FOK!forum / Klaagbaak / Ondertiteling
Japsnarswoensdag 10 december 2008 @ 23:52
Ik erger me enorm aan de slechte kwaliteit van Nederlandse ondertiteling.

Die vertaalbureau's kunnen blijbkaar geen goed engels en kennen het complete verhaal van een serie niet waardoor ze de verkeerde betekenis van een woord gebruiken.


Voorbeeldje uit californication:
*Hank komt met zijn date een vrouw tegen die hoogstwaarschijnlijk zwanger is van hem*
Date: How do you know each other?
Vrouw: Well.... Hank is the father of my child.
Hank: The alleged father.

Dat laatste zinnetje moet natuurlijk zijn:
De aangenomen/waarschijnlijke vader. Maar die jostis van dat vertaalbureau vertalen het met:
De legendarische vader..........


En zo zijn er natuurlijk nog veel meer voorbeelden te vinden


Klacht: Vertaal- / ondertitelingsureaus hebben slechts een magere kennis van de Engelse taal en vertalen vaak zonder op de context te letten..
sandermanswoensdag 10 december 2008 @ 23:55
Het valt mij weleens op, mijn lontje is blijkbaar wat langer want mij stoort het niet
enginewoensdag 10 december 2008 @ 23:56
Vooral dat vertalen zonder naar het verhaal te kijken is echt triest.
Terechte klacht
steegwoensdag 10 december 2008 @ 23:56
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "


dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
GizartFRLwoensdag 10 december 2008 @ 23:58
Nee dan The Simpsons nu met ondertiteling van de fresh prince.....
Billy_Talentwoensdag 10 december 2008 @ 23:59
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "


dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
Die vind ik dan wel weer leuk
Bananenmandonderdag 11 december 2008 @ 00:00
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "
SiestaGurudonderdag 11 december 2008 @ 00:00
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:58 schreef GizartFRL het volgende:
Nee dan The Simpsons nu met ondertiteling van de fresh prince.....
Ah, ik zat me al continu af te vragen waar die ondertiteling weg kwam...
Krentenbol.donderdag 11 december 2008 @ 00:01
Goede klacht!
Croupouquedonderdag 11 december 2008 @ 00:01
Diezelfde fout viel me ook al op. Vooral bij Comedy Central worden (met name in de aankondigingen) erg veel fouten in de ondertiteling gemaakt. Ik denk dat die korte fragmenten bij de zender zelf door een stagiair worden ondertiteld, in tegenstelling tot de daadwerkelijke uitzending.
Leandradonderdag 11 december 2008 @ 00:03
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:52 schreef Japsnars het volgende:
Ik erger me enorm aan de slechte kwaliteit van Nederlandse ondertiteling.

Klacht: Vertaal- / ondertitelingsureaus hebben slechts een magere kennis van de Engelse taal en vertalen vaak zonder op de context te letten..
Niet alleen de Nederlandse ondertiteling is slecht omdat ze bepaalde uitdrukkingen simpelweg niet kennen, de teletekst ondertiteling van Nederlandse programma's is ook bedroevend slecht.
reetveterdonderdag 11 december 2008 @ 00:03
Bij Simpsons net liep het weer helemaal verkeerd
Rosbiefdonderdag 11 december 2008 @ 00:13
ik ben blij dat er ondertiteling is want ik heb een kankerhekel aan Engels.
De_Kardinaaldonderdag 11 december 2008 @ 00:15
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:03 schreef reetveter het volgende:
Bij Simpsons net liep het weer helemaal verkeerd
Volgens mij hoorde de ondertiteling bij de Fresh Prince..
Japsnarsdonderdag 11 december 2008 @ 00:21
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:00 schreef SiestaGuru het volgende:

[..]

Ah, ik zat me al continu af te vragen waar die ondertiteling weg kwam...
Inderdaad, net zoals bij frasier daarnet.
Iedere week is het wel weer een avond raak bij comedy central -.-
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "


dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
GizartFRLdonderdag 11 december 2008 @ 00:22
Op een of andere zender in het UPC digitaal pakket komt savonds dan nog wel een film voor ( drama, humor etc.)
In die vertaling staat dan af en toe een url naar imdb of een googlehit, net of iemand tijdens het vertalen de ctrl-v in het verkeerde balkje gooide.
Meestal had de link dan ( op het oog) ook nog iets te maken met een woord of gebeurtenis in de film.
MichielPHdonderdag 11 december 2008 @ 00:29
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:58 schreef GizartFRL het volgende:
Nee dan The Simpsons nu met ondertiteling van de fresh prince.....
Ben ik nou ook de enige die dan nauwelijks in staat is The Simpsons te volgen? Ik lees altijd de ondertiteling en luister wat er in het Engels gezegd wordt, en nu was ik domweg niet in staat de ondertiteling te negeren. Dus heb maar weggezapt
Ruuddonderdag 11 december 2008 @ 00:30
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "


dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
ehqodonderdag 11 december 2008 @ 00:30
Ze vermoorden ook heel vaak (woord)grapjes.
E-donderdag 11 december 2008 @ 00:32
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:13 schreef Rosbief het volgende:
ik ben blij dat er ondertiteling is want ik heb een kankerhekel aan Engels.
Hekel aan Engels ?
MichielPHdonderdag 11 december 2008 @ 00:32
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:30 schreef ehqo het volgende:
Ze vermoorden ook heel vaak (woord)grapjes.
Die zijn vaak ook onvertaalbaar en daarom moeten we blij zijn dat we ondertiteling hebben ipv. nasynchronisatie!
ehqodonderdag 11 december 2008 @ 00:33
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:32 schreef MichielPH het volgende:

[..]

Die zijn vaak ook onvertaalbaar en daarom moeten we blij zijn dat we ondertiteling hebben ipv. nasynchronisatie!
Maar zet er dan in ieder geval een goeie mop neer.
#ANONIEMdonderdag 11 december 2008 @ 00:33
Bij Comedy Central moet je ook niet op de ondertiteling letten. Niet omdat het zo slecht is ofzo, hoewel dit wel vaak het geval is, maar gewoon omdat veel grappen verloren gaan.
Rosbiefdonderdag 11 december 2008 @ 00:33
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:32 schreef E- het volgende:

[..]

Hekel aan Engels ?
Ja
Japsnarsdonderdag 11 december 2008 @ 00:35
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:33 schreef Thomas B. het volgende:
Bij Comedy Central moet je ook niet op de ondertiteling letten. Niet omdat het zo slecht is ofzo, hoewel dit wel vaak het geval is, maar gewoon omdat veel grappen verloren gaan.
Inderdaad, meestal luister ik toch alleen maar aangezien ik achter mijn macbook zit te internetten..

maar het is en blijft storend
MichielPHdonderdag 11 december 2008 @ 00:37
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:33 schreef ehqo het volgende:

[..]

Maar zet er dan in ieder geval een goeie mop neer.


"Sam en Moos liepen over straat.."

Maar nee, niet mee eens. Woordgrappen worden naar mijn idee vaak nog heel prima vertaald, door bijvoorbeeld een enkele zin volledig anders te vertalen terwijl de strekking gelijk blijft en je alsnog een woordgrap kan maken.
egeltje1985donderdag 11 december 2008 @ 00:38
Maar gelukkig kunnen we, doordat er ondertiteling is i.p.v. nasynchronisatie, de juiste grap/strekking wel gewoon horen. Jeuh.
#ANONIEMdonderdag 11 december 2008 @ 00:41
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:37 schreef MichielPH het volgende:

[..]



"Sam en Moos liepen over straat.."

Maar nee, niet mee eens. Woordgrappen worden naar mijn idee vaak nog heel prima vertaald, door bijvoorbeeld een enkele zin volledig anders te vertalen terwijl de strekking gelijk blijft en je alsnog een woordgrap kan maken.
Dat is juist nog veel erger! Dan krijg je namelijk een grap van de vertaler. Die wil ik helemaal niet... ik wil de grap van de schrijver. Punt is dat dat vaak woordgrappen zijn die in het nederlands gewoon niet werken. Ik snap dat dat vaak een dilemma is voor vertalers.
Japsnarsdonderdag 11 december 2008 @ 00:42
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:38 schreef egeltje1985 het volgende:
Maar gelukkig kunnen we, doordat er ondertiteling is i.p.v. nasynchronisatie, de juiste grap/strekking wel gewoon horen. Jeuh.
Over nasynchronisatie gesproken; bij "Ned's survival gids" (don't ask ) nasynchroniseren ze zelfs de bloopers
star_gazerdonderdag 11 december 2008 @ 00:43
Moet je eens een film downloaden die nog in de bios draait

Waar gebeurd:

Film: You're fired!

Ondertiteling: Er word (sic!) op je geschoten!
ehqodonderdag 11 december 2008 @ 00:44
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:41 schreef Thomas B. het volgende:

[..]

Dat is juist nog veel erger! Dan krijg je namelijk een grap van de vertaler. Die wil ik helemaal niet... ik wil de grap van de schrijver. Punt is dat dat vaak woordgrappen zijn die in het nederlands gewoon niet werken. Ik snap dat dat vaak een dilemma is voor vertalers.
Ik vind het juist het leukst als je ze ermee ziet hakkelen, eigenlijk.
Japsnarsdonderdag 11 december 2008 @ 00:45
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:43 schreef star_gazer het volgende:
Moet je eens een film downloaden die nog in de bios draait

Waar gebeurd:

Film: You're fired!

Ondertiteling: Er word (sic!) op je geschoten!


Meestal worden die bioscoop cams/screens beter ondertiteld dan de originele films aangezien de vertalers die film ook echt kijken
ehqodonderdag 11 december 2008 @ 00:45
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:42 schreef Japsnars het volgende:

[..]

Over nasynchronisatie gesproken; bij "Ned's survival gids" (don't ask ) nasynchroniseren ze zelfs de bloopers
Wat voor een onverlaat verzint dat überhaupt.
#ANONIEMdonderdag 11 december 2008 @ 00:53
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:43 schreef star_gazer het volgende:
Moet je eens een film downloaden die nog in de bios draait

Waar gebeurd:

Film: You're fired!

Ondertiteling: Er word (sic!) op je geschoten!
Mja custom subs bij scene-releases moet je sowieso niet serieus nemen.
egeltje1985donderdag 11 december 2008 @ 00:57
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:45 schreef Japsnars het volgende:

[..]



Meestal worden die bioscoop cams/screens beter ondertiteld dan de originele films aangezien de vertalers die film ook echt kijken
Mijn ervaring is dat het juist meestal veel slechter is, omdat ze de beschikbare Engelse ondertiteling rechtstreeks vertalen zonder de film te kijken... En dan nog de spelfouten...

Ik kijk ook naar Ned's survivalgids... soms...
ThunderChilddonderdag 11 december 2008 @ 01:22
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "


dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
En daarna kwam kachel ??

Verder ben ik het wel eens met de klacht, er zitten af en toe amateurs tussen die zomaar wat doen zonder te kijken in welke context het allemaal afspeelt . . .
AndreaWdonderdag 11 december 2008 @ 02:05
Starwars.. op de Belgische tv dan .. een Blaster wordt vertaald als ploffer
Krentenbol.donderdag 11 december 2008 @ 02:16
Een of andere film:
"Quit farting around"
Vertaling: "stop met rondkeutelen"
Rooliodonderdag 11 december 2008 @ 02:16
Ik vind het altijd knap als er in het engels een liedje wordt gezongen dat rijmt en de ondertitelaar het ook in rijm vertaalt en dat het liedje qua inhoud nog heel behoorlijk klopt ook. Dat mag ook wel eens gezegd worden!
KirkLazarusdonderdag 11 december 2008 @ 02:22
Comedy Central zond laatst Dogma uit. In de reclames voor de film zat een stukje waarin Bethany naar Jay roept: "Nobody is fucking me! Got that?!" Tijdens de reclame vertaalden ze dat naar "Niemand neemt me in de zeik" of iets dergelijks. Ik had zo het idee dat ze dat bewust verkeerd vertaald hadden en ja hoor, tijdens film zelf stond er gewoon 'neuken' :p
classpcdonderdag 11 december 2008 @ 02:58
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:42 schreef Japsnars het volgende:

[..]

Over nasynchronisatie gesproken; bij "Ned's survival gids" (don't ask ) nasynchroniseren ze zelfs de bloopers
Sowieso kinderseries die nagesynchroniseerd worden
Dribbel_donderdag 11 december 2008 @ 03:03
Ah vooral bij comedy dingen moet je eignelijk helemaal zonder ondertiteling doen aangezien die dingen van woordgrappen aan elkaar hangen en die dan al helemaal niet overkomen
RedDevil085donderdag 11 december 2008 @ 07:46
Vind dat ondertitels eigenlijk optioneel moeten worden (zoals op DVD) want af en toe maken "ze" er idd een potje van.

Alles beter dan nasynchronisatie iig.

(Homey, ik vind je kale kop zo sexy )
Beelzebufodonderdag 11 december 2008 @ 07:49
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:13 schreef Rosbief het volgende:
ik ben blij dat er ondertiteling is want ik heb een kankerhekel aan Engels.
Ik ben blij dat ik Engels kan, want ik heb een kankerhekel aan ondertiteling
OxygeneFRLdonderdag 11 december 2008 @ 07:52
Ik zag eens een film waar een piloot "MAYDAY MAYDAY" roept en wat stond eronder:

Jawel! "MEIDAG MEIDAG"
OxygeneFRLdonderdag 11 december 2008 @ 07:52
quote:
Op donderdag 11 december 2008 07:49 schreef Beelzebufo het volgende:

[..]

Ik ben blij dat ik Engels kan, want ik heb een kankerhekel aan ondertiteling
Ben allang blij dat het niet wordt nagesynchroniseerd net als in Duitsland.
Jossosdonderdag 11 december 2008 @ 07:58
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:29 schreef MichielPH het volgende:

[..]

Ben ik nou ook de enige die dan nauwelijks in staat is The Simpsons te volgen? Ik lees altijd de ondertiteling en luister wat er in het Engels gezegd wordt, en nu was ik domweg niet in staat de ondertiteling te negeren. Dus heb maar weggezapt
Het kost inderdaad echt ontzettend veel moeite om ze te negeren omdat we zo gewend zijn onbewust toch mee te lezen, zelfs als we het gewoon kunnen verstaan. Het ligt dan aan de aflevering of ik wegzap of niet, maar het is inderdaad wel ontzettend irritant.
Beelzebufodonderdag 11 december 2008 @ 08:02
quote:
Op donderdag 11 december 2008 07:52 schreef OxygeneFRL het volgende:

[..]

Ben allang blij dat het niet wordt nagesynchroniseerd net als in Duitsland.
Dat is nog niet eens het ergste wat 'men' kan doen.

Lang, héél lang geleden was ik eens in een voormalig oostblokland waar wél televisie was, maar géén geld voor ondertiteling of nasynchronisatie. Daar werd het originele geluid sterk gedempt (nog net hoorbaar) terwijl een zeer monotone en weinig geinspireerd klinkende stem het verhaal en de dialogen toelichtte in het (in dit geval) Bulgaars.
OxygeneFRLdonderdag 11 december 2008 @ 08:04
quote:
Op donderdag 11 december 2008 08:02 schreef Beelzebufo het volgende:

[..]

Dat is nog niet eens het ergste wat 'men' kan doen.

Lang, héél lang geleden was ik eens in een voormalig oostblokland waar wél televisie was, maar géén geld voor ondertiteling of nasynchronisatie. Daar werd het originele geluid sterk gedempt (nog net hoorbaar) terwijl een zeer monotone en weinig geinspireerd klinkende stem het verhaal en de dialogen toelichtte in het (in dit geval) Bulgaars.
nasynchronisatie dus
DrDarwindonderdag 11 december 2008 @ 08:05
quote:
Op donderdag 11 december 2008 02:58 schreef classpc het volgende:

[..]

Sowieso kinderseries die nagesynchroniseerd worden
Kijk, dat zou nou verboden moeten worden.
Van nasynchroniseren leert niemand iets.
Dan nog liever ondertiteling die niet helemaal correct is, blijkbaar valt het mensen (zie dit topic) toch op.
Beelzebufodonderdag 11 december 2008 @ 08:15
quote:
Op donderdag 11 december 2008 08:04 schreef OxygeneFRL het volgende:

[..]

nasynchronisatie dus

mmmmmneeee... In 'nasynchronisatie' herken ik nog 'synchroon', dus dat er op zijn minst een póging gedaan wordt om enigszins gelijk op te gaan met het spreken van de vertaalde persoon. Dat was hier beslist niet het geval. Er zat gewoon iemand (met een mannenstem, maar dat zegt in het vml. Oostblok nog niet per se dat het ook een man was) het verhaaltje min-of-meer mee te vertellen.
OxygeneFRLdonderdag 11 december 2008 @ 08:20
Synchroon betekend gelijktijdig. Die vent verteld gelijktijdig met de originele spraak mee. Of er nou 1 of 23 mensen gebruikt worden voor alle stemmen maakt verder niet uit.
DrDarwindonderdag 11 december 2008 @ 08:22
quote:
Op donderdag 11 december 2008 08:15 schreef Beelzebufo het volgende:

[..]

mmmmmneeee... In 'nasynchronisatie' herken ik nog 'synchroon', dus dat er op zijn minst een póging gedaan wordt om enigszins gelijk op te gaan met het spreken van de vertaalde persoon. Dat was hier beslist niet het geval. Er zat gewoon iemand (met een mannenstem, maar dat zegt in het vml. Oostblok nog niet per se dat het ook een man was) het verhaaltje min-of-meer mee te vertellen.
Zo doen ze dat in Polen.
Heel irritant.
Beelzebufodonderdag 11 december 2008 @ 08:27
quote:
Op donderdag 11 december 2008 08:20 schreef OxygeneFRL het volgende:
Synchroon betekend gelijktijdig. Die vent verteld gelijktijdig met de originele spraak mee. Of er nou 1 of 23 mensen gebruikt worden voor alle stemmen maakt verder niet uit.
Ik heb even overleg gehad met de stemmen in mijn hoofd, en we geven je gelijk. Mits je nu verder je mond houdt.
OxygeneFRLdonderdag 11 december 2008 @ 08:29
quote:
Op donderdag 11 december 2008 08:27 schreef Beelzebufo het volgende:

[..]

Ik heb even overleg gehad met de stemmen in mijn hoofd, en we geven je gelijk. Mits je nu verder je mond houdt.
En dat bepaal jij? Dan heb jij gelijk.
stbabylondonderdag 11 december 2008 @ 08:47
Ondertiteling? Kunnen jullie geen Engels of zo. Van mij mag dat hele ondertiteling gedoe bij Engelse tekst er compleet uitgegooid worden. Altijd slecht en totaal overbodig.
fathankdonderdag 11 december 2008 @ 09:42
Daarom moet je Californication gewoon downloaden in HD zonder ondertiteling. Kun je kijken wanneer je wilt en ben je niet afhankelijk van Comedy Central
fathankdonderdag 11 december 2008 @ 09:43
Het zelfde geldt voor alle andere Amerikaanse series.
Frollodonderdag 11 december 2008 @ 09:52
quote:
Op donderdag 11 december 2008 08:47 schreef stbabylon het volgende:
Ondertiteling? Kunnen jullie geen Engels of zo. Van mij mag dat hele ondertiteling gedoe bij Engelse tekst er compleet uitgegooid worden. Altijd slecht en totaal overbodig.
Uh, als je nou niet zo goed hoort, zoals ik?
Mijn Engels is uitstekend, maar een serie of film kan ik niet volgen zonder ondertitels. Ik versta het gewoon nét niet. Of ik moet me zo ontzettend concentreren dat ik na afloop doodop ben.
Geef mij maar ondertitels, liefst Engels, maar als het moet is Nederlands ook goed. Dan kan ik lezen wat ongeveer de strekking is en daar heb ik dan genoeg informatie aan om het gezegde alsnog te kunnen volgen.
stbabylondonderdag 11 december 2008 @ 10:18
Daarvoor is teletekst ondertiteling uitgevonden.
Frollodonderdag 11 december 2008 @ 10:22
quote:
Op donderdag 11 december 2008 10:18 schreef stbabylon het volgende:
Daarvoor is teletekst ondertiteling uitgevonden.
Prima, overal consequent invoeren, liever vandaag dan morgen.
OxygeneFRLdonderdag 11 december 2008 @ 10:37
Ondertiteling vind ik zelf ook wel prettig ondanks dat ik vloeiend engels kan en goed kan verstaan is het gewoon een soort van bevestiging van wat je hoort.

Wat ik erger vind is dat ondertiteling (mits een slimme ondertitelaar aan het werk is) kan werken als spoiler!
Make-Yourselfdonderdag 11 december 2008 @ 10:38
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:55 schreef sandermans het volgende:
Het valt mij weleens op, mijn lontje is blijkbaar wat langer want mij stoort het niet bijzonder:)
lift....
LuNaTiCdonderdag 11 december 2008 @ 10:46
Een hele tijd terug was de film 'Manhunter' op TV (zeg maar de oorspronkelijke versie van 'Red Dragon').

Daar heb je dan de seriemoordenaar 'the Tooth fairy'.

Dit werd consequent vertaald met 'de Tandnicht'
Afwazigdonderdag 11 december 2008 @ 10:46
Liever slechte ondertiteling dan nasynchronisatie. Ik snap niet dat de Duitsers daar tegen kunnen, ik keek een keer op wintersport Terminator 2 in Oostenrijk.

De legendarische scené "I`ll be back " werd "ICH SOLL WIEDERKEHREN"

.........................
LuNaTiCdonderdag 11 december 2008 @ 10:48
fathankdonderdag 11 december 2008 @ 10:51
Agiathdonderdag 11 december 2008 @ 10:57
Laatst bij mythbusters.

"Fire in the hole!!!"

Ondertiteling : "Vuur in het gat!!!"

Kom op zeg
egeltje1985donderdag 11 december 2008 @ 12:17
quote:
Op donderdag 11 december 2008 10:37 schreef OxygeneFRL het volgende:
(...)
Wat ik erger vind is dat ondertiteling (mits een slimme ondertitelaar aan het werk is) kan werken als spoiler!
Ik neem even aan dat je tenzij bedoelde. Maar inderdaad, van die misdaadseries waarin in de ondertiteling al wordt verklapt dat de aangeklaagde schuldig wordt bevonden, terwijl in de serie zelf nog een hele spanningsopbouw gaande is. Vaak lossen ze dat wel op met euh spannende puntjes. "Ik verklaar de verdachte....... schuldig!"
MichielPHdonderdag 11 december 2008 @ 12:31
quote:
Op donderdag 11 december 2008 10:46 schreef Afwazig het volgende:
Liever slechte ondertiteling dan nasynchronisatie. Ik snap niet dat de Duitsers daar tegen kunnen, ik keek een keer op wintersport Terminator 2 in Oostenrijk.

De legendarische scené "I`ll be back " werd "ICH SOLL WIEDERKEHREN"

.........................
Ich liebe es wenn ein Plan funktioniert!
MichielPHdonderdag 11 december 2008 @ 12:32
quote:
Op donderdag 11 december 2008 12:17 schreef egeltje1985 het volgende:

[..]

Ik neem even aan dat je tenzij bedoelde. Maar inderdaad, van die misdaadseries waarin in de ondertiteling al wordt verklapt dat de aangeklaagde schuldig wordt bevonden, terwijl in de serie zelf nog een hele spanningsopbouw gaande is. Vaak lossen ze dat wel op met euh spannende puntjes. "Ik verklaar de verdachte....... schuldig!"
Het valt me wel vaak op dat ik bij grappen pas lach als het daadwerkelijk gezegd wordt, ook al is het een goed vertaalde grap
Klutsdonderdag 11 december 2008 @ 12:34
quote:
Op donderdag 11 december 2008 10:48 schreef LuNaTiC het volgende:
[ afbeelding ]


Ik kom dagelijks dingen tegen in ondertiteling, dat ik me afvraag of ze uberhaupt kunnen vertalen. Gister nog een serie, waar ze ipv "Knocked up" "locked up" verstonden en dus sloeg het nergens op.

Valt me ook op dat sommige engelse woorden waar ze de betekenis niet van weten, gewoon letterlijk in de ondertiteling worden gezet.
Afwazigdonderdag 11 december 2008 @ 12:44
quote:
Op donderdag 11 december 2008 12:31 schreef MichielPH het volgende:

[..]

Ich liebe es wenn ein Plan funktioniert!


Zou Face nou ook echt Gesicht heten?

RedDevil085donderdag 11 december 2008 @ 12:50
quote:
Op donderdag 11 december 2008 10:46 schreef Afwazig het volgende:
Liever slechte ondertiteling dan nasynchronisatie. Ik snap niet dat de Duitsers daar tegen kunnen, ik keek een keer op wintersport Terminator 2 in Oostenrijk.

De legendarische scené "I`ll be back " werd "ICH SOLL WIEDERKEHREN"

.........................
Volgens mij is het: "Ich komme zuruck!", maar idd behoorlijk komisch
quote:
Op donderdag 11 december 2008 12:44 schreef Afwazig het volgende:

[..]



Zou Face nou ook echt Gesicht heten?


Hij heet eigenlijk "Faceman" (Lieutenant Templeton "Faceman“ Peck) en word volgens mij in het duits gewoon Face genoemd.
Japsnarsdonderdag 11 december 2008 @ 14:06
quote:
Op donderdag 11 december 2008 02:22 schreef KirkLazarus het volgende:
Comedy Central zond laatst Dogma uit. In de reclames voor de film zat een stukje waarin Bethany naar Jay roept: "Nobody is fucking me! Got that?!" Tijdens de reclame vertaalden ze dat naar "Niemand neemt me in de zeik" of iets dergelijks. Ik had zo het idee dat ze dat bewust verkeerd vertaald hadden en ja hoor, tijdens film zelf stond er gewoon 'neuken' :p
Ja inderdaad die reclame kloptte ook voor geen meter, de film zelf heb ik amper gezien.
quote:
Bethany Sloane: NOBODY IS FUCKING ME! YOU GOT THAT!
OxygeneFRLdonderdag 11 december 2008 @ 14:07
Voorstukjes en promo's zijn vaker anders ondertiteld dan de uiteindelijke uitzending.
H_Tdonderdag 11 december 2008 @ 14:10
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "


dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
Ik zat laatst Gordon Ramsay te kijken, toen werd in het stukje "Na de reclame" Son of a bitch ook zo vertaald. Toen het programma weer verder ging hadden ze een andere vertaling er in staan
OiFromTheStreetsdonderdag 11 december 2008 @ 14:15
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:52 schreef Japsnars het volgende:
Klacht: Vertaal- / ondertitelingsureaus hebben slechts een magere kennis van de Engelse taal en vertalen vaak zonder op de context te letten..
Terechte klacht. Sterker nog: zeer terechte klacht!

Nog erger: de kwaliteit van ondertiteling bij DivX/XviD downloads. De huis-tuin-en-keuken-vertalers gooien ook nog eens ik/mij, hun/zij, als/dan, etc., door elkaar.
Agiathdonderdag 11 december 2008 @ 14:21
quote:
Op donderdag 11 december 2008 14:15 schreef OiFromTheStreets het volgende:

[..]

Terechte klacht. Sterker nog: zeer terechte klacht!

Nog erger: de kwaliteit van ondertiteling bij DivX/XviD downloads. De huis-tuin-en-keuken-vertalers gooien ook nog eens ik/mij, hun/zij, als/dan, etc., door elkaar.
ach ja, wees allang blij dat iemand het doet
stbabylondonderdag 11 december 2008 @ 14:26
quote:
Op donderdag 11 december 2008 12:50 schreef RedDevil085 het volgende:

[..]

Volgens mij is het: "Ich komme zuruck!", maar idd behoorlijk komisch
[..]

Hij heet eigenlijk "Faceman" (Lieutenant Templeton "Faceman“ Peck) en word volgens mij in het duits gewoon Face genoemd.
In Duitsland heet hij wel degelijk Das Gesicht.
Afwazigdonderdag 11 december 2008 @ 14:37
quote:
Op donderdag 11 december 2008 14:26 schreef stbabylon het volgende:

[..]

In Duitsland heet hij wel degelijk Das Gesicht.
OiFromTheStreetsdonderdag 11 december 2008 @ 14:46
quote:
Op donderdag 11 december 2008 14:21 schreef Agiath het volgende:
[..]
ach ja, wees allang blij dat iemand het doet
Ik kijk liever zonder ondertiteling, maar soms zitten ze ingebakken.
ThunderChilddonderdag 11 december 2008 @ 18:14
quote:
Op donderdag 11 december 2008 14:15 schreef OiFromTheStreets het volgende:
Nog erger: de kwaliteit van ondertiteling bij DivX/XviD downloads. De huis-tuin-en-keuken-vertalers gooien ook nog eens ik/mij, hun/zij, als/dan, etc., door elkaar.
Machinale vertalingen . . .
TimKuikdonderdag 11 december 2008 @ 18:19
quote:
Op donderdag 11 december 2008 02:58 schreef classpc het volgende:

[..]

Sowieso kinderseries die nagesynchroniseerd worden
Helemaal mee eens.. Kijk dat je kinderprogramma's tot 5 jaar nasynct OK , maar je moet programma's voor 12 jarigen niet gaan nasyncen. Zo leren die kids niks meer.
kanovinniedonderdag 11 december 2008 @ 18:46
Bij orange country choppers:

Yea, so we install this air piston

vertaling:

ja, dan instaleren we de hydraulische cilinder.

Er zit geen olie in een lucht cilinder ik vraag me af of die mensen dat ook weten.
OiFromTheStreetsdonderdag 11 december 2008 @ 18:47
quote:
Op donderdag 11 december 2008 18:14 schreef ThunderChild het volgende:
[..]
Machinale vertalingen . . .
De originele vertaling misschien. Vaak zijn vertalingen door nog 1 of 2 mensen idioten 'verbeterd'.
Breekfastdonderdag 11 december 2008 @ 18:50
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:38 schreef egeltje1985 het volgende:
Maar gelukkig kunnen we, doordat er ondertiteling is i.p.v. nasynchronisatie, de juiste grap/strekking wel gewoon horen. Jeuh.
Inderdaad, beter dan in bijvoorbeeld Duitsland waar ze zon beetje alles nasynchroniseren
Devodonderdag 11 december 2008 @ 18:51
TS moet zelf maar bij een ondertitelingsbureau werken.
Overdrivedonderdag 11 december 2008 @ 18:56
Mij stoort het alleen als het weer té politiek correct is.
Voorbeeld: een Amerikaanse, gekleurde medemens verteld tijdens een interview dat-ie wel eens voor 'nikker' is uitgescholden.
De immer correcte NOS vertaalde dat naar: "Ik ben voor van alles en nog wat uitgemaakt"
Daar erger ik me enorm aan.
Phritsdonderdag 11 december 2008 @ 21:00
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "


dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
stuk
Qweadonderdag 11 december 2008 @ 21:04
Ooh herkenbaar TS. Daarom kijk ik zulke series ook niet hier op tv, maar download ik ze. Zonder ondertitels. Idem dito met films. Ondertitels zijn kut!
RoW_0donderdag 11 december 2008 @ 21:10
Ik kan wel een film/serie zonder ondertitel bekijken, maar dan kijk ik steeds naar de ondertitel gedeelte van een serie. Echt kut.:')

Soms doe ik gewoon ondertitels derbij, gewoon voor een woordje die ik ff niet ken ofzo.
Aangezien Stewie soms dingen lult waar je denkt van... mmm'kay.
Japsnarsdonderdag 11 december 2008 @ 23:36
Inderdad RoW, het is altijd wel chill om ondertiteling te hebben voor een enkel woord.


En het is weer raak, the simpson worden nu weer uitgezonden met verkeerde subs

Update: Nu staan er wel de goede subs
Joooo-pimaandag 2 februari 2009 @ 19:14
Net in Man bijt hond:

Gast roept: "Bullshit"

Vertaling: "Stront van de stier"
Florian_maandag 2 februari 2009 @ 19:18
Goede klacht

Maar ik vind nasynchronisatie (zoals al eerder genoemd in dit topic) nog irritanter.
AidenBurndinsdag 3 februari 2009 @ 17:25
Goede klacht inderdaad... Was laatst een film aan het kijken waarin een of ander jochie gevraagd werd of ie meeging naar een basketbal-wedstrijd of zo terwijl dat jochie daar staat met z'n honkbal-handschoen...en in de volgende scene ook in een honkbal-stadion zit... Kijk dan ook eens naar die film gvd...

Ik weet helaas niet meer welke film het was (zaten meer van deze fouten in), maar ik weet wel dat de gasten die de NL ondertiteling van die film gedaan hadden (DVD notabene) van mij best een honkbal knuppel mochten koppen of zo... Zo vreselijk irritant, dan gaat de ondertiteling maar uit...
Keeskacheltjewoensdag 4 februari 2009 @ 22:17
Ikben het helemaal eens met de klacht.

Bij South Park laatst noemde ze Mr. Hankey Mr. bah


Mr. bah? WTF, Hankey is een goderverdomme naam, vuile teringlijers, sterf
Acinonyxwoensdag 4 februari 2009 @ 22:23
quote:
.. de legendarische vader..
waarom moet ik hier zo hard om lachen... !!!
DrDarwinwoensdag 4 februari 2009 @ 23:22
quote:
Op donderdag 11 december 2008 21:04 schreef Qwea het volgende:
Ooh herkenbaar TS. Daarom kijk ik zulke series ook niet hier op tv, maar download ik ze. Zonder ondertitels. Idem dito met films. Ondertitels zijn kut!
DVD downloads van recente films met...Tadaaa!!!!! "Fixed subs" .
Dat is dan een reden voor de tracker om trots te vermelden.
Een of ander Belgische idioot heeft dan de vertaling verzorgd, een andere idioot heeft die subs vast in de film verwerkt en de menu's niet aangepast en dan zijn ze daar zo trots op ze dat het voor al die andere idioten die dat zo gaaf vinden, in het Engels gaan vermelden
#ANONIEMdonderdag 5 februari 2009 @ 22:29
Veel erger nog, niet gelijklopende ondertitels, ga je toch automatisch lezen, en je kan het zo moeilijk uitzetten