Net zoals die idioot die in Oxford het kerstfeest wil verkrachten om de moslims terwille te zijn. Diezelfde moslims verklaren hem gelukkig ook gewoon voor gek, en terecht.quote:Op maandag 3 november 2008 21:34 schreef rutger05 het volgende:
Belachelijk. In Engeland zijn ze compleet doorgedraaid als het om multiculturele politieke correctheid gaat. De bevolking zou moeten uitzoeken welke ambtenaren en politici voor deze idiotie verantwoordelijk zijn en hen met pek en veren Engeland uitjagen.
Ieder zijn ding! Daarnaast heeft ook niet iedereen behoefte aan de muziekale perikelen van anderenquote:Op maandag 3 november 2008 22:00 schreef Toffe_Ellende het volgende:
Beter. Nu nog op FOK! met al die dwaze pseudointellectuele onderschriften van bepaalde zielen...
HAHAHahaha..hahaaaa...hahahaaaa ...quote:Op maandag 3 november 2008 21:25 schreef MevrouwHopjes83 het volgende:
Wat is het volgende?
Geen Engels meer praten omdat er wellicht iemand is die het niet verstaat?
Dat was geen grapje, ditquote:Op maandag 3 november 2008 22:13 schreef Guus Muisarm het volgende:
[..]
HAHAHahaha..hahaaaa...hahahaaaa ...
Echt, je bent zoooooooooooo grappig !.
_ !!!1!!!een!!!eins!!!
Ik voel me lekker toch niet aangesproken...quote:Op maandag 3 november 2008 22:06 schreef marq het volgende:
[..]
Ieder zijn ding! Daarnaast heeft ook niet iedereen behoefte aan de muziekale perikelen van anderen
Maar het kansarme van deze maatregel is dat er ook veel dagelijkse woorden zijn die vrijwel rechtstreeks uit het Latijn afkomstig zijn; natuurlijk heb je de academische woorden, idem, viz, i.e., e.g., maar je hebt ook het woord move dat rechtstreeks van het Latijnse movere aankomt. Of een voorzetsel als ‘per’, voorvoegsels als sub-; dat zijn allemaal heel dagelijkse woorden.quote:Op maandag 3 november 2008 22:38 schreef Guus Muisarm het volgende:
Ben je op de hoogte dat er in Frankrijk een commissie is die buitenlandse woorden verfranst ? In Friesland (dat ligt tussen Groningen en Noord Holland) er ook idioten zijn die dat soort dingen belangrijk vinden?
De een vindt z'n schoentjes belangrijk, de ander maakt zich druk over de taal.
Get a life (Da's engelands om ontopic (da's weer nederlands wat weer van engelands afkomt)) te blijven)
Dat lijkt me wel een gepaste straf.quote:Op maandag 3 november 2008 23:38 schreef Ringo het volgende:
Een idee van onzuivere lieden, die je zou moeten dwingen een boek op te eten.
'Multiculturele politieke correctheid'? Dit is juist het tegenovergestelde.quote:Op maandag 3 november 2008 21:34 schreef rutger05 het volgende:
Belachelijk. In Engeland zijn ze compleet doorgedraaid als het om multiculturele politieke correctheid gaat. De bevolking zou moeten uitzoeken welke ambtenaren en politici voor deze idiotie verantwoordelijk zijn en hen met pek en veren Engeland moeten uitjagen.
En in de dierentuin en in de Hortus Botanicus...ach jee...die laatste, daar moeten ze een andere naam voor verzinnen...quote:Op dinsdag 4 november 2008 12:03 schreef Netsplitter het volgende:
Gaat lastig worden in een ziekenhuis....
Welkom in de wondere wereld van de linguïstische evolutie. Die talen die zogenaamd het Nederlands vervuilen zijn ook net als het Nederlands van Proto-Indo-Europese origine.quote:Op dinsdag 4 november 2008 12:11 schreef Elfletterig het volgende:
Restricties gaan wat ver, maar de zelfreflectie van de Engelsen, is vooral taalkundig gezien interessant. We moeten ons realiseren dat de Nederlandse taal helaas ook op allerlei manieren wordt vervuild met leenwoorden die van origine uit andere talen afkomstig zijn. Die woorden worden hier geïntroduceerd. We vinden dat acceptabel, gaan er tolerant mee om en beschouwen die woorden als correct.
Dat veel Engelse woorden permanent een plaats vinden in onze taal, zegt iets over de staat waarin het Nederlands verkeert. Maar onze Germaanse taal (want dat is het Nederlands) wordt ook vervuild door Romeinse invloeden: een serieus probleem dat minder expliciet zichtbaar is. Onze taal kent veel woorden die op het eerste gezicht prima klinken, maar feitelijk van Romeinse termen zijn afgeleid, terwijl er uitstekende Germaanse alternatieven voor bestaan.
Eens.quote:Op dinsdag 4 november 2008 12:18 schreef Monolith het volgende:
[..]
Welkom in de wondere wereld van de linguïstische evolutie. Die talen die zogenaamd het Nederlands vervuilen zijn ook net als het Nederlands van Proto-Indo-Europese origine.
Gaat het niet alleen over uitdrukkingen?quote:Op dinsdag 4 november 2008 12:02 schreef agter het volgende:
Dan mogen ze al die woorden niet meer gebruiken...Veel succes.
Mensen die Latijnse woorden als 'via' niet snappen, zullen hoogst waarschijnlijk ook niet weten wat een voorzetsel is...quote:Op dinsdag 4 november 2008 12:26 schreef Iblis het volgende:
via lijkt me niet echt een uitdrukking, meer een voorzetsel.
quote:Op dinsdag 4 november 2008 12:02 schreef agter het volgende:
Geweldig dit.
Er zijn zoveel woorden die uit het Latijn komen...dat je die echt niet allemaal kunt verbieden! Veel mensen weten niet eens dat de betreffende woorden uit het Latijn komen.
Voorbeelden van Latijnse woorden:
Ex (uit)
Via (zie OP)
Infans (kind)
Legitima (wettig)
Magister (meester)
Mater (moeder)
Post (na)
En er zullen nog veel meer woorden zijn.
Dan mogen ze al die woorden niet meer gebruiken...Veel succes.
Dat snap ik ook wel, maar de formulering is apart; natuurlijk is Latijn een ‘gewichtige taal’, en daarom zijn er gewichtige uitdrukkingen, maar desalniettemin kun je ook in ‘gewoon Engels’ een woordenbrij creëren die onbegrepen zal blijven, of met Latijnse woorden een begrijpelijke tekst maken.quote:Op dinsdag 4 november 2008 12:36 schreef RM-rf het volgende:
ik ben het eigenlijk wel met die richtlijn van die gemeente eens, voor gemeente-communicatie is het hee normaal dat een werkgever bepaalde richtlijnen aan zn werknemers opstelt op welke manir communicatie te bezigen met burgers.
Daarom gaat het ook om 'onbegrijpelijke' Latijnse woorden en uitspraken en niet alle Latijnse.quote:Op dinsdag 4 november 2008 13:01 schreef Iblis het volgende:
En dat geeft de achterlijkheid van het criterium aan, het hoeft niet per se (ho, daar ga ik al) onbegrijpelijk te zijn als het uit het Latijn komt.
de enige formulering waar hierop gereageerd wordt is de manir waarop zaken in de media gebracht worden en laat de media nu vooral ten doel hebben 'opvallende' brichtjes te schrijven die mensen tot opwinding oproepen..quote:Op dinsdag 4 november 2008 13:01 schreef Iblis het volgende:
[..]
Dat snap ik ook wel, maar de formulering is apart;
Maar woorden die tot de 2000 meest gebruikte Engels woorden behoren, zoals ‘via‘ of ‘per’ kun je mijns inziens moeilijk ‘onbegrijpelijk’ noemen. Als je zo’n advies nog combineert met het aanraden van ‘impromptu’, wat ook zeker geen gangbaar woord is (ad lib ook niet), terwijl allicht ‘without preparation’ net zo goed is, dan vraag ik me af welke sufneus onder welke criteria zo'n lijst opstelt. Het kunnen wel goede bedoelingen zijn, maar dit lijkt me een aanpak van niets.quote:Op dinsdag 4 november 2008 13:05 schreef Monidique het volgende:
[..]
Daarom gaat het ook om 'onbegrijpelijke' Latijnse woorden en uitspraken en niet alle Latijnse.
ik betwijfel zelf of die lijst zo heel simplistisch is als een 'dit-mag-wel-en-dit-mag-niet' voor autisten....quote:Op dinsdag 4 november 2008 13:25 schreef Iblis het volgende:
[..]
Maar woorden die tot de 2000 meest gebruikte Engels woorden behoren, zoals ‘via‘ of ‘per’ kun je mijns inziens moeilijk ‘onbegrijpelijk’ noemen. Als je zo’n advies nog combineert met het aanraden van ‘impromptu’, wat ook zeker geen gangbaar woord is (ad lib ook niet), terwijl allicht ‘without preparation’ net zo goed is, dan vraag ik me af welke sufneus onder welke criteria zo'n lijst opstelt. Het kunnen wel goede bedoelingen zijn, maar dit lijkt me een aanpak van niets.
Zeker, maar je kunt ook doorslaan. We grijpen wel erg vaak naar Romeinse alternatieven, terwijl de Germaanse alternatieven soms gewoon mooier zijn. Het is puur smaak, of taalethiek, zoals je wilt.quote:Op dinsdag 4 november 2008 12:23 schreef agter het volgende:
Eens. Talen zijn nou eenmaal altijd in beweging en een taal is niet een 1 dimensionaal vastgelegde set van regels. Dat maakt taal nou juist zo leuk!
Ad libitum (Latijn)-> Impromptu (Frans, overigens afgeleid van het Latijnse "in promptu")quote:Op dinsdag 4 november 2008 12:36 schreef RM-rf het volgende:
Het is gewoon een advies van een werkgever aan hun werkgever betreffende het woordgebruik dat ambtenaren in contact met klanten gebruiken ..
Ambtenaren hebben idd nog wel de neiging extra 'gewichtige' woorden te gebruiken waar minder 'indrukwekkende, maar beter begrijpbare formuleringn net zo goed toepasbaar zijn...
[ afbeelding ]
ik ben het eigenlijk wel met die richtlijn van die gemeente eens, voor gemeente-communicatie is het hee normaal dat een werkgever bepaalde richtlijnen aan zn werknemers opstelt op welke manir communicatie te bezigen met burgers.
En laten ze zich daar eerst eens over beraden (het woord discriminatie vind ik trouwens overdreven) Rekening houden met een burger die formulieren wat leesbaarder wil zien? Mja, denk de technische kant van het verhaal dan duidelijker formuleren, want denk niet dat allochtonen hier de enige zijn die vaak niet veel snappen van de technische kant. Denk zelfs dat het bericht niet eens specifiek over allochtonen gaat.quote:Op dinsdag 4 november 2008 13:25 schreef Iblis het volgende:
[..]
Maar woorden die tot de 2000 meest gebruikte Engels woorden behoren, zoals ‘via‘ of ‘per’ kun je mijns inziens moeilijk ‘onbegrijpelijk’ noemen. Als je zo’n advies nog combineert met het aanraden van ‘impromptu’, wat ook zeker geen gangbaar woord is (ad lib ook niet), terwijl allicht ‘without preparation’ net zo goed is, dan vraag ik me af welke sufneus onder welke criteria zo'n lijst opstelt. Het kunnen wel goede bedoelingen zijn, maar dit lijkt me een aanpak van niets.
Laptop -> Ordinateur portablequote:Op maandag 3 november 2008 22:38 schreef Guus Muisarm het volgende:
Ben je op de hoogte dat er in Frankrijk een commissie is die buitenlandse woorden verfranst ? In Friesland (dat ligt tussen Groningen en Noord Holland) er ook idioten zijn die dat soort dingen belangrijk vinden?
De een vindt z'n schoentjes belangrijk, de ander maakt zich druk over de taal.
Get a life (Da's engelands om ontopic (da's weer nederlands wat weer van engelands afkomt)) te blijven)
Lid worden van Stormfront (of een ander nazi-clubje) zou ik zeggenquote:Op dinsdag 4 november 2008 12:11 schreef Elfletterig het volgende:
Restricties gaan wat ver, maar de zelfreflectie van de Engelsen, is vooral taalkundig gezien interessant. We moeten ons realiseren dat de Nederlandse taal helaas ook op allerlei manieren wordt vervuild met leenwoorden die van origine uit andere talen afkomstig zijn. Die woorden worden hier geïntroduceerd. We vinden dat acceptabel, gaan er tolerant mee om en beschouwen die woorden als correct.
Dat veel Engelse woorden permanent een plaats vinden in onze taal, zegt iets over de staat waarin het Nederlands verkeert. Maar onze Germaanse taal (want dat is het Nederlands) wordt ook vervuild door Romeinse invloeden: een serieus probleem dat minder expliciet zichtbaar is. Onze taal kent veel woorden die op het eerste gezicht prima klinken, maar feitelijk van Romeinse termen zijn afgeleid, terwijl er uitstekende Germaanse alternatieven voor bestaan.
Je zou deze kwestie kunnen afdoen als nonsens, maar mijn suggestie is toch om die situatie niet uit de hand te laten lopen. De tekst die ik nu typ, is illustratief voor het probleem. Wil je weten waarom, dan adviseer ik deze pagina: http://nl.wikipedia.org/wiki/Lvgw
quote:Op dinsdag 4 november 2008 16:51 schreef PonyLover het volgende:
[..]
Lid worden van Stormfront (of een ander nazi-clubje) zou ik zeggen![]()
![]()
![]()
Een taal is nou eenmaal geen statisch geheel, net als onze samenleving. Aleen dor volledige isolatie kun je een taal "zuiver houden"
Schootcomputer (tot begin jaren 90 in gebruik).quote:Op dinsdag 4 november 2008 16:45 schreef EricT het volgende:
[..]
Laptop -> Ordinateur portable
Email-> Message electronique
Zijn verhaal is goed genoeg om hem niet af te serveren met die domme dooddoener.quote:Op dinsdag 4 november 2008 16:51 schreef PonyLover het volgende:
[..]
Lid worden van Stormfront (of een ander nazi-clubje) zou ik zeggen![]()
![]()
![]()
Een taal is nou eenmaal geen statisch geheel, net als onze samenleving. Aleen dor volledige isolatie kun je een taal "zuiver houden"
Schootcomputer gebruik ik nog steeds. Al is computer natuurlijk ook Engels.quote:Op dinsdag 4 november 2008 17:19 schreef Aether het volgende:
[..]
Schootcomputer (tot begin jaren 90 in gebruik).
Digibrief.
De woorden die ik vet gemaakt heb zijn niet van origine Nederlands. Wil je ze ff vertalen voor me. Sommige woorden zijn totaal niet te vertalen: venster, stola, stoep, muur, man, om maar een paar te noemen. Volgens het Etymologisch woordenboek bestaat Nederlands voor minimaal 85% uit leenwoorden. Ik vind het een verrijking van de taal.quote:Op dinsdag 4 november 2008 12:11 schreef Elfletterig het volgende:
Restricties gaan wat ver, maar de zelfreflectie van de Engelsen, is vooral taalkundig gezien interessant. We moeten ons realiseren dat de Nederlandse taal helaas ook op allerlei manieren wordt vervuild met leenwoorden die van origine uit andere talen afkomstig zijn. Die woorden worden hier geïntroduceerd. We vinden dat acceptabel, gaan er tolerant mee om en beschouwen die woorden als correct.
Dat veel Engelse woorden permanent een plaats vinden in onze taal, zegt iets over de staat waarin het Nederlands verkeert. Maar onze Germaanse taal (want dat is het Nederlands) wordt ook vervuild door Romeinse invloeden: een serieus probleem dat minder expliciet zichtbaar is. Onze taal kent veel woorden die op het eerste gezicht prima klinken, maar feitelijk van Romeinse termen zijn afgeleid, terwijl er uitstekende Germaanse alternatieven voor bestaan.
Je zou deze kwestie kunnen afdoen als nonsens, maar mijn suggestie is toch om die situatie niet uit de hand te laten lopen. De tekst die ik nu typ, is illustratief voor het probleem. Wil je weten waarom, dan adviseer ik deze pagina: http://nl.wikipedia.org/wiki/Lvgw
Je vergeet nog:quote:Op woensdag 5 november 2008 14:38 schreef Shark.Bait het volgende:
[..]
De woorden die ik vet gemaakt heb zijn niet van origine Nederlands. Wil je ze ff vertalen voor me.
Hmm... Sorry, ik had zo gauw niet gezien dat het een oud NWS-topic was. Dacht aan C&H. Is inderdaad niet actueel.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 01:49 schreef Ringo het volgende:
Alleen nog als zeehonden naar adem happen, dat maakt ons Hollandsch genoeg.
Verder een nutteloze schop.
aha, dank je.quote:Op donderdag 9 juli 2009 22:07 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Je vergeet nog:
helaas (lassus)
manier (manuaria)
Germaanse (Germanus)
Romeinse (Romanus)
feitelijk (<factum)
termen (terminus)
alternatieven (alternativus)
tekst (textus)
typ (typus).
"Man" is de afkorting van Manus (heb ik begrepen), "Manus" is "hand", vroeger werd geteld hoeveel handen er waren- om te helpen bijv.quote:"Man" is wel van origine Nederlands.
Nee, elk etymologisch woordenboek kan je vertellen dat dat niet correct is. Daarbij, aan ‘man’ verwante woorden vind je in Elke Germaanse taal, van Noors tot Duits tot Faeröers. Als het uit het Latijn geleend zou zijn, zou dat niet zo waarschijnlijk zijn.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 14:13 schreef Shark.Bait het volgende:
"Man" is de afkorting van Manus (heb ik begrepen), "Manus" is "hand", vroeger werd geteld hoeveel handen er waren- om te helpen bijv.
De meeste zeehonden leven in de Waddenzee, en het grootste deel daarvan is Fries.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 01:49 schreef Ringo het volgende:
Alleen nog als zeehonden naar adem happen, dat maakt ons Hollandsch genoeg.
Verder een nutteloze schop.
Lijks me sterk dat een man zijn mannelijkheid ontleent aan zijn hand. En ook lijkt het me sterk, dat de Germanen geen woord voor man hadden, voor ze de Romeinen ontmoetten.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 14:13 schreef Shark.Bait het volgende:
"Man" is de afkorting van Manus (heb ik begrepen), "Manus" is "hand", vroeger werd geteld hoeveel handen er waren- om te helpen bijv.
Iraans: denken: andiesjiedan, fekr kardan (een gedachte doen), gieaal kardan (een voorstelling maken).quote:Op vrijdag 10 juli 2009 14:56 schreef Iblis het volgende:
[..]
Nee, elk etymologisch woordenboek kan je vertellen dat dat niet correct is. Daarbij, aan ‘man’ verwante woorden vind je in Elke Germaanse taal, van Noors tot Duits tot Faeröers. Als het uit het Latijn geleend zou zijn, zou dat niet zo waarschijnlijk zijn.
Er is een theorie, maar die is niet onomstreden, dat het uiteindelijk teruggaat op een woord dat ‘denken’ betekent. Dan zou het Latijnse ‘mens’ (geest) aan ‘man’ verwant kunnen zijn. Dan is het hetzelfde woord als het Nederlandse ‘mens’ of Engelse ‘mind’.
Idd en volgens mij worden deze latijnse termen al heel lang gebruikt. Dus ik snap niet dat ze nu een keer niet meer mogenquote:Op dinsdag 4 november 2008 16:51 schreef PonyLover het volgende:
Een taal is nou eenmaal geen statisch geheel, net als onze samenleving. Aleen dor volledige isolatie kun je een taal "zuiver houden"
Ik heb geen idee wat je hiermee wilt zeggen. Maar je lijkt me te suggereren dat het een seksistische uitelg zou zijn. Dat lijkt me niet.quote:Op zaterdag 11 juli 2009 00:07 schreef Kees22 het volgende:
Iraans: denken: andiesjiedan, fekr kardan (een gedachte doen), gieaal kardan (een voorstelling maken).
Ik vind dit even vergezocht als de helpende handen.
Hoewel: als een vrouw iets van een man gedaan wil krijgen, hoeft ze alleen maar te zeggen dat hij zo sterk en slim is en haar vast wel wilhelpen.
Gotisch heeft inderdaad ook al "manna"="man/mens", naast "guma", dat specifiek "man" betekent. (Vgl. ons "bruide-gom".) "Mens" is eigenlijk een adjectief uit man+isk.quote:Op zaterdag 11 juli 2009 17:19 schreef Iblis het volgende:
[..]
Naar aanleiding hiervan heb ik het Etymologisch Woordenboek van Philippa geraadpleegd, dat citeert bij man de 10e-eeuwse Wachtendonckse Psalmen ‘uanda trat mi man‘: ‘want de mens vertrapte mij’.
Er werd gesuggereerd, dat man afgeleid was van het Latijnse manus, hand of het Latijnse mens, geest.quote:Op zaterdag 11 juli 2009 17:19 schreef Iblis het volgende:
[..]
Ik heb geen idee wat je hiermee wilt zeggen. Maar je lijkt me te suggereren dat het een seksistische uitelg zou zijn. Dat lijkt me niet.
Want vroeer betekende ‘man’ ook ‘mens‘ in het algemeen, dat zie je ook in meerdere Germaanse talen. Ook uitdrukkingen als ‘op de man af’ of ‘er waren drie man’ aanwezig (let daar ook op de versteende meervoudsvorm ‘man’) laten dat algemene gebruik nog zien.
Naar aanleiding hiervan heb ik het Etymologisch Woordenboek van Philippa geraadpleegd, dat citeert bij man de 10e-eeuwse Wachtendonckse Psalmen ‘uanda trat mi man‘: ‘want de mens vertrapte mij’.
Er worden vier mogelijke herleidingen gegeven voor het woord, en er wordt gezegd dat de afleiding via de vorm ‘men-’, waarbij ‘man’ of ‘mens’ dus ‘denkend wezen’ betekent onwaarschijnlijk lijkt omdat men waarschijnlijk dieren toen ook als denkende wezens beschouwde.
Het stelt verder dat de betekenis ‘menselijk wezen’ de oudste betekenis van ‘man’ is.
Begin eerst eens bij jezelf.quote:Op maandag 3 november 2008 22:00 schreef Toffe_Ellende het volgende:
Beter. Nu nog op FOK! met al die dwaze pseudointellectuele onderschriften van bepaalde zielen...
Dat tweede suggereerde ik niet. Ik zei ‘verwant aan’, dat is wat anders. Dat betekent dat het Latijnse en Nederlandse (of Germaanse) woord uiteindelijk teruggaan op hetzelfde Indo-Europese woord.quote:Op zondag 12 juli 2009 01:09 schreef Kees22 het volgende:
Er werd gesuggereerd, dat man afgeleid was van het Latijnse manus, hand of het Latijnse mens, geest.
Beide afleidingen lijken me onjuist, om diverse redenen.
Het seksuele verschil komt volgens mij niet zo snel terug in persoonsbenamingen. Het Latijnse homo bevat ook de dubbele betekenis man/mens, evenals het Franse l'homme. De woorden vrouw en wijf lijken me ook verder niet direct op seksuele aspecten terug te gaan (vrouw komt zelfs van meesteres geloof ik).quote:Het eerste opvallende aspect van een man, lijkt me het sexuele verschil tussen een man en een vrouw. De een heeft een slurfje, de ander een gleufje.
in het engels was het toch gewoon womb-man .. mens met buik (voor het kindje)quote:Op zondag 12 juli 2009 08:47 schreef Iblis het volgende:
[..]
Dat tweede suggereerde ik niet. Ik zei ‘verwant aan’, dat is wat anders. Dat betekent dat het Latijnse en Nederlandse (of Germaanse) woord uiteindelijk teruggaan op hetzelfde Indo-Europese woord.
[..]
Het seksuele verschil komt volgens mij niet zo snel terug in persoonsbenamingen. Het Latijnse homo bevat ook de dubbele betekenis man/mens, evenals het Franse l'homme. De woorden vrouw en wijf lijken me ook verder niet direct op seksuele aspecten terug te gaan (vrouw komt zelfs van meesteres geloof ik).
"Manes", "zielen van de gestorvenen", schijnt de meest directe Latijnse verwant van "man" te zijn. "Manus" is eerder verwant aan "mund", dat in het Nederlands niet meer bestaat, maar zoiets als macht betekent.quote:Op zondag 12 juli 2009 01:09 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Er werd gesuggereerd, dat man afgeleid was van het Latijnse manus, hand of het Latijnse mens, geest.
Beide afleidingen lijken me onjuist, om diverse redenen.
Nee, wif-man, "vrouw-mens".quote:Op zondag 12 juli 2009 11:59 schreef moussie het volgende:
[..]
in het engels was het toch gewoon womb-man .. mens met buik (voor het kindje)
Iraans: mard is man, mardom is mensheid of volk. Van zan, vrouw kan ik zo gauw niks terugvinden, maar als ik me goed herinner betekent ganom, vrouw, in het Turks meesteres. Gané betekent huis.quote:Op zondag 12 juli 2009 08:47 schreef Iblis het volgende:
[..]
Dat tweede suggereerde ik niet. Ik zei ‘verwant aan’, dat is wat anders. Dat betekent dat het Latijnse en Nederlandse (of Germaanse) woord uiteindelijk teruggaan op hetzelfde Indo-Europese woord.
[..]
Het seksuele verschil komt volgens mij niet zo snel terug in persoonsbenamingen. Het Latijnse homo bevat ook de dubbele betekenis man/mens, evenals het Franse l'homme. De woorden vrouw en wijf lijken me ook verder niet direct op seksuele aspecten terug te gaan (vrouw komt zelfs van meesteres geloof ik).
Mwah, als je naar de regionale godencircussen in Europa en Klein-Azië kijkt, vóór de grootschalige entree van de abramystische godsdiensten, was het iig wel een stuk gelijkwaardiger, al hadden de vrouwelijke goden andere krachten dan de mannelijke. Door de introductie van de zondeval, de slechte vrouw, de verleidster die je van het 'juiste pad' afbrengt is daar verandering in gekomen.quote:Op zondag 12 juli 2009 23:44 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Iraans: mard is man, mardom is mensheid of volk. Van zan, vrouw kan ik zo gauw niks terugvinden, maar als ik me goed herinner betekent ganom, vrouw, in het Turks meesteres. Gané betekent huis.
Zouden de woorden voor man als bijbetekenis mens hebben en de woorden voor vrouw als bijbetekenis meesteres? Hebben we dan wel een patriarchale maatschappij? Of zijn de vrouwen toch de baas?![]()
Volgens mij hebben wij dat hier in Nederland jaren geleden al aangepast, ik weet nog dat ik vroeger in Amsterdam geregeld mijn oude buuf moest helpen met gemeentelijke brieven die doorspekt waren met voor haar vreemde woorden en voor non-advocatuur vrijwel onbegrijpelijke zinsconstructies, en dat dat toen begin jaren 80 is aangepast naar gewoon ABN, met de nadruk op Nquote:Overigens ben ik van mening, dat ambtenaren begrijpelijk moeten schrijven. Zij het niet in Jip-en-Janneke-taal.
Het woord wijf is vooral in betekenis achteruit gegaan.quote:
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |