floris.exe | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:27 |
De engelstalige literatuur kent vele pareltjes, die ik graag wil lezen. Maar waar ik altijd mee zit is of ik moet gaan voor het originele engelstalige werk, of de Nederlandse vertaling. Ik heb geen enkele moeite met het lezen van engelstalige teksten en op zich is het een mooie manier om je Engels een beetje op peil te houden door af en toe een engelstalig boek te lezen en ik ben altijd bang dat ik bepaalde belangrijke subtiele taalkundige verfijningen mis, wanneer ik een vertaling lees. Aan de andere kant geeft het Nederlands het meest vertrouwde gevoel, wat het leesplezier meer bevordert. Waar gaat jullie voorkeur naar uit en waarop baseren jullie de keuze? | |
Frollo | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:31 |
In principe vind ik dat je een Engels boek in de oorspronkelijke taal behoort te lezen, precies om de redenen die je zelf al geeft. Maar in de praktijk lees ik ook best vaak een vertaling, bijvoorbeeld omdat de bieb het origineel niet heeft. Of in de ramsj, de boekentafels bij de V&D bijvoorbeeld, daar liggen ook meestal alleen maar vertalingen. Als ik dan een leuk boek voor 3 euro zo mee kan nemen, dan ga ik echt geen extra moeite doen voor het origineel hoor. | |
mvdejong | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:34 |
Het Nederlands is qua syntax en vocabulair te beperkt om die Engelse nuances dan goed te kunnen vertalen, dus verlies je dan toch in de vertaling. Sterker nog, als ik anderstalige boeken wil hebben (niet Nederlands, Engels of Duits), dan neem ik de Engelse vertaling, die laat over het algemeen meer heel van de oorspronkelijke subtiliteiten dan de Nederlandse vertaling. Maar ik moet toegeven dat Engels voor mij soepeler leest dan Nederlands, en documenten waarin ik voor mezelf brainstorm over bepaalde projecten (prive of zakelijk) doe ik liever in het Engels dan in het Nederlands. | |
Hephaistos. | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:34 |
Ik kies vaak voor de Nederlandse vertaling, omdat ik daar wat sneller doorheen ga. Maar soms tref ik zo'n belabberde vertaling aan dat ik alsnog aan de Engelse versie begin. Verschrikkelijk vind ik dat, van die vertalingen waar je het engels doorheen kunt lezen, bijvoorbeeld doordat uitdrukkingen letterlijk vertaald worden. | |
kless | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:36 |
Engelse boeken. Ik heb niet of nauwelijk leesplezier, enkel kennisvergaring of ik laat me voorlezen of een filmkijken of gamen. Engelse boeken zijn ook dunner/minder woordjes dan de nederlandse versie. Engelse boeken zijn vaak goedkoper. [ Bericht 75% gewijzigd door kless op 08-01-2008 16:59:59 ] | |
No-P | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:39 |
Ik lees Engelse boeken meestal in het Engels en Duitse boeken in het Duits. Zo veel mogelijk in ieder geval. Om de zelfde redenen als TS al geeft. Maar Duitse/Engelse boeken kan ik niet achter elkaar door blijven lezen, dus ik lees meestal een Duits/Engels en een Nederlands boek tegelijk. Ik heb zelf het gevoel dat je aan de vertaling wel kan zien in welke taal het boek geschreven is. Een vertaling uit het Engels geeft volgens mij heel simpel Nederlands. Vertaling uit het Italiaans geeft erg mooie zinnen vind ik en vertalingen vanuit het Spaans lijken ook allemaal op elkaar. Dat kan natuurlijk ook komen door het soort literatuur dat ik lees. | |
Frollo | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:41 |
quote:Whehe, het is vaak wel zo. ![]() Een vertaling vanuit het Duits is doorgaans afstandelijk en bombastisch. Ik begeleid zelf vertalers en er is gewoon vrijwel niets tegen te doen. Iemand die D>N vertaalt, komt door het lezen van het Duits in zo'n soort manier van denken terecht en dat werkt in de vertaling door. | |
simmu | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:44 |
ik haal vaak boeken uit de bieb, en dat is dus meestal in het nederlands, meestal thrillers. eens in de zoveel tijd ga ik me bij the american bookstore te buiten ![]() als ik het kon betalen zou denk ik wel het meeste engelstalig zijn (mits uiteraard origineel ook engelstalig) | |
ThE_ED | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:47 |
Als ik een boek koop is het meestal de Engelse variant, ook als het bijvoorbeeld vertaald is uit een andere taal en ik dus net zo goed de Nederlandse vertaling kan kopen. Waarom? Omdat de Engelse pocket dan 12 euro kost, ofzo, en de Nederlandse editie 50. Uitzonderingen daargelaten, en veel wetenschappelijke werken zijn altijd duur. | |
Yi-Long | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:48 |
Ik lees het liefst Engels. Op de een of andere manier vind ik Nederlands gewoon geen fijne taal. Nou weet ik niet of de nederlandse vertalingen van engelse boeken ook zo irritant overdreven geschreven zijn als de Nederlandse literatuur, maar ik vind het vaak al snel erg pretentieus en overdreven. Veel Nederlandse schrijvers lijken de vorm belangrijker te vinden dan de inhoud, en geilen daar echt op. Anyway, ik prefereer de originele taal. Een nederlands boek wil ik in het nederlands lezen, en een engels/amerikaans boek wil ik in het engels lezen. Op die manier blijf je namelijk het dichtst bij de oorspronkelijke intentie van de schrijver. Bij boeken uit andere talen (niet engels/nederlands), kies ik meestal het liefst de engelstalige vertaling ervan. Want de nederlandse versie van een Japans boek, is (denk ik) meestal weer een nederlandse vertaling van de engelse vertaling van het originele (japanse, chinese, franse, whatever) verhaal. Comics lees ik het liefst in het engels. Manga ook. | |
ThE_ED | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:48 |
quote:Tsja, soms vind ik het erg storend zo'n "manier van denken" tsja, het moet ook je professie zijn je daar overheen te zetten. Maar vaak wil je natuurlijk dicht bij het origineel blijven, en krijg je het alleen maar "Nederlandser" als je het vrij gaat te vertalen, wat vaak niet de bedoeling is. | |
Yi-Long | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:49 |
quote:Dat is inderdaad ook een erg goede reden om voor de engelstalige versies te gaan. De prijs voor boeken is in Nederland belachelijk duur. Dan ben je vaak veel beter af door even een boek uit het buitenland te bestellen. | |
ThE_ED | dinsdag 8 januari 2008 @ 14:51 |
quote:Haha, ja zo heb ik net de Nederlandse vertaling van Sun Tzu's bekende boek gekocht, maar die was zo goedkoop, die kon ik niet laten liggen. Echter vertalen uit het Chinees is een kunst op zich, dus deze is gebaseerd op een Engelse vertaling uit 1963, dat heb je dan weer... | |
Sheriam | dinsdag 8 januari 2008 @ 15:02 |
Ik lees het liefst Engels. Ik heb jarenlang in de US gewoond dus m'n Engels is net zo goed als m'n Nederlands, of beter (ben nu al vijftien jaar terug, maar ik droom bijvoorbeeld nog steeds meestal in 't Engels). Maar ook voordat ik wegging las ik liever in het Engels dan vertaald. Het ergste vind ik als namen vertaald worden, daar kan ik helemaal niet tegen. Ik lees trouwens de laatste paar jaar weer meer Nederlands, omdat ik die boeken tegenkom via BookCrossing. Dan krijg ik een hele doos of pak ik een meter boeken op bij de uitverkoop van de Kringloop en dan zit er vanalles tussen, ook veel vertalingen, en als ze verder maar interessant genoeg zijn lees ik ze toch met plezier. Maar als ik een boek ga kopen en ik heb de keus, dan zal ik altijd voor de originele Engelse versie kiezen. | |
oh-oh | dinsdag 8 januari 2008 @ 15:10 |
Ik lees liever Engel dan Nederlands , Nederlands is alleen leuk als t door Nederlanders geschreven is die goed kunnen schrijven. En er zijn maar een paar Nederlandse auteurs waar ik echt warm voor loop. Als het even lukt lees ik idd zelfs vertalingen ( Chinees, Hebreeuws etc ) ook in het Engels. Gewoon omdat dat lekkerder leest voor mij. | |
DroogDok | dinsdag 8 januari 2008 @ 15:37 |
quote:Dat van die vocabulair is aantoonbaar onzin: Engels 500.000 woorden (Bron http://nl.wikipedia.org/wiki/Engels ) Nederlands > 1.000.000 worden (Bron http://taalunieversum.org/taal/vragen/antwoord/9/ ) Verder moet natuurlijk iedereen de taal lezen die hij/zij fijn vindt, maar waarom engelse vertalingen beter zouden zijn dan de nederlandse ontgaat me volledig. | |
MPG | dinsdag 8 januari 2008 @ 16:05 |
Ik ga als het even kan voor de originele taal, omdat een vertaling vaak toch bepaalde nuances mist die eigen zijn aan de originele taal, of omdat de vertaler bij twijfel toch zijn eigen interpretatie enigszins door laat schemeren. | |
Lienekien | dinsdag 8 januari 2008 @ 16:39 |
quote:Het Engels is dan het origineel, hè. Ik denk zelf ook wel dat vertalingen het origineel onmogelijk kunnen evenaren. Elke taal heeft een bepaalde gevoelswaarde die niet te vertalen is. Omdat de cultuur van een land en de bijbehorende taal met elkaar verweven zijn, denk ik. Shakespeare in het Nederlands is m.i. gewoon niet hetzelfde, maar ook een Engelse (misdaad)roman over een klein Engels dorpje voelt heel anders in een Nederlandse vertaling. Ik lees eigenlijk alleen Nederlands en Engels en lees altijd het originele Engels, nooit een vertaling. | |
ultra_ivo | dinsdag 8 januari 2008 @ 17:15 |
Ik lees zoveel mogelijk in de originele taal. Vertalingen lukken lang niet altijd goed, soms is het handig naar een andere taal uit te wijken voor de vertalingen. Ik ben ooit een casette tegengekomen met liederen van Brecht in het Engels. Dat sloeg dus echt nergens op. Terwijl de teksten in het Duits enorm goed zijn. Ook in andere richtingen gaat dat me zo af. Vertalingen uit het RUssisch lees ik weer liever in het Engels of Esperanto. Dat omdat ik de transcriptie van het cyrillisch in het Nederlands en Duits gewoon beroerd vindt. Die naar Esperanto is het prettigst, naar het Engels is ook nog goed te doen. | |
Frollo | dinsdag 8 januari 2008 @ 17:19 |
quote:Met de Russische Bibliotheek van Van Oorschot is anders niks mis. ![]() Dat je Esperanto leest is tof. ![]() Ik heb me er als zestienjarig idealistje ook nog eens in verdiept, maar ik vrees dat ik nu geen drie woorden achter elkaar meer zou begrijpen. | |
ThE_ED | dinsdag 8 januari 2008 @ 17:19 |
Hoeveel is er nou beschikbaar in Esperanto, dat kan toch bijna niemand lezen? (The irony!) | |
V. | dinsdag 8 januari 2008 @ 17:22 |
quote:Ik lees eigenlijk alleen maar Engelse boeken. Vertalingen lees ik nooit, omdat ik mij dan voortdurend stoor aan de vertaling. Het enige boek waarbij ik dat niet had was de eerste Harry Potter, die ik op vakantie las toen mijn eigen stapel Engelstalig was weggelezen en mijn vriendin er nog niet in was begonnen. Later de Engelse gelezen, en ik moet zeggen, die vertaling was geweldig. V. | |
ultra_ivo | dinsdag 8 januari 2008 @ 17:24 |
quote:Meer dan dat ik de tijd heb om te lezen ![]() Ik heb hier enkele tientallen boeken staan in het Esperanto, zowel originele literatuur als vertalingen. | |
ultra_ivo | dinsdag 8 januari 2008 @ 17:26 |
quote:Van Oorschot heeft inderdaad een erg mooie collectie. Probleem voor mij is dat ik Russisch heb leren transcriberen toen ik in Litouwen woonde. Voor mij is de Litouwse transcriptie dus het natuurlijkst (helaas ben ik zowat al mijn Litouws weer vergeten), gevolgd door die talen waar de transcriptie het dichtst bij staat. Het stoert mij gewoon enorm hoe met name in oude Nederlandse vertalingen de Russische klanken in namen en begrippen totaal afzichtelijk neergeschreven worden. | |
De_Hertog | dinsdag 8 januari 2008 @ 17:30 |
quote:Op play.com (gratis bezorging op alles) zijn pockets nog een goedkoper, zo'n 8-9 euro, en ze doen er vaak nog een hoop in de aanbieding ook. Een aanrader voor iedereen die graag in het Engels leest ![]() | |
DaMart | dinsdag 8 januari 2008 @ 17:31 |
Ik lees eigenlijk bijna alles in de Nederlandse vertaling. Ik heb er verder geen bijzondere reden voor om niet de originele taal te lezen, het is gewoon zo gegroeid en uit gewoonte koop ik dus altijd de Nederlandse vertalingen. | |
Frollo | dinsdag 8 januari 2008 @ 17:34 |
quote:Aha. Tja, dat valt mij niet zo op, dus stoor ik me er ook niet aan. Wel opvallend overigens dat Esperanto blijkbaar wél geschikt is om Russische klanken weer te geven. Had ik niet verwacht, het is immers geen natuurlijke taal. | |
ultra_ivo | dinsdag 8 januari 2008 @ 19:45 |
quote:Maar wel ontwikkeld door iemand die o.a. Russisch sprak. (Naast wat andere talen.) | |
LXIV | dinsdag 8 januari 2008 @ 19:59 |
quote:Ik denk dat als een Engelse vertaling al beter of subtieler zou zijn dan een Nederlandse, dit komt omdat de kwaliteit van de vertaler misschien beter is. Het Nederlands an sich ![]() | |
ultra_ivo | dinsdag 8 januari 2008 @ 21:16 |
Wat wel kan dat het makkelijker is van taal A naar taal B te vertalen dan van taal A naar taal C. Uitdrukkingen die beter in elkaar overvloeien, zelfde cultuurpatroon. | |
mvdejong | dinsdag 8 januari 2008 @ 21:52 |
quote:Als je bij zoiets als het vocabulair, waar de methode van berekening een gigantische invloed heeft op het resultaat, wil vergelijken, dan zul je toch tenminste dezelfde methode van berekening moeten gebruiken. Resultaten van twee totaal verschillende bronnen zijn zonder betekenis. quote:Ik handhaaf mijn oorspronkelijke redenering. Ik ben door en door Nederlander, heb Engels op de middelbare school geleerd, en ben pas op de universiteit (scheikunde, niet iets taal-gerelateerds), tot het Engels "bekeerd". Toch kan ik praktisch meestal meer, en genuanceerdere, manieren verzinnen om iets in het Engels uit te drukken dan in het Nederlands, en dat geldt zowel voor de zins-constructie als de woorden. | |
ThE_ED | dinsdag 8 januari 2008 @ 21:54 |
quote:Puur economisch gezien denk ik dat een Engelse vertaling ook meer mag kosten dan een Nederlandse vertaling. (Want: grotere markt) | |
ultra_ivo | dinsdag 8 januari 2008 @ 22:15 |
quote:Ik zou 't iets anders uitdrukken. Als je meertalig bent (door opvoeding of opleiding) kan het per onderwerp afhangen in welke taal je je het beste kunt uitdrukkken. Jij hebt een aantal onderwerpen waarop je je in het Engels beter kunt uitdrukken dan in het Nederlands. Da's prima, dat heb ik ook, alleen dan met andere talen. | |
Beregd | woensdag 9 januari 2008 @ 21:36 |
Ik lees enkel vertalingen. voornamelijk uit luiheid. Maar een goeie vertaling is wel belangrijk. meer nog, een slechte vertaling is een afknapper. | |
#ANONIEM | woensdag 9 januari 2008 @ 23:44 |
Allemaal interessantdoenerij. Uiteindelijk leest Nederlands voor iedereen toch het makkelijkst. Bovendien is Nederlands een veel rijkere, beeldendere taal dan Engels. Dat mensen denken dat Engelse vertalingen altijd zo goed zijn komt gewoon omdat veel mensen wel goed genoeg Engels kunnen lezen om het boek te begrijpen, maar niet goed genoeg om te beseffen dat de Engelse vertaling helemaal niet zo perfect gedaan is. Men kan wel een redelijk Nederlands geschreven tekst onderscheiden van een heel goed geschreven tekst, maar in het Engels klinkt alles goed, tenzij er echt schokkende fouten inzitten. Sowieso... hoe ga je beoordelen of de Engelse vertaling het origineel beter benadert dan de Nederlandse vertaling, als je de orignele taal niet beheerst? Daarom: allemaal interessantdoenerij. Kijk mij eens Engels lezen. Nederlands is niet goed genoeg voor mij hoor. Stelletje poseurs. | |
Lienekien | donderdag 10 januari 2008 @ 06:07 |
En dan nou maar afwachten of er iemand hapt, hè. | |
Frollo | donderdag 10 januari 2008 @ 09:56 |
Er valt niks te happen, hij heeft gewoon gelijk. | |
Litpho | donderdag 10 januari 2008 @ 10:00 |
quote:Als je even buiten beschouwing laat dat veel van wat gelezen wordt het engelse origineel is, en niet een engelse vertaling, ja, dan wel. Mensen (en Nederlanders in het bijzonder) overschatten hun talenkennis vrijwel zonder uitzondering. | |
Lienekien | donderdag 10 januari 2008 @ 10:17 |
quote:Ja, het is allemaal interessantdoenerij. | |
simmu | donderdag 10 januari 2008 @ 10:20 |
quote:maar wel goedkoper als je een boek koopt ![]() | |
Lienekien | donderdag 10 januari 2008 @ 10:22 |
quote:En dat scheelt weer, met de huidige benzineprijzen. Je wil toch wel op pad met je cabrio. (Of 'dakloze', in goed Nederlands.) | |
Mainport | donderdag 10 januari 2008 @ 10:43 |
k_man heeft gelijk. Waarom zou een Engelse vertaling van Tolstoj beter zijn dan een Nederlandse? Wat een nonsens. | |
Lienekien | donderdag 10 januari 2008 @ 10:44 |
quote:Nou, daar zijn wel redenen voor aan te voeren. | |
Mainport | donderdag 10 januari 2008 @ 10:49 |
Ik stel voor dat je die geeft. | |
Lienekien | donderdag 10 januari 2008 @ 10:51 |
Oh, ik zie nu dat er al argumenten gegeven zijn. Plus dat ik persoonlijk geïnteresseerder ben in de oorspronkelijke vraag: Engels origineel vs. Nederlandse vertaling. | |
__Saviour__ | donderdag 10 januari 2008 @ 10:51 |
Goed naar het Nederlands vertaalde boeken kunnen net zo goed aanvoelen en lekker lezen als het Engelstalige origineel. Dat het onze eigen taal zou ontbreken aan nuances en subtiliteiten is onzin. Ik heb eerder het idee dat dat een argument is dat mensen die de originele boeken lezen gebruiken om zich 'slimmer' te voelen dan iemand die een vertaald exemplaar leest. | |
Lienekien | donderdag 10 januari 2008 @ 10:53 |
quote:Ik kan natuurlijk alleen voor mezelf spreken, maar dat laatste vind ik zúlke baarlijke nonsens. ![]() | |
Litpho | donderdag 10 januari 2008 @ 10:55 |
quote:Dat is ook onzin. Het zijn alleen niet dezelfde nuances en subtiliteiten waardoor een origineel wat gebruik maakt van homoniemen al gauw geforceerd (of onvolledig) kan overkomen in vertaling. Ik heb bijv. een geannoteerde versie van Inferno liggen (omdat ik te belazerd ben om oud-Italiaans te leren wel in vertaling, ja) en die loopt over van de voetnoten om de extra suggesties die wel in het origineel maar door gebrek aan de taal (Engels in dit geval) niet in de vertaling zaten op te nemen. | |
Litpho | donderdag 10 januari 2008 @ 10:56 |
quote:Ze zijn er vast, maar dit komt over als een voorbarig verdedigingsmechanisme. | |
Lienekien | donderdag 10 januari 2008 @ 10:58 |
quote:Van wie, van mij? | |
Litpho | donderdag 10 januari 2008 @ 11:02 |
quote:Nee, van _Saviour_. Kijk eens, ik ben minstens net zo slim als mensen die Engelse boeken lezen ![]() ![]() | |
Hephaistos. | donderdag 10 januari 2008 @ 11:07 |
K_Man heeft denk ik wel een punt hoor, als hij stelt dat veel lezers helemaal niet kunnen beoordelen of een Engelse tekst echt goed geschreven is. Dat zal anders zijn voor mensen die tweetalig zijn opgevoed oid, maar de gemiddelde boekenlezer is niet zozeer vertrouwd met het Engels dat hij de kleine foutjes of lelijkheden eruit kan halen. | |
Lienekien | donderdag 10 januari 2008 @ 12:41 |
quote:Ook mensen die niet tweetalig zijn opgevoed kunnen een sterk ontwikkeld taalgevoel hebben. De discussie of je voor een Engelse vertaling kiest van bijv. een Russische roman of een Nederlandse vertaling vind ik nog weer een andere dan of je een Engels origineel verkiest boven een Nederlandse vertaling. Ik denk dat je een vreemde taal echt niet perfect hoeft te beheersen om toch een meerwaarde te vindenin het lezen van het Engelse origineel. | |
Mainport | donderdag 10 januari 2008 @ 13:21 |
Goed, dan zijn we het daar over eens. Niettemin vind ik dat je Engels net zo goed vertaald kunt lezen als dat je een Russische/Spaanse/Italiaanse roman in vertaling leest. | |
#ANONIEM | donderdag 10 januari 2008 @ 15:52 |
quote:Ik had dus inderdaad expliciet over een Nederlandse vertaling versus een Engelse vertaling van een origineel in een taal die je niet beheerst. ![]() Maar ook bij de keuze tussen een Engels origineel en de Nederlandse vertaling mag je je gerust afvragen wie nou het beste in staat is het Engels te interpreteren; de vertaler of de gemiddelde lezer? | |
Litpho | donderdag 10 januari 2008 @ 15:55 |
quote:Even los van het feit of ik de gemiddelde lezer ben, het is natuurlijk uitstekend mogelijk dat mijn interpretatievermogen van dat specifieke Engels in de loop der tijd zal toenemen (en dus meerwaarde zal bieden bij herlezingen) terwijl de vertaling (tenzij een zelfupdatend e-book) toch echt op hetzelfde niveau zal blijven. | |
#ANONIEM | donderdag 10 januari 2008 @ 15:56 |
quote:Er kan zeker een meerwaarde zijn, maar die zul je vaker moeten zoeken in het op peil houden van de Engelse leesvaardigheid, dan in een beter begrip van het boek. Want zoals gezegd: veel mensen beheersen het Engels wel goed genoeg om een tekst te kunnen begrijpen, maar niet goed genoeg om alle nuances eruit te halen. Als het een boek is waarin bijv. woordgrapjes belangrijk zijn, is het wel aan te bevelen het origineel te lezen. | |
#ANONIEM | donderdag 10 januari 2008 @ 16:07 |
quote:Dat is mogelijk. Herlezen is echter iets wat niet zo veel gebeurt. Dan heb je het dus ook over wat ik aangaf: het op peil houden (of verbeteren) van je Engelse leesvaardigheid. Hoe meer je leest, hoe meer die waarschijnlijk za verbeteren. Een kwestie van investeren. In eerste instantie zal de gemiddelde lezer echter meer aan een Nederlandse vertaling hebben dan aan een Engels origineel. [ Bericht 20% gewijzigd door #ANONIEM op 10-01-2008 16:09:15 ] | |
simmu | donderdag 10 januari 2008 @ 16:09 |
quote:och, ik lees alle boeken die ik leuk vind minstens nog een keertje als ik half de kans heb. de echte leuke meerdere malen zelfs ![]() maar als armoedzaaier ben ik afhankelijk van de bieb | |
Copycat | donderdag 10 januari 2008 @ 16:14 |
Ik lees Engelstalige boeken negen van de tien keer in het origineel. En ik merk dat ik daar in mijn Engelstalige werk heel veel baat bij heb. Juist die tongue in cheek nuances heb ik me door veel in het Engels te lezen heel goed eigen weten te maken. | |
Litpho | donderdag 10 januari 2008 @ 16:28 |
quote:Dat zal dan wel de gemiddelde lezer van de niet gemiddelde lezer onderscheiden ![]() ![]() | |
Lienekien | donderdag 10 januari 2008 @ 17:09 |
quote:Tja, die meerwaarde bepaalt toch ieder voor zich. Al denk ik dat, als het om literatuur gaat, je 'een beter begrip van het boek' niet vaak in het rijtje van mogelijke meerwaarden zult tegenkomen. | |
qwerty_x | donderdag 10 januari 2008 @ 17:25 |
quote:Engels lezen om je niveau op te krikken is één, Engels lezen omdat je anders bepaalde nuances mist en het net zo onspannen wegleest als nederlands, is onzin en -inderdaad- interessantdoenerij | |
Copycat | donderdag 10 januari 2008 @ 17:27 |
quote:Ik denk dat je mijn post verkeerd leest. Ik had het niet over nuances in het boek missen, maar nuances in het taalgebruik leren door veel te lezen in het Engels. En daar heb ik in mijn werk veel baat bij, blijkt keer op keer. | |
Lienekien | donderdag 10 januari 2008 @ 17:27 |
quote:Nee, dat is geen onzin, en misschien soms interessantdoenerij. Dat kan ik niet voor iedereen uitsluiten. Maar waarom zou je daar vanuit gaan? Ik ben ook geen talenwonder, maar ik kan wel vlot Engels lezen, voor mijn ontspanning. Oefening baart kunst en zo, en ik lees toch onderhand al zo'n 22 jaar regelmatig boeken in het Engels. Waarom zou ik me daarmee vermoeien, alleen om interessant te doen? Dàt is pas onzin. | |
qwerty_x | donderdag 10 januari 2008 @ 17:36 |
quote:ok, iets genuanceerder dan; vanuit m'n eigen situatie: ik woon al meer dan 15 jaar niet meer in nederland, spreek of hoor nooit nederlands en spreek de locale taal vloeiend (zelfs tot in m'n dromen toe) en hoewel ik geen enkele moeite heb om een boek in het portugees te lezen, is het voor mij toch ontspannender om in het nederlands te lezen als dit in mijn situatie al geldt, vind ik het bijzonder moeilijk voorstelbaar dat iemand die niet in een 100% engelse omgeving verkeert toch zegt dat engels net zo makkelijk en ontspannen wegleest als nederlands | |
#ANONIEM | donderdag 10 januari 2008 @ 18:48 |
quote:Ach kom, we kennen jou langer dan vandaag. ![]() [ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 10-01-2008 18:49:09 ] | |
Lienekien | donderdag 10 januari 2008 @ 20:10 |
quote:Ach, maar om wat voor marges gaat het dan nog? Allicht dat Nederlands het makkelijkst leest (al zal dat ook nog weer liggen aan de auteur) maar dat wil nog niet zeggen dat jij in jouw geval Portugees niet ook prima voor je ontspanning kunt lezen. | |
Lienekien | donderdag 10 januari 2008 @ 20:11 |
quote:Ga toch in je cabrio rijden, k_man. ![]() | |
helldeskr | donderdag 10 januari 2008 @ 20:27 |
Ik lees altijd in de originele taal ( indien engels frans of duits dan ![]() Boeken worden vertaald door vertalers, die zijn op sommige uitzonderingen na , aangenomen vanwege hun vertaal kennis. Niet omdat ze nu zo literair zijn.... Hier gaat het vaak fout. Ik spreek, lees en schijf Engels op een near-native nivo. Tot en met het Londens accent, daar ik 5 jaar tussen Londoners heb gewerkt. Als ik een vertaling lees van een slechte vertaler, gaan mijn tenen krom staan. Gewoon puur omdat veel zaken letterlijk worden vertaald, waardoor de literaire nuance wegvalt. Een goede vertaler moet zelf ook schijver zijn..anders wordt het nooit wat. Gelukkig wordt het nu beter, maar veel vertalingen van schijvers die ik graag lees; Stephen King, Clive Cussler en Tom Clancy, komen niet boven het nivo van de gemiddelde duitse Western uit. Ik koop al standaard geen vertaalde boeken meer bij de supermarkt..je kent ze wel..die pockets op zo'n stellage bij de kassa...ellende..goedkope uitgaves, vertaald door een of ander belgisch buro'tje. Op zich geen probleem. maar de vertalingen lijken wel door een computer gedaan in plaats van door een mens. Een schijver werkt vanuit een cultuur, indien de vertaling geen kennis heeft van de cultuur van de schrijver, mist hij alle nuances. | |
#ANONIEM | vrijdag 11 januari 2008 @ 00:35 |
Stephen King lezen en je beklagen over niveau? ![]() | |
Litpho | vrijdag 11 januari 2008 @ 00:35 |
quote:Houd ik me net zo in ![]() | |
OllieA | vrijdag 11 januari 2008 @ 00:41 |
k_man heeft gelijk. Slotje. | |
Ringo | vrijdag 11 januari 2008 @ 00:46 |
quote: ![]() Dacht je soms dat je Hermans of Reve ook maar beter in het Engels kon lezen? ![]() Het punt is gewoon, dat een boek nu eenmaal in taal X is geschreven; en daarom alleen het best in taal X gelezen kan worden. Mits de lezer taal X voldoende beheerst. Anders gaan alsnog de meeste nuances verloren. Alle andere beweringen zijn louter snobisme. Ik lees graag in het Engels, en veel minder graag in het Duits of het Frans, omdat die talen me meer moeite kosten. Dan verdwijnt het leesgenot en komt het woordenboek te vaak tevoorschijn. Als ik Cortázar in het Spaans kon lezen, of Murakami in het Japans, dan deed ik dat. Maar dat lukt me niet, dus dan is Nederlands een goede optie. | |
Ringo | vrijdag 11 januari 2008 @ 00:48 |
Overigens zijn veel boeken van Murakami in het Nederlands vertaald vanuit de Engelse versie. Dan ga ik weer liever voor het Engels. ![]() | |
helldeskr | vrijdag 11 januari 2008 @ 08:23 |
quote:Lol, ach het is geen literatuur dat geef ik toe ... Maar, King gebruikt heel veel "american poetry" in zijn verhalen, en als dat letterlijk vertaald wordt, dan krijg ik de kriebels. | |
Hephaistos. | vrijdag 11 januari 2008 @ 11:19 |
quote:Ik dacht dat Murakami nu juist een van de weinigen was die rechtstreeks uit het Japans vertaald wordt? Kafka op het Strand iig wel... Bij dat laatste boek ergerde ik me trouwens weer aan de voetnoten die de vertaler erbij neerzette. Als Murakami een of ander mythologisch verhaal aanhaalde ging de vertaler hem in een voetnoot corrigeren. Waarom hij dat verhaal verkeerd begrepen had, en hoe het écht zat ![]() | |
Litpho | vrijdag 11 januari 2008 @ 11:21 |
quote: ![]() ![]() | |
Frollo | vrijdag 11 januari 2008 @ 12:05 |
quote:Nou, Hard-boiled wonderland niet hoor. Ik heb die in het NL gelezen en meende meerdere malen een Engelse zinsconstructie door de vertaling heen te zien schemeren. En om de een of andere reden denk ik niet dat dat komt doordat het Japans en het Engels dezelfde zinsbouw hebben. ![]() | |
Dagonet | vrijdag 11 januari 2008 @ 12:13 |
Ik lees bijna altijd alles in het Engels, om de doodeenvoudige reden dat boeken daar meestal eerder in uitkomen en een stuk goedkoper zijn. Soms stoor ik mij in Nederlandse versies aan de vertaling maar bij slechts één boek was het té storend voor woorden (dat betrof Im Stahlgewittern waarbij de Nederlandse vertaling zo duidelijk uit het Engels was overgenomen en nog slecht ook, en niet vanuit het originele Duits). Niks interessantdoenerij zoals K-man zegt, het is gewoon een stuk betaalbaarder. De keuze lijkt ook groter, vooral wat de klassieken betreft, of de vertalingen in het Nederlands zijn dermate verouderd (vooral bij de rechtenvrije versies op internet, vergelijk Plato's Republiek maar eens in de Nederlandse en Engelse vertaling) qua taalgebruik dat het storender leest. |