abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  woensdag 10 december 2008 @ 23:52:33 #1
237452 Japsnars
Euro's in mijn zakken
pi_63921438
Ik erger me enorm aan de slechte kwaliteit van Nederlandse ondertiteling.

Die vertaalbureau's kunnen blijbkaar geen goed engels en kennen het complete verhaal van een serie niet waardoor ze de verkeerde betekenis van een woord gebruiken.


Voorbeeldje uit californication:
*Hank komt met zijn date een vrouw tegen die hoogstwaarschijnlijk zwanger is van hem*
Date: How do you know each other?
Vrouw: Well.... Hank is the father of my child.
Hank: The alleged father.

Dat laatste zinnetje moet natuurlijk zijn:
De aangenomen/waarschijnlijke vader. Maar die jostis van dat vertaalbureau vertalen het met:
De legendarische vader..........


En zo zijn er natuurlijk nog veel meer voorbeelden te vinden


Klacht: Vertaal- / ondertitelingsureaus hebben slechts een magere kennis van de Engelse taal en vertalen vaak zonder op de context te letten..
Op woensdag 23 juni 2010 22:44 schreef Chuck_Norris het volgende:
Haha Jap jonge trollgod
Op woensdag 23 juni 2010 22:48 schreef Skylark. het volgende:
Chuck is mastertrolled _O_.
pi_63921556
Het valt mij weleens op, mijn lontje is blijkbaar wat langer want mij stoort het niet
pi_63921578
Vooral dat vertalen zonder naar het verhaal te kijken is echt triest.
Terechte klacht
En zingen wij....of juichen wij.....of stel je ons teleur
Oranje is...oranje blijft.....de allermooiste kleur!
pi_63921611
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "


dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
Does the name Dr Pavlov ring a bell?
pi_63921670
Nee dan The Simpsons nu met ondertiteling van de fresh prince.....
"Charlotte Muis is een dief en heel Nederland weet het nu"
  woensdag 10 december 2008 @ 23:59:52 #6
174659 Billy_Talent
stiekem mag alles
pi_63921703
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "


dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
Die vind ik dan wel weer leuk
I can't come to the phone right now, I'm eating corn chips and masturbating. Please leave a message.
pi_63921717
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "
pi_63921735
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:58 schreef GizartFRL het volgende:
Nee dan The Simpsons nu met ondertiteling van de fresh prince.....
Ah, ik zat me al continu af te vragen waar die ondertiteling weg kwam...
  donderdag 11 december 2008 @ 00:01:21 #9
234271 Krentenbol.
Lick my currants!
pi_63921766
Diezelfde fout viel me ook al op. Vooral bij Comedy Central worden (met name in de aankondigingen) erg veel fouten in de ondertiteling gemaakt. Ik denk dat die korte fragmenten bij de zender zelf door een stagiair worden ondertiteld, in tegenstelling tot de daadwerkelijke uitzending.
pi_63921841
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:52 schreef Japsnars het volgende:
Ik erger me enorm aan de slechte kwaliteit van Nederlandse ondertiteling.

Klacht: Vertaal- / ondertitelingsureaus hebben slechts een magere kennis van de Engelse taal en vertalen vaak zonder op de context te letten..
Niet alleen de Nederlandse ondertiteling is slecht omdat ze bepaalde uitdrukkingen simpelweg niet kennen, de teletekst ondertiteling van Nederlandse programma's is ook bedroevend slecht.
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
  donderdag 11 december 2008 @ 00:03:55 #12
186157 reetveter
Sex is my workout
pi_63921861
Bij Simpsons net liep het weer helemaal verkeerd
I never workout
  donderdag 11 december 2008 @ 00:13:47 #13
97186 Rosbief
Gezond en mals
pi_63922225
ik ben blij dat er ondertiteling is want ik heb een kankerhekel aan Engels.
Leer werkwoorden vervoegen, vlerk!
  † In Memoriam † donderdag 11 december 2008 @ 00:15:16 #14
220133 De_Kardinaal
sapiens sine operibus
pi_63922279
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:03 schreef reetveter het volgende:
Bij Simpsons net liep het weer helemaal verkeerd
Volgens mij hoorde de ondertiteling bij de Fresh Prince..
______________________________________
Hier tekenen:
.......................De_Kardinaal......................
______________________________________
  donderdag 11 december 2008 @ 00:21:43 #15
237452 Japsnars
Euro's in mijn zakken
pi_63922469
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:00 schreef SiestaGuru het volgende:

[..]

Ah, ik zat me al continu af te vragen waar die ondertiteling weg kwam...
Inderdaad, net zoals bij frasier daarnet.
Iedere week is het wel weer een avond raak bij comedy central -.-
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "


dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
Op woensdag 23 juni 2010 22:44 schreef Chuck_Norris het volgende:
Haha Jap jonge trollgod
Op woensdag 23 juni 2010 22:48 schreef Skylark. het volgende:
Chuck is mastertrolled _O_.
pi_63922482
Op een of andere zender in het UPC digitaal pakket komt savonds dan nog wel een film voor ( drama, humor etc.)
In die vertaling staat dan af en toe een url naar imdb of een googlehit, net of iemand tijdens het vertalen de ctrl-v in het verkeerde balkje gooide.
Meestal had de link dan ( op het oog) ook nog iets te maken met een woord of gebeurtenis in de film.
"Charlotte Muis is een dief en heel Nederland weet het nu"
  donderdag 11 december 2008 @ 00:29:49 #17
109533 MichielPH
Let maar niet op mij.
pi_63922686
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:58 schreef GizartFRL het volgende:
Nee dan The Simpsons nu met ondertiteling van de fresh prince.....
Ben ik nou ook de enige die dan nauwelijks in staat is The Simpsons te volgen? Ik lees altijd de ondertiteling en luister wat er in het Engels gezegd wordt, en nu was ik domweg niet in staat de ondertiteling te negeren. Dus heb maar weggezapt
'To alcohol, the cause of and the solution to all of life's problems' - Homer J. Simpson
pi_63922702
quote:
Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen

had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:

"goddammit!"

en bij de vertaling kwam te staan:

"KANKER!" (inc caps) "


dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
pi_63922709
Ze vermoorden ook heel vaak (woord)grapjes.
Din jävla kuk!
pi_63922734
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:13 schreef Rosbief het volgende:
ik ben blij dat er ondertiteling is want ik heb een kankerhekel aan Engels.
Hekel aan Engels ?
Slapelopze nachten? Daar lig ik niet wakker van....
  donderdag 11 december 2008 @ 00:32:12 #21
109533 MichielPH
Let maar niet op mij.
pi_63922737
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:30 schreef ehqo het volgende:
Ze vermoorden ook heel vaak (woord)grapjes.
Die zijn vaak ook onvertaalbaar en daarom moeten we blij zijn dat we ondertiteling hebben ipv. nasynchronisatie!
'To alcohol, the cause of and the solution to all of life's problems' - Homer J. Simpson
pi_63922753
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:32 schreef MichielPH het volgende:

[..]

Die zijn vaak ook onvertaalbaar en daarom moeten we blij zijn dat we ondertiteling hebben ipv. nasynchronisatie!
Maar zet er dan in ieder geval een goeie mop neer.
Din jävla kuk!
pi_63922762
Bij Comedy Central moet je ook niet op de ondertiteling letten. Niet omdat het zo slecht is ofzo, hoewel dit wel vaak het geval is, maar gewoon omdat veel grappen verloren gaan.
  donderdag 11 december 2008 @ 00:33:37 #24
97186 Rosbief
Gezond en mals
pi_63922768
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:32 schreef E- het volgende:

[..]

Hekel aan Engels ?
Ja
Leer werkwoorden vervoegen, vlerk!
  donderdag 11 december 2008 @ 00:35:56 #25
237452 Japsnars
Euro's in mijn zakken
pi_63922814
quote:
Op donderdag 11 december 2008 00:33 schreef Thomas B. het volgende:
Bij Comedy Central moet je ook niet op de ondertiteling letten. Niet omdat het zo slecht is ofzo, hoewel dit wel vaak het geval is, maar gewoon omdat veel grappen verloren gaan.
Inderdaad, meestal luister ik toch alleen maar aangezien ik achter mijn macbook zit te internetten..

maar het is en blijft storend
Op woensdag 23 juni 2010 22:44 schreef Chuck_Norris het volgende:
Haha Jap jonge trollgod
Op woensdag 23 juni 2010 22:48 schreef Skylark. het volgende:
Chuck is mastertrolled _O_.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')