abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_55918243
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 10:58 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Van wie, van mij?
Nee, van _Saviour_. Kijk eens, ik ben minstens net zo slim als mensen die Engelse boeken lezen . Oh ja, ongetwijfeld, maar wie suggereerde dat het anders was? .
"If you are depressed you shouldn't be in C major!" - Rick Beato
  donderdag 10 januari 2008 @ 11:07:05 #52
95427 Hephaistos.
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
pi_55918316
K_Man heeft denk ik wel een punt hoor, als hij stelt dat veel lezers helemaal niet kunnen beoordelen of een Engelse tekst echt goed geschreven is. Dat zal anders zijn voor mensen die tweetalig zijn opgevoed oid, maar de gemiddelde boekenlezer is niet zozeer vertrouwd met het Engels dat hij de kleine foutjes of lelijkheden eruit kan halen.
  donderdag 10 januari 2008 @ 12:41:22 #53
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55920475
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 11:07 schreef Hephaistos. het volgende:
K_Man heeft denk ik wel een punt hoor, als hij stelt dat veel lezers helemaal niet kunnen beoordelen of een Engelse tekst echt goed geschreven is. Dat zal anders zijn voor mensen die tweetalig zijn opgevoed oid, maar de gemiddelde boekenlezer is niet zozeer vertrouwd met het Engels dat hij de kleine foutjes of lelijkheden eruit kan halen.
Ook mensen die niet tweetalig zijn opgevoed kunnen een sterk ontwikkeld taalgevoel hebben.

De discussie of je voor een Engelse vertaling kiest van bijv. een Russische roman of een Nederlandse vertaling vind ik nog weer een andere dan of je een Engels origineel verkiest boven een Nederlandse vertaling. Ik denk dat je een vreemde taal echt niet perfect hoeft te beheersen om toch een meerwaarde te vindenin het lezen van het Engelse origineel.
The love you take is equal to the love you make.
pi_55921661
Goed, dan zijn we het daar over eens. Niettemin vind ik dat je Engels net zo goed vertaald kunt lezen als dat je een Russische/Spaanse/Italiaanse roman in vertaling leest.
Graag op anoniem
pi_55925747
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 10:00 schreef Litpho het volgende:
Als je even buiten beschouwing laat dat veel van wat gelezen wordt het engelse origineel is, en niet een engelse vertaling, ja, dan wel. Mensen (en Nederlanders in het bijzonder) overschatten hun talenkennis vrijwel zonder uitzondering.
Ik had dus inderdaad expliciet over een Nederlandse vertaling versus een Engelse vertaling van een origineel in een taal die je niet beheerst.

Maar ook bij de keuze tussen een Engels origineel en de Nederlandse vertaling mag je je gerust afvragen wie nou het beste in staat is het Engels te interpreteren; de vertaler of de gemiddelde lezer?
pi_55925842
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 15:52 schreef k_man het volgende:
Maar ook bij de keuze tussen een Engels origineel en de Nederlandse vertaling mag je je gerust afvragen wie nou het beste in staat is het Engels te interpreteren; de vertaler of de gemiddelde lezer?
Even los van het feit of ik de gemiddelde lezer ben, het is natuurlijk uitstekend mogelijk dat mijn interpretatievermogen van dat specifieke Engels in de loop der tijd zal toenemen (en dus meerwaarde zal bieden bij herlezingen) terwijl de vertaling (tenzij een zelfupdatend e-book) toch echt op hetzelfde niveau zal blijven.
"If you are depressed you shouldn't be in C major!" - Rick Beato
pi_55925879
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 12:41 schreef Lienekien het volgende:
De discussie of je voor een Engelse vertaling kiest van bijv. een Russische roman of een Nederlandse vertaling vind ik nog weer een andere dan of je een Engels origineel verkiest boven een Nederlandse vertaling. Ik denk dat je een vreemde taal echt niet perfect hoeft te beheersen om toch een meerwaarde te vindenin het lezen van het Engelse origineel.
Er kan zeker een meerwaarde zijn, maar die zul je vaker moeten zoeken in het op peil houden van de Engelse leesvaardigheid, dan in een beter begrip van het boek. Want zoals gezegd: veel mensen beheersen het Engels wel goed genoeg om een tekst te kunnen begrijpen, maar niet goed genoeg om alle nuances eruit te halen. Als het een boek is waarin bijv. woordgrapjes belangrijk zijn, is het wel aan te bevelen het origineel te lezen.
pi_55926154
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 15:55 schreef Litpho het volgende:

[..]

Even los van het feit of ik de gemiddelde lezer ben, het is natuurlijk uitstekend mogelijk dat mijn interpretatievermogen van dat specifieke Engels in de loop der tijd zal toenemen (en dus meerwaarde zal bieden bij herlezingen) terwijl de vertaling (tenzij een zelfupdatend e-book) toch echt op hetzelfde niveau zal blijven.
Dat is mogelijk. Herlezen is echter iets wat niet zo veel gebeurt.

Dan heb je het dus ook over wat ik aangaf: het op peil houden (of verbeteren) van je Engelse leesvaardigheid. Hoe meer je leest, hoe meer die waarschijnlijk za verbeteren. Een kwestie van investeren. In eerste instantie zal de gemiddelde lezer echter meer aan een Nederlandse vertaling hebben dan aan een Engels origineel.

[ Bericht 20% gewijzigd door #ANONIEM op 10-01-2008 16:09:15 ]
pi_55926203
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 16:07 schreef k_man het volgende:

[..]

Dat is mogelijk. Herlezen is echter iets wat niet zov eel gebeurt.
och, ik lees alle boeken die ik leuk vind minstens nog een keertje als ik half de kans heb. de echte leuke meerdere malen zelfs

maar als armoedzaaier ben ik afhankelijk van de bieb
Your mind don't know how you're taking all the shit you see
Dont believe anyone but most of all dont believe me
God damn right it's a beautiful day Uh-huh
  donderdag 10 januari 2008 @ 16:14:16 #60
61646 Copycat
I am a trigger hippie
pi_55926354
Ik lees Engelstalige boeken negen van de tien keer in het origineel. En ik merk dat ik daar in mijn Engelstalige werk heel veel baat bij heb. Juist die tongue in cheek nuances heb ik me door veel in het Engels te lezen heel goed eigen weten te maken.
Curiosity cultured the cat
Hoge dames vangen veel wind
Whadda ya hear! Whadda ya say!
What is any ocean but a multitude of drops?
pi_55926772
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 16:07 schreef k_man het volgende:

[..]

Dat is mogelijk. Herlezen is echter iets wat niet zo veel gebeurt.
Dat zal dan wel de gemiddelde lezer van de niet gemiddelde lezer onderscheiden . Of ik heb gewoon het geheugen van een goudvis natuurlijk .
"If you are depressed you shouldn't be in C major!" - Rick Beato
  donderdag 10 januari 2008 @ 17:09:50 #62
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55927850
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 15:56 schreef k_man het volgende:

[..]

Er kan zeker een meerwaarde zijn, maar die zul je vaker moeten zoeken in het op peil houden van de Engelse leesvaardigheid, dan in een beter begrip van het boek. Want zoals gezegd: veel mensen beheersen het Engels wel goed genoeg om een tekst te kunnen begrijpen, maar niet goed genoeg om alle nuances eruit te halen. Als het een boek is waarin bijv. woordgrapjes belangrijk zijn, is het wel aan te bevelen het origineel te lezen.
Tja, die meerwaarde bepaalt toch ieder voor zich. Al denk ik dat, als het om literatuur gaat, je 'een beter begrip van het boek' niet vaak in het rijtje van mogelijke meerwaarden zult tegenkomen.
The love you take is equal to the love you make.
pi_55928255
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 16:14 schreef Copycat het volgende:
Ik lees Engelstalige boeken negen van de tien keer in het origineel. En ik merk dat ik daar in mijn Engelstalige werk heel veel baat bij heb. Juist die tongue in cheek nuances heb ik me door veel in het Engels te lezen heel goed eigen weten te maken.
Engels lezen om je niveau op te krikken is één,
Engels lezen omdat je anders bepaalde nuances mist en het net zo onspannen wegleest als nederlands, is onzin en -inderdaad- interessantdoenerij
zonnig Brasil
  donderdag 10 januari 2008 @ 17:27:17 #64
61646 Copycat
I am a trigger hippie
pi_55928313
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 17:25 schreef qwerty_x het volgende:
Engels lezen om je niveau op te krikken is één,
Engels lezen omdat je anders bepaalde nuances mist en het net zo onspannen wegleest als nederlands, is onzin en -inderdaad- interessantdoenerij
Ik denk dat je mijn post verkeerd leest. Ik had het niet over nuances in het boek missen, maar nuances in het taalgebruik leren door veel te lezen in het Engels. En daar heb ik in mijn werk veel baat bij, blijkt keer op keer.
Curiosity cultured the cat
Hoge dames vangen veel wind
Whadda ya hear! Whadda ya say!
What is any ocean but a multitude of drops?
  donderdag 10 januari 2008 @ 17:27:48 #65
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55928329
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 17:25 schreef qwerty_x het volgende:

[..]

Engels lezen om je niveau op te krikken is één,
Engels lezen omdat je anders bepaalde nuances mist en het net zo onspannen wegleest als nederlands, is onzin en -inderdaad- interessantdoenerij
Nee, dat is geen onzin, en misschien soms interessantdoenerij. Dat kan ik niet voor iedereen uitsluiten. Maar waarom zou je daar vanuit gaan? Ik ben ook geen talenwonder, maar ik kan wel vlot Engels lezen, voor mijn ontspanning. Oefening baart kunst en zo, en ik lees toch onderhand al zo'n 22 jaar regelmatig boeken in het Engels. Waarom zou ik me daarmee vermoeien, alleen om interessant te doen? Dàt is pas onzin.
The love you take is equal to the love you make.
pi_55928553
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 17:27 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Nee, dat is geen onzin, en misschien soms interessantdoenerij. Dat kan ik niet voor iedereen uitsluiten. Maar waarom zou je daar vanuit gaan? Ik ben ook geen talenwonder, maar ik kan wel vlot Engels lezen, voor mijn ontspanning. Oefening baart kunst en zo, en ik lees toch onderhand al zo'n 22 jaar regelmatig boeken in het Engels. Waarom zou ik me daarmee vermoeien, alleen om interessant te doen? Dàt is pas onzin.
ok, iets genuanceerder dan; vanuit m'n eigen situatie:
ik woon al meer dan 15 jaar niet meer in nederland, spreek of hoor nooit nederlands en spreek de locale taal vloeiend (zelfs tot in m'n dromen toe)
en hoewel ik geen enkele moeite heb om een boek in het portugees te lezen, is het voor mij toch ontspannender om in het nederlands te lezen

als dit in mijn situatie al geldt, vind ik het bijzonder moeilijk voorstelbaar dat iemand die niet in een 100% engelse omgeving verkeert toch zegt dat engels net zo makkelijk en ontspannen wegleest als nederlands
zonnig Brasil
pi_55930438
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 17:27 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Nee, dat is geen onzin, en misschien soms interessantdoenerij. Dat kan ik niet voor iedereen uitsluiten. Maar waarom zou je daar vanuit gaan? Ik ben ook geen talenwonder, maar ik kan wel vlot Engels lezen, voor mijn ontspanning. Oefening baart kunst en zo, en ik lees toch onderhand al zo'n 22 jaar regelmatig boeken in het Engels. Waarom zou ik me daarmee vermoeien, alleen om interessant te doen? Dàt is pas onzin.
Ach kom, we kennen jou langer dan vandaag.

[ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 10-01-2008 18:49:09 ]
  donderdag 10 januari 2008 @ 20:10:25 #68
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55932758
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 17:36 schreef qwerty_x het volgende:

[..]

ok, iets genuanceerder dan; vanuit m'n eigen situatie:
ik woon al meer dan 15 jaar niet meer in nederland, spreek of hoor nooit nederlands en spreek de locale taal vloeiend (zelfs tot in m'n dromen toe)
en hoewel ik geen enkele moeite heb om een boek in het portugees te lezen, is het voor mij toch ontspannender om in het nederlands te lezen

als dit in mijn situatie al geldt, vind ik het bijzonder moeilijk voorstelbaar dat iemand die niet in een 100% engelse omgeving verkeert toch zegt dat engels net zo makkelijk en ontspannen wegleest als nederlands
Ach, maar om wat voor marges gaat het dan nog? Allicht dat Nederlands het makkelijkst leest (al zal dat ook nog weer liggen aan de auteur) maar dat wil nog niet zeggen dat jij in jouw geval Portugees niet ook prima voor je ontspanning kunt lezen.
The love you take is equal to the love you make.
  donderdag 10 januari 2008 @ 20:11:18 #69
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55932784
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 18:48 schreef k_man het volgende:

[..]

Ach kom, we kennen jou langer dan vandaag.
Ga toch in je cabrio rijden, k_man.
The love you take is equal to the love you make.
pi_55933229
Ik lees altijd in de originele taal ( indien engels frans of duits dan )
Boeken worden vertaald door vertalers, die zijn op sommige uitzonderingen na , aangenomen vanwege hun vertaal kennis.
Niet omdat ze nu zo literair zijn....
Hier gaat het vaak fout.
Ik spreek, lees en schijf Engels op een near-native nivo.
Tot en met het Londens accent, daar ik 5 jaar tussen Londoners heb gewerkt.
Als ik een vertaling lees van een slechte vertaler, gaan mijn tenen krom staan.
Gewoon puur omdat veel zaken letterlijk worden vertaald, waardoor de literaire nuance wegvalt.
Een goede vertaler moet zelf ook schijver zijn..anders wordt het nooit wat.
Gelukkig wordt het nu beter, maar veel vertalingen van schijvers die ik graag lees;
Stephen King, Clive Cussler en Tom Clancy, komen niet boven het nivo van de gemiddelde duitse Western uit.
Ik koop al standaard geen vertaalde boeken meer bij de supermarkt..je kent ze wel..die pockets op zo'n stellage bij de kassa...ellende..goedkope uitgaves, vertaald door een of ander belgisch buro'tje.
Op zich geen probleem. maar de vertalingen lijken wel door een computer gedaan in plaats van door een mens.
Een schijver werkt vanuit een cultuur, indien de vertaling geen kennis heeft van de cultuur van de schrijver, mist hij alle nuances.
Op woensdag 21 januari 2009 01:53 schreef helldeskr de waarheid.
pi_55940257
Stephen King lezen en je beklagen over niveau?
pi_55940267
quote:
Op vrijdag 11 januari 2008 00:35 schreef k_man het volgende:
Stephen King lezen en je beklagen over niveau?
Houd ik me net zo in .
"If you are depressed you shouldn't be in C major!" - Rick Beato
pi_55940375
k_man heeft gelijk. Slotje.
And it's only the giving
That makes you
What you are
  vrijdag 11 januari 2008 @ 00:46:48 #74
6845 Ringo
als een rollende steen
pi_55940471
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 14:34 schreef mvdejong het volgende:
Het Nederlands is qua syntax en vocabulair te beperkt om die Engelse nuances dan goed te kunnen vertalen, dus verlies je dan toch in de vertaling.
Wat een rabiate onzin. Alsof het Nederlands een of andere pidgin-taal zou zijn.

Dacht je soms dat je Hermans of Reve ook maar beter in het Engels kon lezen?

Het punt is gewoon, dat een boek nu eenmaal in taal X is geschreven; en daarom alleen het best in taal X gelezen kan worden. Mits de lezer taal X voldoende beheerst. Anders gaan alsnog de meeste nuances verloren.

Alle andere beweringen zijn louter snobisme.

Ik lees graag in het Engels, en veel minder graag in het Duits of het Frans, omdat die talen me meer moeite kosten. Dan verdwijnt het leesgenot en komt het woordenboek te vaak tevoorschijn.
Als ik Cortázar in het Spaans kon lezen, of Murakami in het Japans, dan deed ik dat. Maar dat lukt me niet, dus dan is Nederlands een goede optie.
He's simple, he's dumb, he's the pilot.
  vrijdag 11 januari 2008 @ 00:48:35 #75
6845 Ringo
als een rollende steen
pi_55940507
Overigens zijn veel boeken van Murakami in het Nederlands vertaald vanuit de Engelse versie. Dan ga ik weer liever voor het Engels.
He's simple, he's dumb, he's the pilot.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')