niet echt accuraat. Het Latijn zegt:
quote:
Qui habet aures audiendi audiat
Woord voor woord:
Die heeft oren ‘voor het horen’ ‘die hore'.
De laatste vorm is aanvoegende wijs. D.w.z. het er spreekt een wens, of aansporing uit. (B.v. leve de koningin (dat de koningin maar lang mag leven) of ‘men neme zijn boek’ (aansporing)). Hier dringt de aansporing zich het meest naar voren. Die Engelse vertaling smokkelt ‘understands’ erbij, wat een heel specifieke interpretatie is, namelijk meer die wens. Naar mijn mening ook niet echt wat bedoeld wordt, maar sowieso een duidelijk geval van een interpreterende vertaling.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70771765
quote:
Op woensdag 8 juli 2009 00:24 schreef Iblis het volgende:

[..]

De Engelse was ook niet echt accuraat. Het Latijn zegt:
[..]

De laatste vorm is aanvoegende wijs. D.w.z. het er spreekt een wens, of aansporing uit. (B.v. leve de koningin (dat de koningin maar lang mag leven) of ‘men neme zijn boek’ (aansporing)). Hier dringt de aansporing zich het meest naar voren. Die Engelse vertaling smokkelt ‘understands’ erbij, wat een heel specifieke interpretatie is, namelijk meer die wens. Naar mijn mening ook niet echt wat bedoeld wordt, maar sowieso een duidelijk geval van een interpreterende vertaling.
heel veel dank.
i reserve the right to do as i damnwell please.
pi_70799070
TVP
No resentment ever evened out a weaker hand
pi_70799976
"Quid quid latine dictum sid, altum videtur" --> Alles in het Latijn klinkt diepzinnig...
  donderdag 9 juli 2009 @ 00:39:11 #22
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70800204
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 00:29 schreef Herr_Munk het volgende:
"Quid quid latine dictum sid, altum videtur" --> Alles in het Latijn klinkt diepzinnig...
Ego quoque nescio quid hic scriptum est. – Ik weet ook niet wat hier staat.

Volgens mij van Finkers
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70801196
Persoonlijk raakte ik erg onder de indruk van Seneca en Ovidius.

Even een paar zoeken voor je TS.
pi_70806782
Moritori te salutant (zij die zullen sterven, groeten u)
Ceterum censeo Cartaginem esse delendam (overigens ben ik van mening dat carthago verwoest moet worden)

het -nd voegsel in het latijn, betekent "moetende worden".
Zo betekent de naam Miranda, eigenlijk: Zij die moet worden bewonderd.
En zo betekent Violanda, eigenlijk: zij die moet worden verkracht.
pi_70815699
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 01:25 schreef IHVK het volgende:
Persoonlijk raakte ik erg onder de indruk van Seneca en Ovidius.

Even een paar zoeken voor je TS.
dank,..

en zouden jullie willen nadenken over de vraag in de OP,....


"voor de stroom uit" of woorden die de text uit de OP benaderen qua betekenis.....
i reserve the right to do as i damnwell please.
  vrijdag 10 juli 2009 @ 10:47:46 #26
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_70841084
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 15:38 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

dank,..

en zouden jullie willen nadenken over de vraag in de OP,....


"voor de stroom uit" of woorden die de text uit de OP benaderen qua betekenis.....
Het nadeel van spreekwoorden is dat ze vaak niet te vertalen zijn. Wil je een letterlijke vertaling van 'voor de stroom uit' of wil je een spreekwoord dat iets zegt als 'voor de stroom uit', dus 'ergens de eerste mee zijn' of iets dergelijks?
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
pi_70842109
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 10:47 schreef De_Hertog het volgende:

[..]

Het nadeel van spreekwoorden is dat ze vaak niet te vertalen zijn. Wil je een letterlijke vertaling van 'voor de stroom uit' of wil je een spreekwoord dat iets zegt als 'voor de stroom uit', dus 'ergens de eerste mee zijn' of iets dergelijks?
Ik zoek eigenlijk de "overtreffende trap" van Per undas adversas, (Tegen de stroom in.)

Met de stroom mee,... tegen de stroom in,...... ???????? de stroom vooruit?, kijken vanuit de bron?
i reserve the right to do as i damnwell please.
  vrijdag 10 juli 2009 @ 11:29:14 #28
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70842558
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 11:16 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

Ik zoek eigenlijk de "overtreffende trap" van Per undas adversas, (Tegen de stroom in.)

Met de stroom mee,... tegen de stroom in,...... ???????? de stroom vooruit?, kijken vanuit de bron?
In Meervoud 'creator' (Latijn)? heb ik het ook al genoemd, op Usenet is er de groep alt.language.latin, een groep waarin wat mensen die goed (en dan bedoel ik ook echt goed) Latijn kunnen wat discussiëren en soms vertaalverzoekjes beantwoorden, of onduidelijke teksten wat ophelderen.

Eens in de zoveel tijd komt er iemand voorbij die een tatoeage in het Latijn wil, en dan beantwoordt men dit meestal wel (naast enkele pedante opmerkingen te maken). Ik denk dat een Engelse equivalent van wat je wilt ‘ahead of the curve’ of ‘ahead of the game’ zou zijn? Allicht dat iemand daar een mooi idiomatisch equivalent weet.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70849451
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 11:29 schreef Iblis het volgende:

[..]

In Meervoud 'creator' (Latijn)? heb ik het ook al genoemd, op Usenet is er de groep alt.language.latin, een groep waarin wat mensen die goed (en dan bedoel ik ook echt goed) Latijn kunnen wat discussiëren en soms vertaalverzoekjes beantwoorden, of onduidelijke teksten wat ophelderen.

Eens in de zoveel tijd komt er iemand voorbij die een tatoeage in het Latijn wil, en dan beantwoordt men dit meestal wel (naast enkele pedante opmerkingen te maken). Ik denk dat een Engelse equivalent van wat je wilt ‘ahead of the curve’ of ‘ahead of the game’ zou zijn? Allicht dat iemand daar een mooi idiomatisch equivalent weet.
i reserve the right to do as i damnwell please.
  vrijdag 10 juli 2009 @ 19:13:28 #31
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70857884
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 14:53 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

Je hebt het wat ongelukkig verwoord in het Engels. Ik snap ook niet helemaal wat je met ‘exeeding value’ bedoelt. Bedoel je ‘het tegenovergestelde’? ‘The opposite expression, dat zou iets zijn als ‘with the stream’ of ‘ahead of the stream’ (letterlijk). Die Aug. de Man is volgens mij Nederlander, dus die snapt dat ook.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70861612
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 19:13 schreef Iblis het volgende:

[..]

Je hebt het wat ongelukkig verwoord in het Engels. Ik snap ook niet helemaal wat je met ‘exeeding value’ bedoelt.
Babelfish.

"Overtreffende waarde"

ik wil een bestaande kreet "tegen de stroom in" gewoon net een stapje voor zijn...
" Voor de stroom uit" of iets dergelijks, en dan dus bij voorkeur met een mooie latijnse vertaling....
i reserve the right to do as i damnwell please.
  vrijdag 10 juli 2009 @ 21:21:58 #33
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_70861730
"Per ardua ad astra" misschien?

Door moeilijkheden naar de sterren (reiken).
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_70876233
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 21:21 schreef Lord_Vetinari het volgende:
"Per ardua ad astra" misschien?

Door moeilijkheden naar de sterren (reiken).
Niet slecht, dank voor de suggestie, maar hij dekt de lading net niet.


Ik probeer de term of quote te vinden waarmee ik aangeef dat

" zelfs als je tegen de stroom inzwemt, er toch anderen zullen zijn, die vanaf de oever ergens invloed uitoefenen op het verloop van de hele stroom." ("...of die stroom zelfs verleggen...")

Het moeilijke is dat ik dus eigenlijk niet precies weet waar ik naar op zoek ben, totdat ik het gevonden heb.......
i reserve the right to do as i damnwell please.
  zaterdag 11 juli 2009 @ 15:29:33 #35
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_70877151
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 14:41 schreef vanwelleer het volgende:

Ik probeer de term of quote te vinden waarmee ik aangeef dat

" zelfs als je tegen de stroom inzwemt, er toch anderen zullen zijn, die vanaf de oever ergens invloed uitoefenen op het verloop van de hele stroom." ("...of die stroom zelfs verleggen...")
"Etiamsi tu contra torrentem bracchia tendas, erunt semper alii qui, quodam loco de ripa agentes, ipsius fluvii decursum mutare queant."
pi_70878497
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 15:29 schreef Iblardi het volgende:

[..]

"Etiamsi tu contra torrentem bracchia tendas, erunt semper alii qui, quodam loco de ripa agentes, ipsius fluvii decursum mutare queant."
Is dit wat ik hierboven zei,? .... letterlijk ?


enneuhh,... kun je " Ik weet pas wat ik zoek als ik het gevonden heb" ? of iets dergelijks ? voor me omtoveren ?

Je hebt gezien dat ik in feite probeer om een goede slogan te vinden voor onder een logo, met een knipoog naar die bestaande club...
i reserve the right to do as i damnwell please.
  zaterdag 11 juli 2009 @ 17:43:47 #37
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_70880726
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 16:22 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

Is dit wat ik hierboven zei,? .... letterlijk ?


enneuhh,... kun je " Ik weet pas wat ik zoek als ik het gevonden heb" ? of iets dergelijks ? voor me omtoveren ?

Je hebt gezien dat ik in feite probeer om een goede slogan te vinden voor onder een logo, met een knipoog naar die bestaande club...
Hm, er zijn altijd meerdere vertalingen mogelijk...

"Ik weet pas wat ik zoek als ik het gevonden heb" zou je kunnen vertalen met "tunc demum sciam quid peti(v)erim, rem cum invenerim" (pas dan zal ik weten wat ik heb gezocht, als ik de zaak heb gevonden) of korter als "re inventa scio quid peti(v)erim" (de zaak gevonden [zijnde] weet ik wat ik heb gezocht).

"Invenire" betekent door toeval op iets stuiten. Een ander woord voor vinden is "reperire", dat wordt gebruikt als er bewust naar iets is gezocht. In dat geval wordt het "reppererim" en "re reperta".

Voor dat andere is "undis adversis superatis" (de vijandige golven overwonnen [zijnde]) een mogelijkheid.
  zaterdag 11 juli 2009 @ 18:15:01 #38
259495 Washington
live vanuit Fryslân
pi_70881534
Waar rook is, is worst. (tvp)

Hora est ! Het is tijd !

Hier http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_phrases veel meer.

[ Bericht 82% gewijzigd door Washington op 11-07-2009 18:22:20 ]
  zaterdag 11 juli 2009 @ 18:15:52 #39
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_70881560
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 18:15 schreef Washington het volgende:
Waar rook is, is worst. (tvp)
Ubi fumus, ibi botulus.
  zaterdag 11 juli 2009 @ 18:23:40 #40
259495 Washington
live vanuit Fryslân
pi_70881717
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 18:15 schreef Iblardi het volgende:

[..]

Ubi fumus, ibi botulus.
pi_70884335
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 17:43 schreef Iblardi het volgende:

[..]

Hm, er zijn altijd meerdere vertalingen mogelijk...

"Ik weet pas wat ik zoek als ik het gevonden heb" zou je kunnen vertalen met "tunc demum sciam quid peti(v)erim, rem cum invenerim" (pas dan zal ik weten wat ik heb gezocht, als ik de zaak heb gevonden) of korter als "re inventa scio quid peti(v)erim" (de zaak gevonden [zijnde] weet ik wat ik heb gezocht).

"Invenire" betekent door toeval op iets stuiten. Een ander woord voor vinden is "reperire", dat wordt gebruikt als er bewust naar iets is gezocht. In dat geval wordt het "reppererim" en "re reperta".

Voor dat andere is "undis adversis superatis" (de vijandige golven overwonnen [zijnde]) een mogelijkheid.



nu ga ik eruit komen, oprecht heel veel dank voor jouw en ieders moeite en hulp.
i reserve the right to do as i damnwell please.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')