Ik zat net een stukje van deze kwaliteitsfilm

te kijken op Veronica, verbaasde ik me toch wel over 't feit dat er nu 'kanker' in de ondertiteling werd gebruikt bij stukken waar in 't Engels 'fucking' enzo klonk.
Ik heb de subtitles op nllondertitels.com er even op nageslagen, daar waar men iets zei als 'fucking platoon' staat daar gewoon als 'klere peloton' .. op Veronica werd dat dus vrolijk 'kankerpeloton'.
'Vroeger' was dat toch gewoon 'klotepeloton' of 'verdomde peloton'?
Een paar zinnen later gebeurde het wéér ... heeft een of andere kansloze gast dat spul bij elkaar zitten typen of zal 't een Hagenees zijn?
[ Bericht 1% gewijzigd door michiel- op 10-02-2008 00:08:01 ]