FOK!forum / Nieuws & Achtergronden / Brits verbod op Latijnse uitspraken
MevrouwHopjes83maandag 3 november 2008 @ 21:25
Brits verbod op Latijnse uitspraken

http://www.ad.nl/buitenla(...)jnse_uitspraken.html

LONDEN- Bournemouth en enkele andere Britse gemeenten hebben personeelsleden verboden om Latijnse uitspraken te gebruiken, omdat niet iedereen deze begrijpt. Dat heeft de BBC maandag laten weten.

Enkele voorbeelden van uitspraken die niet meer mogen worden gebruikt zijn ’vice versa’ en ’via’.

Volgens de gemeenteraden kunnen de uitspraken met name verwarrend of discriminerend zijn voor klanten die het Engels onvoldoende beheersen.

Mary Beard, professor aan de universiteit van Cambridge, noemt het verbod ,,een linguïstische vorm van etnische zuivering.’’


Wat is het volgende?
Geen Engels meer praten omdat er wellicht iemand is die het niet verstaat?
Ferdomaandag 3 november 2008 @ 21:27
Dan kan het halve vocabulaire van de Britten wel worden geschrapt, gezien de oorsprong van veel Engelse woorden.
rutger05maandag 3 november 2008 @ 21:34
Belachelijk. In Engeland zijn ze compleet doorgedraaid als het om multiculturele politieke correctheid gaat. De bevolking zou moeten uitzoeken welke ambtenaren en politici voor deze idiotie verantwoordelijk zijn en hen met pek en veren Engeland moeten uitjagen.

[ Bericht 1% gewijzigd door rutger05 op 03-11-2008 22:30:17 ]
Ferdomaandag 3 november 2008 @ 21:36
quote:
Op maandag 3 november 2008 21:34 schreef rutger05 het volgende:
Belachelijk. In Engeland zijn ze compleet doorgedraaid als het om multiculturele politieke correctheid gaat. De bevolking zou moeten uitzoeken welke ambtenaren en politici voor deze idiotie verantwoordelijk zijn en hen met pek en veren Engeland uitjagen.
Net zoals die idioot die in Oxford het kerstfeest wil verkrachten om de moslims terwille te zijn. Diezelfde moslims verklaren hem gelukkig ook gewoon voor gek, en terecht.
Toffe_Ellendemaandag 3 november 2008 @ 22:00
Beter. Nu nog op FOK! met al die dwaze pseudointellectuele onderschriften van bepaalde zielen...
LXIVmaandag 3 november 2008 @ 22:00
Engeland is afgeschreven voor het Avondland. Hoe uit de generatie van de jaren '40 de huidige heeft kunnen voortkomen begrijp ik niet. Misschien is iedereen die moed had toen gesneuveld.
Han_som_reistemaandag 3 november 2008 @ 22:05
Gek PVDA-achtig volk.
marqmaandag 3 november 2008 @ 22:06
quote:
Op maandag 3 november 2008 22:00 schreef Toffe_Ellende het volgende:
Beter. Nu nog op FOK! met al die dwaze pseudointellectuele onderschriften van bepaalde zielen...
Ieder zijn ding! Daarnaast heeft ook niet iedereen behoefte aan de muziekale perikelen van anderen
Monidiquemaandag 3 november 2008 @ 22:12
In het kader van begrijpelijk Engels (inderdaad ook handig voor buitenlanders), in het kader van betere communicatie tussen burger en overheid, raden enkele Engelse gemeentes hun ambtenaren aan sommige Latijnse woorden (in dit specifieke geval achttien! ongelovige spreuken), zoals 'QED', 'ad lib' en 'pro rata', niet te gebruiken in officiële stukken. Dergelijke voorstellen worden ook wel eens in Nederland gedaan, de grondwet leesbaarder maken. Of de Bijbel.

Dat is of handig, begrijpelijk, maar misschien wel wat knullig en overdreven...

...of totaal doorgedraaide multiculturele politiek-correctheid en het einde van het Avondland.

Lastig.
Guus Muisarmmaandag 3 november 2008 @ 22:13
quote:
Op maandag 3 november 2008 21:25 schreef MevrouwHopjes83 het volgende:


Wat is het volgende?
Geen Engels meer praten omdat er wellicht iemand is die het niet verstaat?
HAHAHahaha..hahaaaa...hahahaaaa ...

Echt, je bent zoooooooooooo grappig ! . _ !!!1!!!een!!!eins!!!
MevrouwHopjes83maandag 3 november 2008 @ 22:28
quote:
Op maandag 3 november 2008 22:13 schreef Guus Muisarm het volgende:

[..]

HAHAHahaha..hahaaaa...hahahaaaa ...

Echt, je bent zoooooooooooo grappig ! . _ !!!1!!!een!!!eins!!!
Dat was geen grapje, dit sloeg eigenlijk weer op het hele verhaal.
En ja ik weet het het lijkt niet zo maar lekker belangrijk.
Iblismaandag 3 november 2008 @ 22:32
Tijd dus om de £ af te schaffen, want dat staat voor het Latijnse libra, wat ‘pound’ betekent. Verwarrend.
Guus Muisarmmaandag 3 november 2008 @ 22:38
Ben je op de hoogte dat er in Frankrijk een commissie is die buitenlandse woorden verfranst ? In Friesland (dat ligt tussen Groningen en Noord Holland) er ook idioten zijn die dat soort dingen belangrijk vinden?

De een vindt z'n schoentjes belangrijk, de ander maakt zich druk over de taal.

Get a life (Da's engelands om ontopic (da's weer nederlands wat weer van engelands afkomt)) te blijven)
Toffe_Ellendemaandag 3 november 2008 @ 22:44
quote:
Op maandag 3 november 2008 22:06 schreef marq het volgende:

[..]

Ieder zijn ding! Daarnaast heeft ook niet iedereen behoefte aan de muziekale perikelen van anderen
Ik voel me lekker toch niet aangesproken...
Iblismaandag 3 november 2008 @ 22:52
quote:
Op maandag 3 november 2008 22:38 schreef Guus Muisarm het volgende:
Ben je op de hoogte dat er in Frankrijk een commissie is die buitenlandse woorden verfranst ? In Friesland (dat ligt tussen Groningen en Noord Holland) er ook idioten zijn die dat soort dingen belangrijk vinden?

De een vindt z'n schoentjes belangrijk, de ander maakt zich druk over de taal.

Get a life (Da's engelands om ontopic (da's weer nederlands wat weer van engelands afkomt)) te blijven)
Maar het kansarme van deze maatregel is dat er ook veel dagelijkse woorden zijn die vrijwel rechtstreeks uit het Latijn afkomstig zijn; natuurlijk heb je de academische woorden, idem, viz, i.e., e.g., maar je hebt ook het woord move dat rechtstreeks van het Latijnse movere aankomt. Of een voorzetsel als ‘per’, voorvoegsels als sub-; dat zijn allemaal heel dagelijkse woorden.

Ik snap het het idee wel, ze willen dat de ambtenaren niet in ambtenaren-praat vervallen, maar het criterium om Latijnse woorden te negeren is, zeker in het Engels, absurd – ho, weer een Latijns woord.
IHVKmaandag 3 november 2008 @ 23:10
,,een linguïstische vorm van etnische zuivering.’’

Prachtig. Inflatie van het woord etnische zuivering.
IHVKmaandag 3 november 2008 @ 23:12
Het Engels bestaat toch voor een gigantisch percentage uit Latijnse woorden?

Op de middelbare school, bij het leren van Latijnse woordjes was het Engels gewoon heel handig.
Omdat een heel groot deel van de woorden ook in het huidige Engels is te vinden.
Ringomaandag 3 november 2008 @ 23:38
Een idee van onzuivere lieden, die je zou moeten dwingen een boek op te eten.
Hyperdudemaandag 3 november 2008 @ 23:47
Si hoc legere scis nimium eruditionis habes
Iblismaandag 3 november 2008 @ 23:54
Ego quoque nescio quid hic scriptum est.

Vah! Denuone Latine loquebar? Me ineptum. Interdum modo elabitur.
Kees22dinsdag 4 november 2008 @ 00:17
Volgens mij hebben de Britten inmiddels Asterix vertaald en willen ze voorkomen dat iedereen maar met spreuken uit die Franse (dus vijandige) literatuur gaat strooien. Anders zou Frankrijk uiteindelijk toch nog de Britse eilanden veroveren!
Het AD als bron nemen
IHVKdinsdag 4 november 2008 @ 00:26
quote:
Op maandag 3 november 2008 23:38 schreef Ringo het volgende:
Een idee van onzuivere lieden, die je zou moeten dwingen een boek op te eten.
Dat lijkt me wel een gepaste straf.
Monolithdinsdag 4 november 2008 @ 00:26
quote:
Op maandag 3 november 2008 21:34 schreef rutger05 het volgende:
Belachelijk. In Engeland zijn ze compleet doorgedraaid als het om multiculturele politieke correctheid gaat. De bevolking zou moeten uitzoeken welke ambtenaren en politici voor deze idiotie verantwoordelijk zijn en hen met pek en veren Engeland moeten uitjagen.
'Multiculturele politieke correctheid'? Dit is juist het tegenovergestelde.
Montovdinsdag 4 november 2008 @ 11:56
Eigen taal eerst. Nu zijn het nog 18 ongewenste woorden, zometeen zijn het er 6 miljoen. Laffe nazi's, genocide plegen op een dode taal..
agterdinsdag 4 november 2008 @ 12:02
Geweldig dit.
Er zijn zoveel woorden die uit het Latijn komen...dat je die echt niet allemaal kunt verbieden! Veel mensen weten niet eens dat de betreffende woorden uit het Latijn komen.

Voorbeelden van Latijnse woorden:
Ex (uit)
Via (zie OP)
Infans (kind)
Legitima (wettig)
Magister (meester)
Mater (moeder)
Post (na)
En er zullen nog veel meer woorden zijn.

Dan mogen ze al die woorden niet meer gebruiken...Veel succes.
Netsplitterdinsdag 4 november 2008 @ 12:03
Gaat lastig worden in een ziekenhuis....
agterdinsdag 4 november 2008 @ 12:05
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 12:03 schreef Netsplitter het volgende:
Gaat lastig worden in een ziekenhuis....
En in de dierentuin en in de Hortus Botanicus...ach jee...die laatste, daar moeten ze een andere naam voor verzinnen...
#ANONIEMdinsdag 4 november 2008 @ 12:11
Restricties gaan wat ver, maar de zelfreflectie van de Engelsen, is vooral taalkundig gezien interessant. We moeten ons realiseren dat de Nederlandse taal helaas ook op allerlei manieren wordt vervuild met leenwoorden die van origine uit andere talen afkomstig zijn. Die woorden worden hier geïntroduceerd. We vinden dat acceptabel, gaan er tolerant mee om en beschouwen die woorden als correct.

Dat veel Engelse woorden permanent een plaats vinden in onze taal, zegt iets over de staat waarin het Nederlands verkeert. Maar onze Germaanse taal (want dat is het Nederlands) wordt ook vervuild door Romeinse invloeden: een serieus probleem dat minder expliciet zichtbaar is. Onze taal kent veel woorden die op het eerste gezicht prima klinken, maar feitelijk van Romeinse termen zijn afgeleid, terwijl er uitstekende Germaanse alternatieven voor bestaan.

Je zou deze kwestie kunnen afdoen als nonsens, maar mijn suggestie is toch om die situatie niet uit de hand te laten lopen. De tekst die ik nu typ, is illustratief voor het probleem. Wil je weten waarom, dan adviseer ik deze pagina: http://nl.wikipedia.org/wiki/Lvgw
Monolithdinsdag 4 november 2008 @ 12:18
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 12:11 schreef Elfletterig het volgende:
Restricties gaan wat ver, maar de zelfreflectie van de Engelsen, is vooral taalkundig gezien interessant. We moeten ons realiseren dat de Nederlandse taal helaas ook op allerlei manieren wordt vervuild met leenwoorden die van origine uit andere talen afkomstig zijn. Die woorden worden hier geïntroduceerd. We vinden dat acceptabel, gaan er tolerant mee om en beschouwen die woorden als correct.

Dat veel Engelse woorden permanent een plaats vinden in onze taal, zegt iets over de staat waarin het Nederlands verkeert. Maar onze Germaanse taal (want dat is het Nederlands) wordt ook vervuild door Romeinse invloeden: een serieus probleem dat minder expliciet zichtbaar is. Onze taal kent veel woorden die op het eerste gezicht prima klinken, maar feitelijk van Romeinse termen zijn afgeleid, terwijl er uitstekende Germaanse alternatieven voor bestaan.
Welkom in de wondere wereld van de linguïstische evolutie. Die talen die zogenaamd het Nederlands vervuilen zijn ook net als het Nederlands van Proto-Indo-Europese origine.
agterdinsdag 4 november 2008 @ 12:23
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 12:18 schreef Monolith het volgende:

[..]

Welkom in de wondere wereld van de linguïstische evolutie. Die talen die zogenaamd het Nederlands vervuilen zijn ook net als het Nederlands van Proto-Indo-Europese origine.
Eens.
Talen zijn nou eenmaal altijd in beweging en een taal is niet een 1 dimensionaal vastgelegde set van regels.
Dat maakt taal nou juist zo leuk!
Aetherdinsdag 4 november 2008 @ 12:24
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 12:02 schreef agter het volgende:
Dan mogen ze al die woorden niet meer gebruiken...Veel succes.
Gaat het niet alleen over uitdrukkingen?
Anders wordt het inderdaad een probleem! (Deus, aqua, nihil, rex, terra...)

http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_words
Iblisdinsdag 4 november 2008 @ 12:26
via lijkt me niet echt een uitdrukking, meer een voorzetsel.
agterdinsdag 4 november 2008 @ 12:29
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 12:26 schreef Iblis het volgende:
via lijkt me niet echt een uitdrukking, meer een voorzetsel.
Mensen die Latijnse woorden als 'via' niet snappen, zullen hoogst waarschijnlijk ook niet weten wat een voorzetsel is...
P8dinsdag 4 november 2008 @ 12:31
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 12:02 schreef agter het volgende:
Geweldig dit.
Er zijn zoveel woorden die uit het Latijn komen...dat je die echt niet allemaal kunt verbieden! Veel mensen weten niet eens dat de betreffende woorden uit het Latijn komen.

Voorbeelden van Latijnse woorden:
Ex (uit)
Via (zie OP)
Infans (kind)
Legitima (wettig)
Magister (meester)
Mater (moeder)
Post (na)
En er zullen nog veel meer woorden zijn.

Dan mogen ze al die woorden niet meer gebruiken...Veel succes.
RM-rfdinsdag 4 november 2008 @ 12:36
Het is gewoon een advies van een werkgever aan hun werkgever betreffende het woordgebruik dat ambtenaren in contact met klanten gebruiken ..
Ambtenaren hebben idd nog wel de neiging extra 'gewichtige' woorden te gebruiken waar minder 'indrukwekkende, maar beter begrijpbare formuleringn net zo goed toepasbaar zijn...




ik ben het eigenlijk wel met die richtlijn van die gemeente eens, voor gemeente-communicatie is het hee normaal dat een werkgever bepaalde richtlijnen aan zn werknemers opstelt op welke manir communicatie te bezigen met burgers.
Iblisdinsdag 4 november 2008 @ 13:01
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 12:36 schreef RM-rf het volgende:
ik ben het eigenlijk wel met die richtlijn van die gemeente eens, voor gemeente-communicatie is het hee normaal dat een werkgever bepaalde richtlijnen aan zn werknemers opstelt op welke manir communicatie te bezigen met burgers.
Dat snap ik ook wel, maar de formulering is apart; natuurlijk is Latijn een ‘gewichtige taal’, en daarom zijn er gewichtige uitdrukkingen, maar desalniettemin kun je ook in ‘gewoon Engels’ een woordenbrij creëren die onbegrepen zal blijven, of met Latijnse woorden een begrijpelijke tekst maken.

Als ik kijk naar de ‘core vocabulary’ van 3000 woorden in mijn Oxford Learner’s dictionary, dan staat een woord als ‘per’ daar gewoon tussen. Dat is een heel frequent gebruikt woord. Ook ‘via’ behoort tot de 2000 meest gebruikte woorden. En dat geeft de achterlijkheid van het criterium aan, het hoeft niet per se (ho, daar ga ik al) onbegrijpelijk te zijn als het uit het Latijn komt.
Monidiquedinsdag 4 november 2008 @ 13:05
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 13:01 schreef Iblis het volgende:
En dat geeft de achterlijkheid van het criterium aan, het hoeft niet per se (ho, daar ga ik al) onbegrijpelijk te zijn als het uit het Latijn komt.
Daarom gaat het ook om 'onbegrijpelijke' Latijnse woorden en uitspraken en niet alle Latijnse.
RM-rfdinsdag 4 november 2008 @ 13:07
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 13:01 schreef Iblis het volgende:

[..]

Dat snap ik ook wel, maar de formulering is apart;
de enige formulering waar hierop gereageerd wordt is de manir waarop zaken in de media gebracht worden en laat de media nu vooral ten doel hebben 'opvallende' brichtjes te schrijven die mensen tot opwinding oproepen..
'kijk nou eens wat ze daar nu opeens voorstellen'...


Voor zover ik kan lezen is nooit het algemene gebruik van latijn verboden, maar zijn er specifieke woorden en woordcombinaties in een interne memo uitgelicht en hiervoor alternatieven gegeven..

voor een werkgever volgens mij een prima methode zijn werknemers aan te sporen wat meer na te denken over het taalgebruik en dit begrijpelijker te maken.
dat er specifiek enkel latijnse zinnen genomen zijn terwijl er mogelijk ook andere 'bureaucratisch taalgebruik' aan te wijzen is misschien niet helemaal juist, maar imho verder ook een interne zaak

Overigens zegt het weinig tot niks of een woord in een woordenboek staat... dar gaat het niet om, het gaat om de brieven die ambteanren van Bournemouth dus schreven en of daarvan gsteld kan worden dat het zin heeft de schrijvers ervan an te sporen beter leesbaar te schrijven..
of dat terecht is kun je hooguit beoordelen als je een paar duidelijke voorbeelden hebt van 'hoe' de ambtenaren daar brieven schreven
Monidiquedinsdag 4 november 2008 @ 13:07
Ik ben benieuwd wat volgende week weer aantoont dat Groot-Brittannië wordt overgenomen door moslims en zelfhatende linkse multiculti's. Rond Kerstmis verwacht ik heel wat berichten en hier in Nederland zal De Telegraaf ook wel met wat komen rond 5 december.
Iblisdinsdag 4 november 2008 @ 13:25
quote:
Maar woorden die tot de 2000 meest gebruikte Engels woorden behoren, zoals ‘via‘ of ‘per’ kun je mijns inziens moeilijk ‘onbegrijpelijk’ noemen. Als je zo’n advies nog combineert met het aanraden van ‘impromptu’, wat ook zeker geen gangbaar woord is (ad lib ook niet), terwijl allicht ‘without preparation’ net zo goed is, dan vraag ik me af welke sufneus onder welke criteria zo'n lijst opstelt. Het kunnen wel goede bedoelingen zijn, maar dit lijkt me een aanpak van niets.
RM-rfdinsdag 4 november 2008 @ 13:35
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 13:25 schreef Iblis het volgende:

[..]

Maar woorden die tot de 2000 meest gebruikte Engels woorden behoren, zoals ‘via‘ of ‘per’ kun je mijns inziens moeilijk ‘onbegrijpelijk’ noemen. Als je zo’n advies nog combineert met het aanraden van ‘impromptu’, wat ook zeker geen gangbaar woord is (ad lib ook niet), terwijl allicht ‘without preparation’ net zo goed is, dan vraag ik me af welke sufneus onder welke criteria zo'n lijst opstelt. Het kunnen wel goede bedoelingen zijn, maar dit lijkt me een aanpak van niets.
ik betwijfel zelf of die lijst zo heel simplistisch is als een 'dit-mag-wel-en-dit-mag-niet' voor autisten....
zelfs al wordt dat door de media wél op die wijze gebracht, maar die is het vooral om het goedkoop 'scoren' te doen

Als je het gewoon ziet als een initiatief dat de werkgever onderneemt om het woordgebruik van zn werknemers bij klantencontact te beinvloeden, gaat het er gewoon om dat die ambtenaren afstappen van bepaalde 'standaard woordjes' die kennelijk te 'ingeworteld' waren....

dan is het verder niet eens zo belangrijk om per woordje te gaan bekijken of het wel of niet in en woordenboek staat en of het alternatief niet ook zn nadelen heeft, beter of slechter is.
#ANONIEMdinsdag 4 november 2008 @ 13:35
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 12:23 schreef agter het volgende:
Eens. Talen zijn nou eenmaal altijd in beweging en een taal is niet een 1 dimensionaal vastgelegde set van regels. Dat maakt taal nou juist zo leuk!
Zeker, maar je kunt ook doorslaan. We grijpen wel erg vaak naar Romeinse alternatieven, terwijl de Germaanse alternatieven soms gewoon mooier zijn. Het is puur smaak, of taalethiek, zoals je wilt.
Beelzebufodinsdag 4 november 2008 @ 13:46
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 12:36 schreef RM-rf het volgende:
Het is gewoon een advies van een werkgever aan hun werkgever betreffende het woordgebruik dat ambtenaren in contact met klanten gebruiken ..
Ambtenaren hebben idd nog wel de neiging extra 'gewichtige' woorden te gebruiken waar minder 'indrukwekkende, maar beter begrijpbare formuleringn net zo goed toepasbaar zijn...


[ afbeelding ]

ik ben het eigenlijk wel met die richtlijn van die gemeente eens, voor gemeente-communicatie is het hee normaal dat een werkgever bepaalde richtlijnen aan zn werknemers opstelt op welke manir communicatie te bezigen met burgers.
Ad libitum (Latijn)-> Impromptu (Frans, overigens afgeleid van het Latijnse "in promptu")

Waterwerelddinsdag 4 november 2008 @ 13:51
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 13:25 schreef Iblis het volgende:

[..]

Maar woorden die tot de 2000 meest gebruikte Engels woorden behoren, zoals ‘via‘ of ‘per’ kun je mijns inziens moeilijk ‘onbegrijpelijk’ noemen. Als je zo’n advies nog combineert met het aanraden van ‘impromptu’, wat ook zeker geen gangbaar woord is (ad lib ook niet), terwijl allicht ‘without preparation’ net zo goed is, dan vraag ik me af welke sufneus onder welke criteria zo'n lijst opstelt. Het kunnen wel goede bedoelingen zijn, maar dit lijkt me een aanpak van niets.
En laten ze zich daar eerst eens over beraden (het woord discriminatie vind ik trouwens overdreven) Rekening houden met een burger die formulieren wat leesbaarder wil zien? Mja, denk de technische kant van het verhaal dan duidelijker formuleren, want denk niet dat allochtonen hier de enige zijn die vaak niet veel snappen van de technische kant. Denk zelfs dat het bericht niet eens specifiek over allochtonen gaat.

En wanneer we toch bezig zijn, kunnen we die computertaal niet gewoon Nederlands houden? Een Devver= ontwikkelaar etc En dan heb ik het nog niet eens over woorden als: CM@TW, CRS , Cluebie etc
oxylus11dinsdag 4 november 2008 @ 15:37
Dit bericht lezend: Sic transit gloria mundi. :-(
DrWolffensteindinsdag 4 november 2008 @ 16:29
Wat een onzin toch weer.
EricTdinsdag 4 november 2008 @ 16:45
quote:
Op maandag 3 november 2008 22:38 schreef Guus Muisarm het volgende:
Ben je op de hoogte dat er in Frankrijk een commissie is die buitenlandse woorden verfranst ? In Friesland (dat ligt tussen Groningen en Noord Holland) er ook idioten zijn die dat soort dingen belangrijk vinden?

De een vindt z'n schoentjes belangrijk, de ander maakt zich druk over de taal.

Get a life (Da's engelands om ontopic (da's weer nederlands wat weer van engelands afkomt)) te blijven)
Laptop -> Ordinateur portable
Email-> Message electronique

PonyLoverdinsdag 4 november 2008 @ 16:51
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 12:11 schreef Elfletterig het volgende:
Restricties gaan wat ver, maar de zelfreflectie van de Engelsen, is vooral taalkundig gezien interessant. We moeten ons realiseren dat de Nederlandse taal helaas ook op allerlei manieren wordt vervuild met leenwoorden die van origine uit andere talen afkomstig zijn. Die woorden worden hier geïntroduceerd. We vinden dat acceptabel, gaan er tolerant mee om en beschouwen die woorden als correct.

Dat veel Engelse woorden permanent een plaats vinden in onze taal, zegt iets over de staat waarin het Nederlands verkeert. Maar onze Germaanse taal (want dat is het Nederlands) wordt ook vervuild door Romeinse invloeden: een serieus probleem dat minder expliciet zichtbaar is. Onze taal kent veel woorden die op het eerste gezicht prima klinken, maar feitelijk van Romeinse termen zijn afgeleid, terwijl er uitstekende Germaanse alternatieven voor bestaan.

Je zou deze kwestie kunnen afdoen als nonsens, maar mijn suggestie is toch om die situatie niet uit de hand te laten lopen. De tekst die ik nu typ, is illustratief voor het probleem. Wil je weten waarom, dan adviseer ik deze pagina: http://nl.wikipedia.org/wiki/Lvgw
Lid worden van Stormfront (of een ander nazi-clubje) zou ik zeggen



Een taal is nou eenmaal geen statisch geheel, net als onze samenleving. Aleen dor volledige isolatie kun je een taal "zuiver houden"

Monolithdinsdag 4 november 2008 @ 17:04
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 16:51 schreef PonyLover het volgende:

[..]

Lid worden van Stormfront (of een ander nazi-clubje) zou ik zeggen



Een taal is nou eenmaal geen statisch geheel, net als onze samenleving. Aleen dor volledige isolatie kun je een taal "zuiver houden"



BIj Wodan.
Aetherdinsdag 4 november 2008 @ 17:19
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 16:45 schreef EricT het volgende:

[..]

Laptop -> Ordinateur portable
Email-> Message electronique


Schootcomputer (tot begin jaren 90 in gebruik).
Digibrief.

DrWolffensteindinsdag 4 november 2008 @ 17:38
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 16:51 schreef PonyLover het volgende:

[..]

Lid worden van Stormfront (of een ander nazi-clubje) zou ik zeggen



Een taal is nou eenmaal geen statisch geheel, net als onze samenleving. Aleen dor volledige isolatie kun je een taal "zuiver houden"

Zijn verhaal is goed genoeg om hem niet af te serveren met die domme dooddoener.
Hyperdudedinsdag 4 november 2008 @ 19:12
hehe

Eindelijk verlost van Status Quo.
Ofyles2dinsdag 4 november 2008 @ 20:07
En wat als een Engelsman de quota Latijnse woorden overschrijdt? Krijgt hij dan een of ander fictieve poedelprijs naar Duits voorbeeld?
Kees22woensdag 5 november 2008 @ 10:35
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 17:19 schreef Aether het volgende:

[..]

Schootcomputer (tot begin jaren 90 in gebruik).
Digibrief.

Schootcomputer gebruik ik nog steeds. Al is computer natuurlijk ook Engels.
Digibrief vind ik wel een mooie: ik zal hem gaan gebruiken.
Shark.Baitwoensdag 5 november 2008 @ 14:38
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 12:11 schreef Elfletterig het volgende:
Restricties gaan wat ver, maar de zelfreflectie van de Engelsen, is vooral taalkundig gezien interessant. We moeten ons realiseren dat de Nederlandse taal helaas ook op allerlei manieren wordt vervuild met leenwoorden die van origine uit andere talen afkomstig zijn. Die woorden worden hier geïntroduceerd. We vinden dat acceptabel, gaan er tolerant mee om en beschouwen die woorden als correct.

Dat veel Engelse woorden permanent een plaats vinden in onze taal, zegt iets over de staat waarin het Nederlands verkeert. Maar onze Germaanse taal (want dat is het Nederlands) wordt ook vervuild door Romeinse invloeden: een serieus probleem dat minder expliciet zichtbaar is. Onze taal kent veel woorden die op het eerste gezicht prima klinken, maar feitelijk van Romeinse termen zijn afgeleid, terwijl er uitstekende Germaanse alternatieven voor bestaan.

Je zou deze kwestie kunnen afdoen als nonsens, maar mijn suggestie is toch om die situatie niet uit de hand te laten lopen. De tekst die ik nu typ, is illustratief voor het probleem. Wil je weten waarom, dan adviseer ik deze pagina: http://nl.wikipedia.org/wiki/Lvgw
De woorden die ik vet gemaakt heb zijn niet van origine Nederlands. Wil je ze ff vertalen voor me. Sommige woorden zijn totaal niet te vertalen: venster, stola, stoep, muur, man, om maar een paar te noemen. Volgens het Etymologisch woordenboek bestaat Nederlands voor minimaal 85% uit leenwoorden. Ik vind het een verrijking van de taal.
Iblardidonderdag 9 juli 2009 @ 22:07
quote:
Op woensdag 5 november 2008 14:38 schreef Shark.Bait het volgende:

[..]

De woorden die ik vet gemaakt heb zijn niet van origine Nederlands. Wil je ze ff vertalen voor me.
Je vergeet nog:
helaas (lassus)
manier (manuaria)
Germaanse (Germanus)
Romeinse (Romanus)
feitelijk (<factum)
termen (terminus)
alternatieven (alternativus)
tekst (textus)
typ (typus).
"Man" is wel van origine Nederlands. Andere alledaagse woorden zoals "zolder", "kelder", "straat", "plant", "paard", "paal", om er maar een paar te noemen, zijn dat niet.
Ringovrijdag 10 juli 2009 @ 01:49
Alleen nog als zeehonden naar adem happen, dat maakt ons Hollandsch genoeg.

Verder een nutteloze schop.
Iblardivrijdag 10 juli 2009 @ 07:53
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 01:49 schreef Ringo het volgende:
Alleen nog als zeehonden naar adem happen, dat maakt ons Hollandsch genoeg.

Verder een nutteloze schop.
Hmm... Sorry, ik had zo gauw niet gezien dat het een oud NWS-topic was. Dacht aan C&H. Is inderdaad niet actueel.
Shark.Baitvrijdag 10 juli 2009 @ 14:13
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 22:07 schreef Iblardi het volgende:

[..]

Je vergeet nog:
helaas (lassus)
manier (manuaria)
Germaanse (Germanus)
Romeinse (Romanus)
feitelijk (<factum)
termen (terminus)
alternatieven (alternativus)
tekst (textus)
typ (typus).
aha, dank je.
quote:
"Man" is wel van origine Nederlands.
"Man" is de afkorting van Manus (heb ik begrepen), "Manus" is "hand", vroeger werd geteld hoeveel handen er waren- om te helpen bijv.
#ANONIEMvrijdag 10 juli 2009 @ 14:42
Straks mogen Engelsen alleen nog in zogenaamd Jip&Janneke-taal Engels praten...
Iblisvrijdag 10 juli 2009 @ 14:56
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 14:13 schreef Shark.Bait het volgende:
"Man" is de afkorting van Manus (heb ik begrepen), "Manus" is "hand", vroeger werd geteld hoeveel handen er waren- om te helpen bijv.
Nee, elk etymologisch woordenboek kan je vertellen dat dat niet correct is. Daarbij, aan ‘man’ verwante woorden vind je in Elke Germaanse taal, van Noors tot Duits tot Faeröers. Als het uit het Latijn geleend zou zijn, zou dat niet zo waarschijnlijk zijn.

Er is een theorie, maar die is niet onomstreden, dat het uiteindelijk teruggaat op een woord dat ‘denken’ betekent. Dan zou het Latijnse ‘mens’ (geest) aan ‘man’ verwant kunnen zijn. Dan is het hetzelfde woord als het Nederlandse ‘mens’ of Engelse ‘mind’.
Kees22vrijdag 10 juli 2009 @ 23:45
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 01:49 schreef Ringo het volgende:
Alleen nog als zeehonden naar adem happen, dat maakt ons Hollandsch genoeg.

Verder een nutteloze schop.
De meeste zeehonden leven in de Waddenzee, en het grootste deel daarvan is Fries.
En de Nederlandse taal is niet bepaald beperkt tot de Hollandse dialecten, dank U!
Kees22vrijdag 10 juli 2009 @ 23:59
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 14:13 schreef Shark.Bait het volgende:

"Man" is de afkorting van Manus (heb ik begrepen), "Manus" is "hand", vroeger werd geteld hoeveel handen er waren- om te helpen bijv.
Lijks me sterk dat een man zijn mannelijkheid ontleent aan zijn hand. En ook lijkt het me sterk, dat de Germanen geen woord voor man hadden, voor ze de Romeinen ontmoetten.

Terzijde: het Iraanse woord voor man is mard. Niet zo heel veel verwijderd, voor mijn gevoel.
Ik vond zo snel geen verwijzing naar herkomst.
Maar peinzend vermoedde ik opeens, dat het woord homus een herkomst kan hebben in adam.
@Iblis: weet jij of Adam een Arabisch woord is?
Kees22zaterdag 11 juli 2009 @ 00:07
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 14:56 schreef Iblis het volgende:

[..]

Nee, elk etymologisch woordenboek kan je vertellen dat dat niet correct is. Daarbij, aan ‘man’ verwante woorden vind je in Elke Germaanse taal, van Noors tot Duits tot Faeröers. Als het uit het Latijn geleend zou zijn, zou dat niet zo waarschijnlijk zijn.

Er is een theorie, maar die is niet onomstreden, dat het uiteindelijk teruggaat op een woord dat ‘denken’ betekent. Dan zou het Latijnse ‘mens’ (geest) aan ‘man’ verwant kunnen zijn. Dan is het hetzelfde woord als het Nederlandse ‘mens’ of Engelse ‘mind’.
Iraans: denken: andiesjiedan, fekr kardan (een gedachte doen), gieaal kardan (een voorstelling maken).

Ik vind dit even vergezocht als de helpende handen.

Hoewel: als een vrouw iets van een man gedaan wil krijgen, hoeft ze alleen maar te zeggen dat hij zo sterk en slim is en haar vast wel wilhelpen.
Martijn_77zaterdag 11 juli 2009 @ 17:06
quote:
Op dinsdag 4 november 2008 16:51 schreef PonyLover het volgende:
Een taal is nou eenmaal geen statisch geheel, net als onze samenleving. Aleen dor volledige isolatie kun je een taal "zuiver houden"
Idd en volgens mij worden deze latijnse termen al heel lang gebruikt. Dus ik snap niet dat ze nu een keer niet meer mogen
Ibliszaterdag 11 juli 2009 @ 17:19
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 00:07 schreef Kees22 het volgende:
Iraans: denken: andiesjiedan, fekr kardan (een gedachte doen), gieaal kardan (een voorstelling maken).

Ik vind dit even vergezocht als de helpende handen.

Hoewel: als een vrouw iets van een man gedaan wil krijgen, hoeft ze alleen maar te zeggen dat hij zo sterk en slim is en haar vast wel wilhelpen.
Ik heb geen idee wat je hiermee wilt zeggen. Maar je lijkt me te suggereren dat het een seksistische uitelg zou zijn. Dat lijkt me niet.

Want vroeer betekende ‘man’ ook ‘mens‘ in het algemeen, dat zie je ook in meerdere Germaanse talen. Ook uitdrukkingen als ‘op de man af’ of ‘er waren drie man’ aanwezig (let daar ook op de versteende meervoudsvorm ‘man’) laten dat algemene gebruik nog zien.

Naar aanleiding hiervan heb ik het Etymologisch Woordenboek van Philippa geraadpleegd, dat citeert bij man de 10e-eeuwse Wachtendonckse Psalmen ‘uanda trat mi man‘: ‘want de mens vertrapte mij’.

Er worden vier mogelijke herleidingen gegeven voor het woord, en er wordt gezegd dat de afleiding via de vorm ‘men-’, waarbij ‘man’ of ‘mens’ dus ‘denkend wezen’ betekent onwaarschijnlijk lijkt omdat men waarschijnlijk dieren toen ook als denkende wezens beschouwde.

Het stelt verder dat de betekenis ‘menselijk wezen’ de oudste betekenis van ‘man’ is.
SeLangzaterdag 11 juli 2009 @ 18:27
Waar ik woon is Pools zo'n beetje de voertaal dus ik denk niet dat veel mensen zich druk maken over Latijn.
Iblardizaterdag 11 juli 2009 @ 18:37
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 17:19 schreef Iblis het volgende:

[..]


Naar aanleiding hiervan heb ik het Etymologisch Woordenboek van Philippa geraadpleegd, dat citeert bij man de 10e-eeuwse Wachtendonckse Psalmen ‘uanda trat mi man‘: ‘want de mens vertrapte mij’.
Gotisch heeft inderdaad ook al "manna"="man/mens", naast "guma", dat specifiek "man" betekent. (Vgl. ons "bruide-gom".) "Mens" is eigenlijk een adjectief uit man+isk.

Het is enigszins misleidend dat dit topic bovenaan staat in NWS... Misschien toch een schopje naar C&H?
Oo-blackgirl-oOzaterdag 11 juli 2009 @ 19:35
Mhuahaha, deze wereld wordt alleen maar intelligenter, zie hier
Sanderzaterdag 11 juli 2009 @ 19:39
Newspeak.
NEC-Nijmegenzaterdag 11 juli 2009 @ 19:40
achterlijk.
Kees22zondag 12 juli 2009 @ 01:09
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 17:19 schreef Iblis het volgende:

[..]

Ik heb geen idee wat je hiermee wilt zeggen. Maar je lijkt me te suggereren dat het een seksistische uitelg zou zijn. Dat lijkt me niet.

Want vroeer betekende ‘man’ ook ‘mens‘ in het algemeen, dat zie je ook in meerdere Germaanse talen. Ook uitdrukkingen als ‘op de man af’ of ‘er waren drie man’ aanwezig (let daar ook op de versteende meervoudsvorm ‘man’) laten dat algemene gebruik nog zien.

Naar aanleiding hiervan heb ik het Etymologisch Woordenboek van Philippa geraadpleegd, dat citeert bij man de 10e-eeuwse Wachtendonckse Psalmen ‘uanda trat mi man‘: ‘want de mens vertrapte mij’.

Er worden vier mogelijke herleidingen gegeven voor het woord, en er wordt gezegd dat de afleiding via de vorm ‘men-’, waarbij ‘man’ of ‘mens’ dus ‘denkend wezen’ betekent onwaarschijnlijk lijkt omdat men waarschijnlijk dieren toen ook als denkende wezens beschouwde.

Het stelt verder dat de betekenis ‘menselijk wezen’ de oudste betekenis van ‘man’ is.
Er werd gesuggereerd, dat man afgeleid was van het Latijnse manus, hand of het Latijnse mens, geest.
Beide afleidingen lijken me onjuist, om diverse redenen.
Het eerste opvallende aspect van een man, lijkt me het sexuele verschil tussen een man en een vrouw. De een heeft een slurfje, de ander een gleufje.

Verder maakte ik een grap: als een vrouw iets van een man gedaan wil krijgen, moet ze een beroep doen op zijn kracht of zijn intelligentie. Mannen trappen daar altijd in.
Zithzondag 12 juli 2009 @ 01:10
Mag men dan nog wel brieven beeindigen met sincerely?
zageventzondag 12 juli 2009 @ 03:18
quote:
Op maandag 3 november 2008 22:00 schreef Toffe_Ellende het volgende:
Beter. Nu nog op FOK! met al die dwaze pseudointellectuele onderschriften van bepaalde zielen...
Begin eerst eens bij jezelf.
Ibliszondag 12 juli 2009 @ 08:47
quote:
Op zondag 12 juli 2009 01:09 schreef Kees22 het volgende:
Er werd gesuggereerd, dat man afgeleid was van het Latijnse manus, hand of het Latijnse mens, geest.
Beide afleidingen lijken me onjuist, om diverse redenen.
Dat tweede suggereerde ik niet. Ik zei ‘verwant aan’, dat is wat anders. Dat betekent dat het Latijnse en Nederlandse (of Germaanse) woord uiteindelijk teruggaan op hetzelfde Indo-Europese woord.
quote:
Het eerste opvallende aspect van een man, lijkt me het sexuele verschil tussen een man en een vrouw. De een heeft een slurfje, de ander een gleufje.
Het seksuele verschil komt volgens mij niet zo snel terug in persoonsbenamingen. Het Latijnse homo bevat ook de dubbele betekenis man/mens, evenals het Franse l'homme. De woorden vrouw en wijf lijken me ook verder niet direct op seksuele aspecten terug te gaan (vrouw komt zelfs van meesteres geloof ik).
moussiezondag 12 juli 2009 @ 11:59
quote:
Op zondag 12 juli 2009 08:47 schreef Iblis het volgende:

[..]

Dat tweede suggereerde ik niet. Ik zei ‘verwant aan’, dat is wat anders. Dat betekent dat het Latijnse en Nederlandse (of Germaanse) woord uiteindelijk teruggaan op hetzelfde Indo-Europese woord.
[..]

Het seksuele verschil komt volgens mij niet zo snel terug in persoonsbenamingen. Het Latijnse homo bevat ook de dubbele betekenis man/mens, evenals het Franse l'homme. De woorden vrouw en wijf lijken me ook verder niet direct op seksuele aspecten terug te gaan (vrouw komt zelfs van meesteres geloof ik).
in het engels was het toch gewoon womb-man .. mens met buik (voor het kindje)

Voor de rest ben ik btw roerend eens met de post van waterwereld, als een 70-jarige inwoner van zo'n dorp een brief krijgt van de gemeente is het wel handig als diegene die kan begrijpen zonder eerst naar de bieb te moeten om al die uitdrukkingen in een woordenboek op te zoeken.
Iblardizondag 12 juli 2009 @ 12:19
quote:
Op zondag 12 juli 2009 01:09 schreef Kees22 het volgende:

[..]

Er werd gesuggereerd, dat man afgeleid was van het Latijnse manus, hand of het Latijnse mens, geest.
Beide afleidingen lijken me onjuist, om diverse redenen.
"Manes", "zielen van de gestorvenen", schijnt de meest directe Latijnse verwant van "man" te zijn. "Manus" is eerder verwant aan "mund", dat in het Nederlands niet meer bestaat, maar zoiets als macht betekent.
Iblardizondag 12 juli 2009 @ 12:19
quote:
Op zondag 12 juli 2009 11:59 schreef moussie het volgende:

[..]

in het engels was het toch gewoon womb-man .. mens met buik (voor het kindje)
Nee, wif-man, "vrouw-mens".

Verder is het vermijden van ambtelijk taalgebruik in communicatie met de burgers op zichzelf een goede zaak, hoewel ik bij betrekkelijk normaal idioom als "vice versa" toch mijn twijfels heb. Maar misschien wordt dit in het Engels als vreemder ervaren dan in het Nederlands.
Kees22zondag 12 juli 2009 @ 23:44
quote:
Op zondag 12 juli 2009 08:47 schreef Iblis het volgende:

[..]

Dat tweede suggereerde ik niet. Ik zei ‘verwant aan’, dat is wat anders. Dat betekent dat het Latijnse en Nederlandse (of Germaanse) woord uiteindelijk teruggaan op hetzelfde Indo-Europese woord.
[..]

Het seksuele verschil komt volgens mij niet zo snel terug in persoonsbenamingen. Het Latijnse homo bevat ook de dubbele betekenis man/mens, evenals het Franse l'homme. De woorden vrouw en wijf lijken me ook verder niet direct op seksuele aspecten terug te gaan (vrouw komt zelfs van meesteres geloof ik).
Iraans: mard is man, mardom is mensheid of volk. Van zan, vrouw kan ik zo gauw niks terugvinden, maar als ik me goed herinner betekent ganom, vrouw, in het Turks meesteres. Gané betekent huis.
Zouden de woorden voor man als bijbetekenis mens hebben en de woorden voor vrouw als bijbetekenis meesteres? Hebben we dan wel een patriarchale maatschappij? Of zijn de vrouwen toch de baas?

Overigens ben ik van mening, dat ambtenaren begrijpelijk moeten schrijven. Zij het niet in Jip-en-Janneke-taal.
moussiemaandag 13 juli 2009 @ 12:02
quote:
Op zondag 12 juli 2009 23:44 schreef Kees22 het volgende:

[..]

Iraans: mard is man, mardom is mensheid of volk. Van zan, vrouw kan ik zo gauw niks terugvinden, maar als ik me goed herinner betekent ganom, vrouw, in het Turks meesteres. Gané betekent huis.
Zouden de woorden voor man als bijbetekenis mens hebben en de woorden voor vrouw als bijbetekenis meesteres? Hebben we dan wel een patriarchale maatschappij? Of zijn de vrouwen toch de baas?
Mwah, als je naar de regionale godencircussen in Europa en Klein-Azië kijkt, vóór de grootschalige entree van de abramystische godsdiensten, was het iig wel een stuk gelijkwaardiger, al hadden de vrouwelijke goden andere krachten dan de mannelijke. Door de introductie van de zondeval, de slechte vrouw, de verleidster die je van het 'juiste pad' afbrengt is daar verandering in gekomen.
Maar ja, als je dan kijkt naar het volk van het oorspronkelijke verhaal, daar loopt de bloedlijn nog steeds via de vrouw, dat suggereert toch wel dat het voor Abraham anders gesteld was met de macht/positie van de vrouw en de seksuele moraal van dat volk.
quote:
Overigens ben ik van mening, dat ambtenaren begrijpelijk moeten schrijven. Zij het niet in Jip-en-Janneke-taal.
Volgens mij hebben wij dat hier in Nederland jaren geleden al aangepast, ik weet nog dat ik vroeger in Amsterdam geregeld mijn oude buuf moest helpen met gemeentelijke brieven die doorspekt waren met voor haar vreemde woorden en voor non-advocatuur vrijwel onbegrijpelijke zinsconstructies, en dat dat toen begin jaren 80 is aangepast naar gewoon ABN, met de nadruk op N
Iblismaandag 13 juli 2009 @ 12:08
quote:
Op zondag 12 juli 2009 23:44 schreef Kees22 het volgende:
Of zijn de vrouwen toch de baas?
Het woord wijf is vooral in betekenis achteruit gegaan.