abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_55237050
Terry Pratchett; de schrijver van de Discworld series, een briljante schrijver, zowel in humor, als in filosofisch gedachtengoed.

Vervelender nieuws;
quote:
AN EMBUGGERANCE

Folks,

I would have liked to keep this one quiet for a little while, but because of upcoming conventions and of course the need to keep my publishers informed, it seems to me unfair to withhold the news. I have been diagnosed with a very rare form of early
onset Alzheimer's, which lay behind this year's phantom "stroke".

We are taking it fairly philosophically down here and possibly with a mild optimism. For now work is continuing on the completion of Nation and the basic notes are already being laid down for Unseen Academicals. All other things being equal, I
expect to meet most current and, as far as possible, future commitments but will discuss things with the various organisers. Frankly, I would prefer it if people kept things cheerful, because I think there's time for at least a few more books yet :o)
Dat hij nog vele boeken mag schrijven

Deel 1
Deel 2

[ Bericht 0% gewijzigd door Vampess op 13-12-2007 09:25:48 (typo :p) ]
The world doesn't makes sense, why should we do? ©
  donderdag 13 december 2007 @ 09:13:37 #2
179735 UnderTheWingsOfLove
Imperio. Crucio. Avada Kedavra
pi_55237115
Lezers van het Benedictijns Tijdschrift zijn doorgaans goed vertrouwd met de Regel van Sint-Benedictus. Het lijkt me althans redelijk om hiervan uit te gaan. Want hoe zou iemand zich in de Benedictijnse traditie kunnen verdiepen zonder kennis te willen nemen van die tekst van Benedictus zelf? De Regel is bovendien kort en overzichtelijk, dus er is geen langdurige studie voor nodig om het geschrift te lezen. De geïnteresseerde lezer kan terecht in allerlei edities. Voor wie het Latijn meester is zijn er wetenschappelijke uitgaven[1] en het ontbreekt niet aan Nederlandse vertalingen[2] en commentaren.[3] Van de onafzienbare hoeveelheid edities in moderne talen zwijg ik dan nog maar. Weinig Christelijk-Latijnse teksten zijn in de afgelopen eeuwen zo vaak uitgegeven, vertaald en becommentarieerd als de Regel.

Toen ik het plan opvatte om de Regel van Benedictus opnieuw in het Nederlands te vertalen rezen er dus wel vragen. Wat zou de zin van die onderneming zijn? Wie zou ik ermee dienen? Was er niet al voldoende materiaal beschikbaar?

Graag wil ik voor de lezers van dit blad iets meer vertellen over de achtergronden van de nieuwe uitgave en de motieven waardoor ik me heb laten leiden. Ik moet direct bekennen dat ik vanaf het begin van mijn werk aan de Regel een licht gevoel van schroom heb gevoeld. Niet voor de tekst, althans niet speciaal, niet meer dan voor andere teksten waarmee ik als vertaler te maken heb gehad. Nee, een schroom bekroop me wanneer ik dacht aan Benedictijnse monniken en mensen die vanuit de Benedictijnse traditie en spiritualiteit willen leven. Zouden zij mijn onderneming niet ronduit afkeuren? Mocht ik als buitenstaander wel aan `hún tekst' komen? Zouden zij zich niet bedreigd voelen?

Met zo'n aarzeling is het lastig werken en ik heb mij er dus overheen gezet en brutaalweg mijn vertaling gemaakt, zonder iemand om toestemming te vragen. Maar nu, achteraf, hecht ik eraan om mijn werk nader toe te lichten. Als in mijn bijdrage af en toe een verdedigende toon klinkt, is nu misschien begrijpelijk waar die vandaan komt.



In contact met de tekst



Indachtig de Regel zal ik proberen mij `nederig' op te stellen en geen wetenschappelijk-rationeel betoog afsteken, maar eerst eenvoudig vertellen hoe ik met de Regel in aanraking kwam.

Tijdens mijn studie Klassieke Talen gebeurde dat eigenlijk nog niet. Zeker, de tekst werd genoemd tijdens colleges Oud-Christelijk Latijn en Middeleeuws Latijn, maar ik herinner me niet dat we er iets uit voorgeschoteld kregen. Dat was, onvermijdelijk, met wel meer belangrijke teksten het geval. (Vreemd genoeg bleef ook het hele Nieuwe Testament buiten het curriculum, terwijl dat toch geen onbelangrijke Griekse tekst uit de oudheid is).

Al tijdens mijn studie las ik alles wat los en vast zat, vooral antieke teksten, en vroeg of laat moest ik dus wel op de Regel stuiten. Het eerste `contact' vond plaats in 1987, toen ik in een antiquariaat voor een paar gulden een Latijnse tekst van de Regel kocht.[4] Het ging om een handzaam, mooi gebonden boekje met een forse leesletter, die tot onmiddellijk lezen uitnodigde.

Toen ik de tekst voor het eerst las, vond ik hem interessant maar vooral ook vreemd. Het merkwaardigst waren wel de in de marge afgedrukte datumaanduidingen, telkens drie per fragment. Het duurde even voordat ik erachter was waar ze toe dienden. Ook het Latijn van Benedictus was wel even wennen voor iemand die, zoals ik, met klassieke normen had leren werken. Intussen werd ik, eerlijk gezegd, niet gesticht of geraakt door de tekst. Ik geloof dat ik hem puur las als een historisch document, waarvan ik me niet kon voorstellen dat die voor mensen van onze tijd nog een concrete leidraad voor het leven kon zijn.

Met de Christelijk geloofstraditie was ik in die jaren niet bijzonder vertrouwd. Mijn katholieke achtergrond was nooit verdwenen, maar leverde me geen stevig fundament voor de lectuur. Grootgebracht in de jaren zestig en zeventig in een progressieve-katholieke sfeer had ik veel plezierige herinneringen aan de kerk, maar van de bronnen van het christendom wist ik eigenlijk zo goed als niets. Achteraf gezien ontbrak het me aan voldoende context om Benedictus' tekst beter te kunnen verstaan. Toch heeft de tekst me op een bepaalde manier wel iets gedaan, want ik heb het mooie boekje steeds behouden en zo af en toe ook opengeslagen.



Nader tot de Regel



Geleidelijk begon ik, vooral toen het voor mijn studie niet meer hoefde, ook oude Christelijke teksten te lezen. Eerst uit de kleurrijke Latijnse literatuur van de Middeleeuwen, later ook vroege kerkvaders. Allengs kwam ik steeds vaker op het spoor van de regel. In de Navigatio Brendani bijvoorbeeld, een prachtig `monastiek sprookje' in het Latijn, daterend uit de 9e eeuw, wordt een paar maal duidelijk op de Regel gedoeld. Toen ik die tekst voor het eerst las, onderweg in Frankrijk, liggend in mijn tentje, realiseerde ik dat ik van die traditie meer wilde weten. Zo kwam ik ertoe de Regel opnieuw door te nemen.

Vanaf begin jaren '90 kreeg ik veel belangstelling voor het kloosterleven en bezocht ik ook enkele kloosters. Met een goede vriend belandde ik onder meer in het Benedictijnse klooster van Chevetogne. Sinds ons eerste bezoek (begin 1996) zijn er vele gevolgd, en de contacten zijn steeds verder uitgebreid en verdiept. Via die persoonlijke ontmoetingen groeide mijn interesse natuurlijk nog sneller. De monniken moedigden dat overigens niet bijzonder aan. Ze leken me eerder wat afhoudend en gereserveerd als ik de Regel ter sprake bracht. Wel merkte ik duidelijk dat ze de tekst niet als een IJzeren Wet hanteerden, wat me in elk geval opluchtte. `De regel is er voor de monnik, de monnik niet voor de regel', zo formuleerde de abt het treffend in een interview. Anderzijds verdween de tekst bij hen ook niet uit het blikveld: elke dag werd (en wordt) er tijdens de maaltijd uit voorgelezen.

Al snel was ik de tekst nogmaals aan het lezen, nu in het dagelijkse monastieke ritme, als lectio divina. Voor het gemak hield ik me maar aan de datumaanduidingen in mijn editie. Zo nam ik in een jaar de tekst nog eens driemaal door. Inmiddels had ik als onderzoeker naast mijn gewone werk een aantal vertalingen van Latijnse auteurs kunnen maken en publiceren.[5] Doorgaans had ik bij de keuze van nieuwe teksten gewoon mijn belangstelling gevolgd, ook al vanuit het principe dat `vertalen de beste manier lezen is'. Een tekst waar ik echt in wil doordringen vraagt, kort en goed, om een vertaling. Wat lag er dus meer voor de hand dan dat ik ook uit de Christelijke traditie iets zou selecteren?

Mijn bewondering voor de heilige Brendaan en zijn merkwaardige lotgevallen voerde me allereerst in zijn spoor. Vorig jaar verscheen, tot mijn grote genoegen, mijn vertaling van de Latijnse `Zeereis'.[6] Ik had enige overredingskracht nodig gehad om de uitgever warm te krijgen voor die Middeleeuwse tekst, maar het was me gelukt. Vervolgens kon ik eigenlijk niet anders meer: ik moest de tekst van Benedictus zelf gaan vertalen. In de lange, sombere herfst van 1998 ging ik aan het werk. Ik wist dat me meteen een paar lastige stukken te wachten stonden: de door en door Bijbelse proloog, het confronterende hoofdstuk over de nederigheid (7) en de nogal saaie hoofdstukken over de psalmodie (8-18). Maar er lonkten ook mooie passages, zoals die over de ontvangst van gasten (53) of de keldermeester (31). Ik vertaalde grotendeels in het vertrouwde tempo: elke dag een stukje. Zo rond de jaarwisseling was het moeilijkste werk gedaan en lag er een eerste versie.



Van eenzaamheid naar dialoog



Het vertalen van een oude tekst is eenzaam werk: de vertaler zit achter zijn bureau met de tekst. Het ontbreekt hem niet aan wat noodzakelijke hulpmiddelen, maar in hoofdzaak is hij op zichzelf aangewezen. Dat is een voordeel, zeker in het begin, want het biedt de ruimte om de tekst op allerlei manieren naderbij te komen, om voorlopige versies uit te proberen en bepaalde formuleringen te `proeven'. In de latere fasen van het vertaalproces kan alles immers nog worden bijgesteld.

Maar zo'n eerste versie heeft nieuwe ogen nodig. Dat kunnen de ogen van de vertaler zelf zijn, zodra hij na enige tijd wat afstand heeft kunnen nemen van zijn product. Meestal zijn het vooral ogen van anderen, van vertrouwde meelezers, die de tekst kritisch doornemen en van commentaar voorzien. Het is mijn ervaring dat zulke kritiek altijd positief werkt: niet alleen halen meelezers fouten en onduidelijkheden eruit, maar ze doen vaak ook stilistische suggesties en stellen vragen die aanzetten tot nadenken en herformuleren. Zonder de steun van meelezers is vertalen van Latijnse teksten een hachelijke zaak, waarbij onzekerheid óf overmoed snel kunnen toeslaan.

Het werk aan de tekst heeft daarmee in tweede instantie ook een dialoog-karakter. Voortdurend ga je als vertaler in gesprek met de bron, met je eigen weergave ervan en met allerlei visies van anderen, wikkend en wegend, vergelijkend en argumenterend. Zo komt er uiteindelijk een tekst tot stand waarvan je de indruk hebt dat die boven je particuliere impressies uitgaat en een min of meer adequate weergave is van de brontekst.

Tijdens dit `vijlen en slijpen' aan de vertaling voelde ik mij allengs gesterkt in mijn onderneming: vrijwel alle mensen die ik erover sprak kenden de tekst van Benedictus op zijn best van naam. Ora et labora, zover kwamen de meeste classici vaak nog wel, maar daarmee hield het op. (Dit Benedictijnse motto is in die vorm overigens niet in de Regel terug te vinden). Een enkeling had wel eens een snippertje tekst ervan gezien, maar ik ontmoette in mijn omgeving werkelijk niemand die de tekst ooit echt gelezen had. Ook op de uitgeverij (Querido) en in de grote boekhandels wekte de naam Benedictus wel interesse maar riep geen noemenswaardige herkenning op.

Ik had me dus deels onterecht zorgen gemaakt. Mijn brutale plan om een van de beroemdste en belangrijkste teksten uit de Christelijke traditie opnieuw te vertalen bleek nog niet zo slecht: die beroemde en belangrijke tekst was bij een groot publiek totaal onbekend.



Aardse beslommeringen



Het gegeven dat er Nederlandse uitgaven van de Regel bestaan betekent niet dat die ook werkelijk toegankelijk zijn. Met het overvloedige boekenaanbod van tegenwoordig geldt dit eens te meer. Boeken waar je naar moet zoeken, boeken die duidelijk voor een speciaal publiek zijn, zulke boeken houden een heel klein bereik, lees: blijven buiten bereik van `geïnteresseerde leken'. In mijn woonplaats zijn Nederlandse uitgaven van en over de Regel alleen verkrijgbaar bij een kleine christelijke boekhandel. En wat daar leverbaar is, ziet er weinig aantrekkelijk uit: keurige maar saaie banden, nette, maar weinig verfijnde typografie. Ook de presentatie van de tekst in die uitgaven is duidelijk niet bestemd voor een groter publiek: lange inleidingen, veel noten, veel uitleg en interpretatie.

In gesprekken met de uitgever werd snel duidelijk dat de tekst van de Regel wel degelijk voor een groter publiek interessant kan zijn. Op de huidige boekenmarkt doen uitgaven met een religieuze en levensbeschouwelijke inhoud het goed. Onlangs werd een lijvige bloemlezing uit de woestijnvaders uitgegeven door een grote, zeer commerciële uitgeverij,[7] iets wat tot voor kort haast ondenkbaar was. Naar verluidt is dat boek goed verkocht. Commercieel succes kan zeker samengaan met kwaliteit, want de uitgave in kwestie was in alle opzichten verantwoord. Kennelijk voorzien zulke boeken in een behoefte.

Zo kwam mij de doelgroep van mijn vertaling steeds duidelijker voor ogen te staan: het `gewone' publiek voor vertaalde klassieken. Ik heb natuurlijk niet de illusie dat de Regel straks in stapels bij de Bruna en Albert Heyn ligt. Het beoogde publiek is, helaas, beperkter. Voor het gemak houd ik altijd als idee in gedachten dat het gaat om de groep van `NRC-lezers,' dus goed opgeleide mensen met een vrij brede culturele belangstelling, maar zonder specialistische voorkennis. Binnen die groep, die al gauw enkele honderdduizenden telt, moet zo'n vertaling in principe enkele duizenden mensen aan kunnen spreken.

Zodra de doelgroep geformuleerd is, verbindt men daar praktische conclusies aan. In dit geval bijvoorbeeld is er goed nagedacht over het uiterlijk van de uitgave: het boekje moet er aantrekkelijk uitzien en lekker in de hand liggen. Daarom is aan de vormgeving veel aandacht besteed. En het mag in het Benedictijns Tijdschrift misschien al te zakelijk klinken, maar ook een goede prijsstelling is van belang. Wil een publicatie op de zo drukke boekenmarkt kans maken als cadeauboekje, dan mag het niet veel meer dan vijfentwintig gulden kosten. En er moeten natuurlijk wervende teksten geschreven worden voor de prospectus en het boek zelf.

Het is gemakkelijk om zulke overwegingen en activiteiten af te doen als aardse beslommeringen of concessies aan de waan van de dag, maar met zo'n oordeel wordt dan ook de doelstelling afgewezen. Ik zou het omgekeerd willen formuleren: het uiterlijk en de prijs moeten een relatief grote groep lezers `verleiden', zodat ze de uitgave kopen en de inhoud gaan lezen. Of anders gezegd: het doel heiligt de middelen.



Spirituele nieuwsgierigheid



Maar is het doel wel reëel? Ofte wel: zijn die lezers er eigenlijk wel? Uitgevers en vertalers kunnen nog zo hun best doen, maar heeft die oude monnikstekst wel iets te bieden aan dat hedendaagse, geseculariseerde publiek? Ik geloof van wel. Er zijn minstens voldoende argumenten om de uitgave in deze vorm te rechtvaardigen.

In de eerste plaats kan men natuurlijk denken aan de historische waarde van de tekst: een document dat de Europese geschiedenis zo verregaand en grondig heeft beïnvloed is het sowieso waard om gelezen te worden. Wie de Regel doorneemt, vangt de nodige glimpen op van het dagelijks leven, de organisatie en de spiritualiteit in de oudste benedictijnse kloosters, en kan zelfs iets navoelen van wat hun stichter persoonlijk bewoog: zijn stem spreekt niet zelden op een directe manier. Sommige details in de tekst zijn bepaald schilderachtig of getuigen van een fijn gevoel voor humor, al is `grappenmakerij' en `platte scherts' natuurlijk verre van de schrijver. Daardoor is het ook literair niet onplezierig om de tekst te lezen. Dat mag dan Benedictus' eerste doel niet zijn geweest, niets let ons om de tekst zo te bezien.

Maar historische en literaire belangstelling zijn misschien nog niet voldoende reden om de tekst ter hand te nemen. Een zekere nieuwsgierigheid naar de diepere inhoud is, denk ik, ook wel nodig. Gelukkig ontbreekt het in onze tijd hieraan niet. `Spiritualiteit' is de laatste jaren duidelijk in, zoals een voorzichtige blik in een willekeurige New Age boekhandel al leert. Niets ten nadele van die winkels, maar ik geloof er heilig in dat `het licht' niet per se uit het oosten of uit verre uithoeken van de wereld hoeft te komen. Ook onze eigen westerse traditie is een schatkamer waar we kostbare, oude bronnen kunnen vinden, die aan de behoefte tot innerlijke verdieping en verrijking tegemoet komen. Benedictus' Regel is in dit verband een heel goede, door de eeuwen beproefde kandidaat.

Het zou kunnen dat sommigen het afkeuren als lezers iets met de tekst van de Regel gaan doen waar die niet voor is bestemd. Benedictus heeft natuurlijk nooit de bedoeling gehad om postmoderne mensen een bladerboekje vol spirituele tips te geven, met alle vrijblijvendheid waar we anno 2000 zo aan hechten. Mensen van de kabel-TV en Internet-generatie zappen van het een naar het ander, net zolang als de vluchtige aandacht gevangen blijft, en schenken hun kostbare tijd eventueel dus ook een uurtje of twee aan de Regel, om te kijken of die voldoende boeiend is. Is dat verkeerd? Ik denk van niet. Benedictus' tekst is sterk genoeg om zelfs zo'n versnipperde en vluchtige lectuur te doorstaan. De tekst zelf wordt er in het geheel niet minder om, zelfs al wordt ze op een oneigenlijke manier gebruikt. Om het nog duidelijker te stellen: een zo klassieke tekst kán haast niet oneigenlijk gebruikt worden. Vrijwel elk (bonafide) gebruik ervan draagt juist bij aan haar totale effect in de geschiedenis. Ze wordt er dus rijker, veelzeggender van. Hoe meer edities, des te meer lezers. En hoe meer lezers, des te beter.



Licht en lucht



Bij onbevangen lectuur van de Regel schrik je misschien hier en daar van een hard woord of een ferm gebod. Het monnikenleven zoals Benedictus het schetst lijkt in eerste instantie hard en streng, en vooral saai: een leven van gehoorzaamheid en nederigheid, van bidden en psalmen zingen, van werken en bijbelstudie. Het is geen bestaan dat onmiddellijk voor velen aantrekkelijk is en lijkt zelfs haaks te staan op moderne normen, zoals zelfontplooiing en autonomie. Ook romantische fantasieën, zoals middeleeuwse kloosters vaak bij ons oproepen, vinden hier tamelijk weinig aanknopingspunten. Wat moeten we bijvoorbeeld met een bladzijden lange opsomming van de exacte verdeling van psalmen die gezongen moeten worden?

Juist dat laatste voorbeeld kan iets duidelijk maken van de aard van de Regel. Inderdaad, Benedictus beschrijft tot vermoeiens toe welke psalmen wanneer gezongen moeten worden, maar dan eindigt hij verrassend:

We willen vooral onderstrepen dat wie deze indeling van psalmen minder geslaagd vindt maar een andere ordening moet aanhouden als hij een betere weet. Als hij in ieder geval maar goed oplet dat elke week het volledige psalter, honderdvijftig psalmen, ten gehore wordt gebracht, en dat bij de vigilie van zondag altijd weer opnieuw begonnen wordt. (18)



Dat het ook anders mag is een verfrissend relativerende opmerking in een leefregel, waarvan je toch strikte voorschriften verwacht. Voortdurend benadrukt Benedictus dat er weliswaar bepaalde grenzen zijn, maar dat steeds in de concrete situatie moet worden bekeken hoe de zaken precies geregeld moeten worden. De abt moet de details zelf bepalen, vanuit zijn wijsheid en zorg, en in overleg met zijn monniken.

Benedictus schrijft dus geen onwrikbare wet voor, maar biedt juist een opmerkelijk soepele leidraad. Wie goed leest, ziet dan ook in de bars lijkende bewoordingen een grote mildheid en gematigdheid. Men moet rekening houden met elkaars zwakheden, met de omstandigheden ter plaatse, met de talenten en vermogens die ieder heeft. Geen wijn drinken is het beste voor een monnik, maar als het toch gebeurt, dan met mate. Als `dronkenschap en gemor' maar achterwege blijven! (40). Van meedogenloze ascese, zelfkastijding of andere sporen van religieus fanatisme, zoals sommige oudere kloosterregels voorschrijven, is bij Benedictus haast niets te vinden. Bij passages over sancties wordt steeds weer de nadruk gelegd op de plicht van de abt tot zorg en liefde voor de hem toevertrouwde kudde.

Zulke ruimhartige opmerkingen geven `lucht en licht', en zetten aan tot nadenken. Ook mensen in totaal andere tijden en omstandigheden kunnen zich erin herkennen. Bijvoorbeeld: managers die zich verantwoordelijk voelen voor hun personeel en hun bedrijf, docenten met hart voor hun leerlingen, of ouders van kinderen.

Een ander mooi voorbeeld van de inspirerende ruimheid van de tekst vind ik het hoofdstuk over de keldermeester. Dat moet, allicht, een verstandig en oppassend man zijn, die voor alles zorg draagt en rekenschap aflegt aan de abt. Tot zover weinig nieuws, maar Benedictus heeft nog een paar aanvullende wenken.

Als een broeder hem al eens een onredelijk verzoek doet, wekt hij geen ergernis door het weg te wuiven, maar blijft hij redelijk en nederig bij zijn weigering om in te gaan op een onjuist verzoek. (...) Alle spullen, alle bezit van het klooster beschouwt hij als ging het om heilig vaatwerk van het altaar. In niets staat hij zich onachtzaamheid toe. Hij is niet overdreven zuinig, maar ook geen verkwister of verspiller van het kloosterbezit: alles doet hij met mate en volgens opdracht van de abt. Bovenal moet hij nederig zijn. Als hij iets niet kan verstrekken, geeft hij in ieder geval een antwoord dat goed is, zoals geschreven staat: `Een goed woord gaat boven het beste geschenk'. (31)



Zulke woorden kan iedereen die op enigerlei wijze spullen in beheer heeft ter harte nemen. Om een paar willekeurige voorbeelden te noemen: concierges, portiers, postbodes, tekstredacteuren, treinconducteurs. Vooral Benedictus' laatste aanwijzing verdient brede navolging: als je al eens `nee' moet verkopen, zeg er dan iets vriendelijks bij.



Vertrouwd en vreemd



Natuurlijk is lang niet alles in de Regel zomaar toepasbaar op herkenbare situaties in onze cultuur. Sommige hoofdstukken bevatten adviezen en vermaningen die ons in eerste instantie volkomen vreemd voorkomen.

Een voorbeeld hiervan vormt het hoofdstuk over de instrumenta bonorum operum, wat ik heb vertaald als `middelen om het goede te doen' (4). Daarin staan universele do's and don'ts, van de orde van de Tien geboden en de werken van barmhartigheid, maar ook adviezen zoals je die je in zelfhulpboeken tegenkomt:

Je woede niet uitleven, geen tijd voor wraak afwachten, geen list in je hart bewaren en geen valse vrede sluiten. De naastenliefde niet opgeven (...) Niet hoogmoedig zijn, niet onmatig drinken, niet te veel eten, niet slaperig zijn of lui. Niet steeds morren of op anderen afgeven. (...) Niet `heilig' willen heten voor je het bent, maar het eerst zijn, om het dan met meer recht te heten. De geboden van God elke dag metterdaad waarmaken, van kuisheid houden en niemand haten. Geen wedijver kennen, niet handelen uit afgunst en niet van onenigheid houden. Je niets verbeelden, ouderen met eerbied bejegenen en jongeren met genegenheid. (4)



Dat zijn, al met al, tamelijk herkenbare voorschriften, waarmee veel mensen ook nu in hun eigen leven iets kunnen doen, en die velen zonder meer zullen beamen. Maar tussen deze min of meer aanvaarde regels staan ook zeer Christelijke waarden vermeld, die hun vanzelfsprekendheid al lang hebben verloren:

Het wereldse gebeuren achter je laten en niets verkiezen boven de liefde van Christus. (...) Geen kwaad met kwaad vergelden, geen onrecht doen maar geleden onrecht geduldig dragen, je vijanden liefhebben, over kwaadsprekers niet ook kwaad maar juist goed spreken en vervolging voor de goede zaak verdragen. (...) Zichzelf geheel opgeven om Christus te volgen. Het lichaam kastijden, je niet aan genoegens hechten en van vasten houden. (...) De dag des oordeels vrezen, huiveren voor de hel, naar het eeuwig leven uitzien met heel het verlangen van je hart, elke dag de dood voor ogen houden. Op ieder uur over de daden van je leven waken en zeker weten dat God je op elke plaats ziet. (4)



Hier zullen veel lezers ongetwijfeld even moeten slikken en nadenken: kan ik hier wel iets mee? Onmiddellijk toepasbaar zijn de adviezen hier bepaald niet. Als de hele tekst in deze trant gesteld was, zou het lastig zijn er aansluiting bij te vinden. Nu kan juist de vermenging van wat ik maar `vertrouwd' respectievelijk `vreemd' noem, inspirerend werken.

Mede om die reden heb ik enkele liturgisch belangrijke psalm-citaten onvertaald in de hoofdtekst laten staan. In deze moderne uitgave stuit de lezer dus onverwachts op Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam, of op Deus in adiutorium meum intende, Domine ad adiuvandum me festina. Gelukkig heeft geen redacteur zich eraan gestoord. Men had toch gemakkelijk kunnen zeggen dat ik als vertaler van Latijn mijn werk niet had gedaan!



Nederig



Een andere passage die kan inspireren door de combinatie van het herkenbare en ongewone is het hoofdstuk over de humilitas (7), zij het dat het ongewone hier veel sterker aanwezig is. `Nederigheid' is een begrip dat als zodanig al vreemd geworden is. `Nederig', dat lijkt niet meer automatisch iets goeds, maar heeft een ouderwetse of zelfs negatieve bijklank gekregen en klinkt al gauw ironisch (`mijn nederige woning'). Daarom heb ik overwogen om het hele begrip te weer te geven met een minder beladen, positiever klinkend woord. In mijn eerste versie heb ik het zelfstandig naamwoord consequent vertaald met `eenvoud'. In hoofdstuk 7 zou het dan gaan om de `twaalf treden van eenvoud', wat mij op zichzelf onwennig maar niet slecht in de oren klonk. Helaas kwam ik al snel in de knoop met het bijvoeglijk naamwoord: `eenvoudig' gaf doorgaans aanleiding tot verwarring. Nog lastiger was het dat de voor Benedictus fundamentele tegenstelling tussen (zelf)verheffing en vernedering verloren dreigde te gaan. Al bij het openingscitaat (Lc 14,11) moest ik een noot toevoegen om de zaak te verduidelijken. Toen ook mijn meelezers me eensgezind terugfloten, heb ik de ingreep maar snel ongedaan gemaakt.

De lezer vindt nu dus het onmoderne begrip `nederigheid'. Benedictus geeft daarvoor dan ook nog eens allerlei raadgevingen die weinig aanlokkelijk ogen: je eigen wil opgeven, je schikken naar je meerderen, jezelf als onwaardig beschouwen en niet lachen. Maar bijna op het einde staat er dan ineens:

De elfde trede van nederigheid is om als monnik, wanneer je spreekt, dat kalm en zonder gelach te doen. Blijf nederig en ernstig, spreek bondig en verstandig en zet geen keel op. Zoals er staat geschreven: `De wijze is te herkennen aan zijn weinige woorden'. (7)



Na deze weldadige, aansprekende raad lukt het een lezer wellicht toch nog om de laatste trede zonder tegenzin te beklimmen.

De twaalfde trede van nederigheid is om als monnik niet slechts met je hart, maar met heel je lichaam steeds nederigheid uit te stralen, voor iedereen die je ziet. Dus of het nu tijdens het officie is, of in de kapel in het klooster, in de tuin, op weg, op het land, of waar dan ook, of je nu zit, wandelt of staat: houd je hoofd steeds gebogen en je blik op de grond gericht. (7)



Niemand zal dit letterlijk willen nemen, al was het maar om rugklachten te voorkomen. Het hoofd mag dus best geheven blijven. Je kunt er een uitnodiging in lezen om een arrogante, intimiderende houding te vermijden en te streven naar een rustige en bescheiden lichaamstaal.

Doordat ik de vertaling in opeenvolgende versies telkens opnieuw las, heb ik de tekst langdurig `herkauwd'. Het merkwaardige was dat ik er niet op uitgekeken raakte maar er elke keer weer wat verder in doordrong. Mijn innerlijk verzet tegen afzonderlijke elementen werd iedere keer een beetje minder. Anders gezegd: het lukte me steeds beter om door het vreemde heen te kijken en de woorden een plaats te geven. Zelfs toen ik de proeven van de gedrukte tekst las, won ik nog een stukje terrein in dit weerbarstige hoofdstuk. Ik kan me inmiddels voorstellen dat je met zo'n tekst werkelijk kunt leven.



Alles met aandacht doen



De geest die de Regel ademt maakt dat ook niet-monniken er, als ze willen, iets aan hebben voor hun eigen leven. Je hoeft niet in te treden of zelfs maar gelovig te zijn om je voordeel met de aloude suggesties te doen. De Regel kan helpen om het bewustzijn te scherpen voor een heel dagelijkse vorm van spiritualiteit, die met vroomheid of dogma's niet direct van doen heeft. Benedictus' woorden kunnen voor iedereen een aanmoediging zijn tot eenvoud en trouw, tot regelmaat, tot respect en genegenheid voor anderen, en tot een robuuste, aardse spiritualiteit.

`De gewone dingen met aandacht doen', zo zou ik de boodschap van de Regel wel durven weer te geven. Dat is natuurlijk maar een tijdgebonden en daarmee tijdelijke formulering van iets wezenlijks dat in de tekst besloten ligt, van de inspiratie die ervan uitgaat. Vrij naar Benedictus: men kan het ook anders invullen.

Zo biedt deze kleine monnikstekst aan velerlei mensen de ruimte. Voorwaarde daarbij is volgens mij wel dat er niet teveel wordt `voorgekauwd' voor de lezer. Dat zou hem juist beperken in zijn vrijheid, en zijn weg door de tekst voorzien van obstakels en drempels. Ik heb daarom volstaan met een absoluut minimum aan uitleg, afgezien van een kort en (naar ik hoop) informatief nawoord. Beter een enkel detail gemist dan drie details als ballast. Liever laat ik de tekst zoveel mogelijk voor zichzelf spreken en de lezer zelf meedenken. Een voorbeeld: regelmatig is er sprake van `jongens', `kinderen' in het klooster. Dat wijkt nogal af van wat we anno 2000 in westerse kloosters zien, waar men zelden intreedt onder de vijfentwintig jaar en meestal beduidend ouder is. Maar moet dat nu worden uitgelegd? Ik geloof dat lezers zelf verstandig genoeg zijn om de verklaring te erbij bedenken. Zo'n lezersactiviteit kan zelfs genoegen schenken!

De vertaalde tekst moet niet op een voetstuk worden gezet, noch door een strikt wetenschappelijke benadering, noch door een aureool van heiligheid en onaantastbaarheid. Hij hoeft ook niet onnodig dicht `naar onze tijd' te worden gehaald door interpreterende toelichtingen of door ingrepen in de tekst zelf (behalve bij ondergeschikte punten als maten en tijdsaanduidingen, waar een modern equivalent de leesbaarheid juist dient). De Regel mag staan zoals ze is: vertrouwd en vreemd, oud en eerbiedwaardig maar ook direct toegankelijk. Geen wet of monument, maar een handreiking, een uitnodiging.



Tot besluit



De nieuwe vertaling[8] wil dus tegelijkertijd heel veel en heel weinig. Wat ze in elk geval níet beoogt is het verdringen van andere vertalingen of zich opdringen bij professionele gebruikers zoals Benedictijnen, Latinisten en Mediëvisten, al hoop ik dat ook zij er een blik op willen werpen. De vertaling is uitdrukkelijk gericht op een publiek dat de Regel nog niet kent en misschien ook niet snel zou leren kennen. Vandaar de aanpak en de vertaalstijl, de presentatie en de noodzakelijke marketing.

Aan het begin schreef ik dat ik zelf vroeger `onvoldoende context' had om de tekst goed te kunnen verstaan. Daarmee rijst tot slot misschien de vraag of de gemiddelde lezer van het boek die context nu wel heeft. Vermoedelijk evenmin als ik destijds. Dat hoeft echter helemaal geen bezwaar te zijn. Iedereen kan door een woord of een gedachte in de tekst worden geraakt en besluiten tot herlezen of verder lezen. Het wonder kan altijd weer geschieden, als het de ruimte krijgt.
Celebrities walk on red carpet because they are famous, I walk on toilet paper because I'm the shit
5 Xbox360 spellen: Halo 3 , Fable 2 ,Saints Row 2 , Pure en Virtua Tennis 3 te koop!
  Admin donderdag 13 december 2007 @ 09:22:45 #3
2589 crew  yvonne
On(t)deugend
pi_55237295
quote:
I have been diagnosed with a very rare form of early
onset Alzheimer's, which lay behind this year's phantom "stroke".
Hij is van '48 en dan klinkt deze diagnose niet best, Alzheimer en varianten daarop kunnen een vrij progressieve uitwerking hebben op jongere leeftijd, en ja, 60 is in deze gevallen jong te noemen.

Gatverdegatver!
Yvonne riep ergens: Static is gewoon Static, je leeft met hem of niet.
Geen verborgen agenda's, trouw, grote muil, lief hartje, bang voor bloed, scheld FA's graag uit voor lul.


Op dinsdag 26 oktober 2021 16:46 schreef Elan het volgende:
Hier sta ik dan weer niet van te kijken Zelfs het virus is bang voor jou.
pi_55237638
Ik zou het niet weten; de enige ervaring die ik heb met alzheimer's is van films, progressief klinkt niet goed
The world doesn't makes sense, why should we do? ©
  donderdag 13 december 2007 @ 09:42:00 #5
159979 G.Fawkes
Libera eas de ore leonis!
pi_55237677
weet u, ik wens meneer het beste van de wereld. Maar zijn boeken vind ik niet om naar huis over te schrijven.
  donderdag 13 december 2007 @ 10:03:13 #6
13250 Lod
Sapere aude!
pi_55238080
quote:
Op donderdag 13 december 2007 09:13 schreef UnderTheWingsOfLove het volgende:
Benedictijns geouwehoer.
Goeie TVP.
En moge Pratchett nog vele mooie boeken schrijven.
GNU Terry Pratchett
pi_55238448
PSN: Cidolfas - FFXIV: Cidolfas Windu
  donderdag 13 december 2007 @ 10:45:32 #8
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_55238954
Laten we zoals hij zegt 'cheerful' blijven en concluderen dat hij in ieder geval een aardige collectie boeken heeft gecreëerd. Er zijn schrijvers die minder ver kwamen voor hun veel te vroege dood.. En uiteraard hoop ik met hem mee dat er ruimte is voor een paar meer.
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
pi_55239465
quote:
Op donderdag 13 december 2007 10:45 schreef De_Hertog het volgende:
Laten we zoals hij zegt 'cheerful' blijven en concluderen dat hij in ieder geval een aardige collectie boeken heeft gecreëerd. Er zijn schrijvers die minder ver kwamen voor hun veel te vroege dood.. En uiteraard hoop ik met hem mee dat er ruimte is voor een paar meer.
Nee nee, die was voor UnderTheWingsOfLove's reply
PSN: Cidolfas - FFXIV: Cidolfas Windu
  donderdag 13 december 2007 @ 11:53:18 #10
19297 stinkie
Homo Tampeloeris Collosalus
pi_55240612


Nu bezig in Making Money, maar vind het eerlijk gezegd nog niet spectaculair
Dat wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat een ander aan, voor hij het ziet
  donderdag 13 december 2007 @ 11:56:59 #11
13250 Lod
Sapere aude!
pi_55240719
Is Making Money de nieuwste? Want die staat nog niet in mijn kast.
GNU Terry Pratchett
  donderdag 13 december 2007 @ 12:01:40 #12
35446 NT-T.BartMan
voorgoed vertrokken
pi_55240857
quote:
Op woensdag 12 december 2007 20:19 schreef Dagonet het volgende:

[..]

Uhhh, zeg je nou dat je wil dat hij snel helemaal alles kwijt is? Nee toch?

Nee, gewoon in dit stadium houden en verder niet verslechteren lijkt me het beste, tot z'n 85e ofzo.
Nee! Uiteraard niet!

Maar als de Alzheimer toeslaat, dan hoop ik dat hij daar niet lang onder hoeft te lijden. Het is een ziekte die óf razendsnel, óf heel slepend verloopt. De overgangsfase, dus het besef dat je ziek bent, dat lijkt me het ergste.
(Heb dat meerdere malen gezien).
  donderdag 13 december 2007 @ 12:05:22 #13
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_55240972
quote:
Op donderdag 13 december 2007 11:56 schreef Lod het volgende:
Is Making Money de nieuwste? Want die staat nog niet in mijn kast.
Ja, is de nieuwste. Hij is alleen nog maar in hardcover uitgekomen, de pocket komt volgens Amazon pas op 2 juni..
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
  donderdag 13 december 2007 @ 12:10:28 #14
13250 Lod
Sapere aude!
pi_55241140
Oke, dan weet ik waar ik heen ga zo meteen
GNU Terry Pratchett
  donderdag 13 december 2007 @ 13:47:00 #15
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_55243660
quote:
Op donderdag 13 december 2007 12:10 schreef Lod het volgende:
Oke, dan weet ik waar ik heen ga zo meteen
Als je niet heel veel haast hebt: play.com levert gratis naar nederland, levert meestal binnen een week, en is goedkoper dan de gemiddelde Nederlandse boekhandel.

Ik moet helaas nog tot juni wachten, dat is pas geduld hebben
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
pi_55243957
Ik heb tot nu toe steeds pockets gekocht (behalve de Paul Kidby-artbooks maar die passen sowieso niet in de boekenkast ) en ga niet nu ineens een hardcover naast de serie zetten, dus ik moet ook nog een maand of zes wachten.
Liefhebber, verzamelaar en beta-tester van adventuregames.
Op woensdag 19 januari 2011 09:49 schreef Rossdale het volgende: Liz is gewoon een wandelende gamesencyclopedie :P
pi_55244867
De humor van de goede man is aan mij niet besteed (ondanks dat we sommige van de inspiratiebronnen zoals bijv. Leiber delen), maar dit gun je niemand .
"If you are depressed you shouldn't be in C major!" - Rick Beato
  donderdag 13 december 2007 @ 16:49:45 #18
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_55248459
quote:
Op woensdag 12 december 2007 22:09 schreef Operc het volgende:
dat HP7 dit jaar toevallig uitkwam heft het negatieve nieuws van Jordan en Pratchett niet op
Eerder het tegenovergestelde.
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
pi_55267885
quote:
Op donderdag 13 december 2007 12:01 schreef NT-T.BartMan het volgende:

[..]

Nee! Uiteraard niet!

Maar als de Alzheimer toeslaat, dan hoop ik dat hij daar niet lang onder hoeft te lijden. Het is een ziekte die óf razendsnel, óf heel slepend verloopt. De overgangsfase, dus het besef dat je ziek bent, dat lijkt me het ergste.
(Heb dat meerdere malen gezien).
Inderdaad, ik gun hem ook nog een heel lange tijd van vol verstand maar als het eenmaal begint, laat het dan snel gaan.
Stiekem hoop ik ook dat hij zelf door zal hebben wanneer zijn werk eronder begint te lijden en dat hij dan gewoon stopt. Liever wat minder boeken maar van geweldige kwaliteit dan dat zijn laatste werken een weerspiegeling zijn van zijn aftakelende geest.
There is no love sincerer than the love of food.
  donderdag 20 december 2007 @ 02:39:46 #20
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_55407747
Bezig in Wintersmith. Moet elke paar pagina's wel weer hardop lachen

Hopelijk valt het allemaal mee met hem...
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
pi_55410190
quote:
Op donderdag 20 december 2007 02:39 schreef wonderer het volgende:
Bezig in Wintersmith. Moet elke paar pagina's wel weer hardop lachen

Hopelijk valt het allemaal mee met hem...
Gisteren heb ik Wintersmith gehaald. Moet alleen A Hat Full of Sky nog uitlezen
PSN: Cidolfas - FFXIV: Cidolfas Windu
  donderdag 20 december 2007 @ 10:31:24 #22
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_55410535
Ja nog meer TP-fans.

Vind Wintersmith en de hele Tiffany reeks niet zo leuk. Feegles zijn het enige leuke. Making Money is in bestelling. Heb dan alle boeken van Discworld. Laatst speciale versie van The Last Hero in mijn handen gekregen, de cartoonversie. Krijg Hogfather op DVD voor kerst, had hem vorig jaar al gezien nadat ie in Engeland op t.v. was.

Was ook bedroefd met betrekking tot het nieuws over Pratchett. Ben benieuwd of hij een einde maakt aan Discworld als hij denkt dat hij het niet meer aan kan.
  donderdag 20 december 2007 @ 13:48:33 #23
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_55415368
Ik vind de Feegles juist iets minder in de Tiffany reeks, helemaal in Wintersmith wat meer gericht is op witchcraft op een manier dat Granny Weatherwax niet steeds moeilijkere tegenstanders moet verslaan en té sterk wordt. Ik denk dat dat ook een bewuste keuze van hem is geweest die hij al bij Masquerade heeft ingezet, Agnes was alleen niet toereikend. Hij heeft ook al gezegd dat de Watch te sterk is eigenlijk, het is bijna onmogelijk een boek te schrijven in Ankh-Morpork zonder dat ze op de proppen komen.
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
pi_55589359
Ik zag net dat er weer een TV-film/miniserie in de maak is voor Sky One (de zender waar Hogfather is uitgezonden). Het gaat om The Colour of Magic...

Het enige vreemde is dat David Jason (speelde Albert in Hogfather) genoemd wordt voor de rol van Rincewind. Je zou toch denken dat iemand als Nigel Planer veel geschikter zou zijn, die heeft er ook echt de kop en het lichaam voor. Of natuurlijk gewoon een minder bekende acteur. Jason en Planer zijn goede acteurs, maar beide zijn ze nogal oud en grijzig...

Er schijnt trouwens ook een film (bioscoopfilm) van The Wee Free Men op de planning te staan voor 2010. (ook al stamt het eerste gerucht al uit 2006)

[ Bericht 8% gewijzigd door Jordy-B op 27-12-2007 23:55:04 ]
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 15:17:27 #25
176471 oh-oh
Sure...fine...whatever...
pi_55874504
Ik heb thuis nog een paar van die boeken liggen , als er iemand interesse heeft wil ik de titels wel even opzoeken...vind er niks aan zelf.
Op dinsdag 20 december 2011 03:07 schreef minthy het volgende:
Zelfs ik zou oh-oh doen, alleen al op basis van haar postgedrag en ui O+
'Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog it's too dark to read.'
( Groucho Marx )
  dinsdag 8 januari 2008 @ 16:19:12 #26
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_55876040
Nigel Planer is inderdaad erg geschikt, persoonlijk vind ik Eric Idle (stem in 1e discworld game) ook erg geschikt.

Colour of magic gevonden op imdb
Meeste geschikte stem voor death

persoon die death speelt


Rincewind wordt gespeeld door a touch of frost


Terry Pratchett zal er zelf ook in spelen.

Mini-site gevonden

http://www.skyoneonline.co.uk/tcom/news.htm
  dinsdag 8 januari 2008 @ 16:31:30 #27
13250 Lod
Sapere aude!
pi_55876368
Speelt die Rincewind . Als Ridcully zou ik het nog wel accepteren...
GNU Terry Pratchett
pi_55878549
Ik vraag me af hoe the luggage eruit komt te zien...

En natuurlijk hoe Rincewind wordt, omdat 'ie natuurlijk rood haar is en nogal slank van al het vluchten... Kijken hoe David Jason dat voor elkaar gaat krijgen.
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_55878645
Pratchett lijkt trouwens lekker enthousiast, dus da's goed...
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 18:35:03 #30
13250 Lod
Sapere aude!
pi_55879306
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 18:05 schreef Jordy-B het volgende:
Pratchett lijkt trouwens lekker enthousiast, dus da's goed...
Dat kan natuurlijk ook de Alzheimer zijn
GNU Terry Pratchett
pi_55879726
Hij wist toen nog niet van de Alzheimer, geloof ik...

Van The Broken Drum

"So there I was, at the first big read through of the script, with most of the cast assembled around the big oblong table and the laughs started. It really did look as everyone had got it. Not only did my gags get laughs, but the actors were bringing new laughs with them. The picture imp got one of the biggest laughs of the day. Cohen is superb and it's hard to see how he could be beaten. In fact, I came straight home and wrote some new lines for Death because I would not wish him to think he was being upstaged after his success in Hogfather."
Terry Pratchett – July 2007
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  zondag 27 januari 2008 @ 22:46:36 #32
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_56351190
Updateje uit de Discworld Newsletter (tekst is gepost op Sandra Kidby's website) door Terry:

Folks,

We have had many tens of thousands of e-mails from people and the
letter flood is just beginning to bite (hilariously, spam traps
here tend to pick up things like 'medication' and treat quite a
lot of the mail as spam. If we switch them off, we get all the
spam too - hurrah!). All this good will is appreciated, although
there is no way on gods earth that I will be able to reply to even
a fraction of you. I would like people to bear in mind that I
have been diagnosed quite early after an MRI scan and a whole
afternoon of tests. While nothing is certain, one does not have
to be unduly optimistic to believe that I will be around and,
hopefully, working for some time to come. My advice, therefore,
is to calm down and await events. I have not actually gone, yet.

As an aside, thanks to everyone who bought Making Money making it,
we understand, the best selling hardback fiction of 2007. At
least that's what the figures say. It will be interesting to see
if the papers say it too.

Happy Hogswatch!

En over The Colour of Magic zegt de Discworld Monthly nieusbrief:

We've been receiving a lot of mail asking
about The Mob and SkyOne's adaptation of The Colour of Magic. First
let me tell you that the project hasn't been cancelled as some have
speculated. Unfortunately SkyOne haven't put much effort into
updating their production website so I can see why you might have
thought it.

Whilst nothing has been confirmed I believe that SkyOne are still
planning to broadcast the adaptation this Easter.

A case, I think, of no news is good news.
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
  maandag 28 januari 2008 @ 12:32:03 #33
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_56359742
bedankt voor de update Vetinari, zoals gewoonlijk hebben je klerken je goed geinformeerd.
  maandag 28 januari 2008 @ 12:38:46 #34
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_56359871
quote:
Op maandag 28 januari 2008 12:32 schreef the_RAVEN het volgende:
bedankt voor de update Vetinari, zoals gewoonlijk hebben je klerken je goed geinformeerd.
Hear, hear.

Kijk mij, ik heb the raven gequoth.
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
  maandag 28 januari 2008 @ 22:09:12 #35
112545 Muck
Meine Sprache: International
pi_56372278
ik lees het nu pas
It's al boa it's all good it's all bueno benne bon, let's go!
pi_56663964
quote:
Op maandag 28 januari 2008 22:09 schreef Muck het volgende:
ik lees het nu pas
Hier hetzelfde
pi_56666943
ik heb laatst een interview gezien waarin Pratchett zei dat hij altijd met z'n volgende boeken bezig is voordat hij een boek heeft afgerond.

De boeken waar hij nu mee bezig is, zijn een Tiffany Aching en een Moist von Lipwig boek.

Het boek in de Tiffany Aching-reeks zou "I Shall Wear Midnight" gaan heten. Op wikipedia wordt vermeld dat Pratchett de indruk heeft gewekt dat Esk (de vrouwelijke tovenaar uit Equal Rites) in dit boek weer haar opwachting maakt.

Het Moist von Lipwig-boek zou Raising Taxes gaan heten, maar dat is nog niet bevestigd.

Ik heb eigenlijk wel weer 'ns zin in een van de andere karakters. De heksen zijn tof, maar hebben natuurlijk een vrij grote rol in de Tiffany-reeks. Ik heb het gevoel dat over Vimes nu alles zo'n beetje wel gezegd is (hoewel de boeken met The Watch toch wel mijn favorieten zijn).

Misschien weer eens een tof boek met Rincewind of Death in de hoofdrol?
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  maandag 11 februari 2008 @ 18:29:06 #38
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_56669084
Ik wil Pteppic!
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
  dinsdag 12 februari 2008 @ 11:08:21 #39
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_56680617
ik wil meer vampieren en meer Death zien. Ook nog een verhaal over William DeWorde zou ik leuk vinden.

Tiffany vind ik niet zo leuk.
  dinsdag 12 februari 2008 @ 11:14:00 #40
19297 stinkie
Homo Tampeloeris Collosalus
pi_56680727
Tiffany is leuk en nog een hele reeks te gaan, gezien haar leeftijd avonturen etc. Moist von Lipwig was de eerste keer briljant, Making money vond ik minder en ik blijf het gevoel houden dat die in het leven is geroepen om als verbeterde variant voor William de Worde te dienen.

Vimes zal wel niet zoveel meer van komen, blijft mijn favoriete, maar ze zijn te groot/sterk geworden. Zelfde geld (in iets mindere mate) voor de heksen. Ik vind het wel tijd worden voor iets van de tovenaars eigenlijk.
Dat wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat een ander aan, voor hij het ziet
  dinsdag 12 februari 2008 @ 11:16:37 #41
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_56680759
Tiffany begint anders aardig snel heel sterk te worden en dat kan ook voor problemen gaan zorgen natuurlijk.
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
  dinsdag 12 februari 2008 @ 13:10:34 #42
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_56682691
Het is ook jammer dat Vimes al een keer terug-in-de-tijd is gegaan, dit zou hem nog enigzins af kunnen zwakken. Een scenario zou kunnen zijn, een particulier bedrijf dat de beveiliging van de stad over zou kunnen nemen waardoor Vimes zonder werk komt te zitten.

Verder zou hij ook meer kunnen doen over de verschillende gildes: tot nu toe is voornamelijk het moordenaarsgilde aan de beurt geweest.

De vraag is eigenlijk: Hoe blijven de bestaande karakters kleiner dan de schildpad die ze mee door de ruimte neemt?
pi_56682825
quote:
Op dinsdag 12 februari 2008 13:10 schreef the_RAVEN het volgende:
Het is ook jammer dat Vimes al een keer terug-in-de-tijd is gegaan, dit zou hem nog enigzins af kunnen zwakken. Een scenario zou kunnen zijn, een particulier bedrijf dat de beveiliging van de stad over zou kunnen nemen waardoor Vimes zonder werk komt te zitten.
Dat was al het geval in het eerste verhaal over de Watch.

Onder het beleid van Vetinari is het dievengilde verantwoordelijk voor het bestraffen van ongeregistreerde overvallers, etc... Waardoor de wacht overbodig is geworden.
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  dinsdag 12 februari 2008 @ 14:07:56 #44
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_56683635
lol ik heb alle boeken meerdere keren gelezen, maar ik weet het niet meer. Er staat me alleen bij dat hij met pensioen zou gaan.
pi_56684106
Denk je? Hij was nog druk aan het werk in Going Postal en Making Money. Zou hij het wel los kunnen laten? Colon kwam ook al snel van z'n pensioenplannen terug.

Als Vimes al stopt, zal 'ie vast wel meer diplomatieke functies krijgen. Vetinari vindt het wel prettig als Vimes in verre landen de mensen kwaad maakt.
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  dinsdag 12 februari 2008 @ 14:41:20 #46
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_56684203
Nee in een van de eerdere boeken zou hij toch met pensioen gaan (hij kan het inderdaad niet loslaten en Vetinari wil inderdaad zijn pitbull niet kwijt).

Colon + leiding over de wacht + suikerklontjes = humor.
  dinsdag 12 februari 2008 @ 14:45:41 #47
19297 stinkie
Homo Tampeloeris Collosalus
pi_56684279
quote:
Op dinsdag 12 februari 2008 14:41 schreef the_RAVEN het volgende:
Nee in een van de eerdere boeken zou hij toch met pensioen gaan (hij kan het inderdaad niet loslaten en Vetinari wil inderdaad zijn pitbull niet kwijt).

Colon + leiding over de wacht + suikerklontjes = humor.
Dat was in de Fifth Elephant. Vimes is op diplomatieke missie, Carrot neemt het over maar dient ontslag in als Angoua vermist is, waarna Vetinari tegen Colon de onsterfelijke woorden spreekt: "Promotion, alas, beckons"
Dat wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat een ander aan, voor hij het ziet
  dinsdag 12 februari 2008 @ 17:07:10 #48
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_56686510
quote:
Op dinsdag 12 februari 2008 14:45 schreef stinkie het volgende:

[..]

Dat was in de Fifth Elephant. Vimes is op diplomatieke missie, Carrot neemt het over maar dient ontslag in als Angoua vermist is, waarna Vetinari tegen Colon de onsterfelijke woorden spreekt: "Promotion, alas, beckons"
Niet tegen Colon, maar over Colon, tegen Drumknott.
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
  dinsdag 12 februari 2008 @ 17:20:31 #49
19297 stinkie
Homo Tampeloeris Collosalus
pi_56686691

Je hebt gelijk
Dat wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat een ander aan, voor hij het ziet
  dinsdag 12 februari 2008 @ 17:36:10 #50
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_56686881
quote:
Op dinsdag 12 februari 2008 17:20 schreef stinkie het volgende:

Je hebt gelijk
Ja, alsof ik niet weet wat ik tegen wie zeg, zeg
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
  woensdag 13 februari 2008 @ 10:03:25 #51
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_56698527
fifth elephant vond ik toch een van de betere boeken.

Krijg weer zin om Discworld te gaan spelen, maar heb nog steeds the Last Hero & Making Money liggen om te lezen.
  woensdag 13 februari 2008 @ 10:07:30 #52
19297 stinkie
Homo Tampeloeris Collosalus
pi_56698592
Z'n beste denk ik zelfs wel

Maar al zijn boeken uit die periode zijn erg goed. Ben nu vanaf het begin aan het lezen (kan ik meteen kopen wat ik nog mis) en je ziet zowel de karakters als Pratchett als schrijver groeien. Dingen kloppen steeds meer, steeds meer lijn in de verhalen (ook onderling) en de karakters worden steeds meer uitgediept.

Eerlijk gezegd vind ik de laatste paar boeken wat minder tov de vorige. De rek lijkt er wel een beetje uit te zijn, doordat alle avonturen inmiddels wel beleefd zijn.
Dat wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat een ander aan, voor hij het ziet
  woensdag 13 februari 2008 @ 12:06:56 #53
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_56700797
Dat met pensioen gaan is natuurlijk ook een running gag, in elke politiefilm zit wel een oude rot die tegen z'n pensioen aanloopt.
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
  dinsdag 4 maart 2008 @ 21:13:13 #54
40150 Manke
'tis but a scratch
pi_57158410
Trailer is online @
http://www1.sky.com/colourofmagic/

Ziet er geslaagd uit.
Jammer dat pratchett ziek is... Misschien moet 'ie aan de marijuana, schijnt tegen alzheimer te werken
pi_57159391
Dat Anthill inside-logo'tje ook...

The Librarian ziet er tof uit!
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_57159740
Ik dacht trouwens dat het een kerstfilm zou worden... Komt 'ie verdorie met pasen al uit...
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  dinsdag 4 maart 2008 @ 22:17:50 #57
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57160442
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 21:13 schreef Manke het volgende:
Trailer is online @
http://www1.sky.com/colourofmagic/

Ziet er geslaagd uit.
Jammer dat pratchett ziek is... Misschien moet 'ie aan de marijuana, schijnt tegen alzheimer te werken
En dan schrijven...
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  woensdag 5 maart 2008 @ 09:40:24 #58
33726 Twoflower
Qualititionist
pi_57167546
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 21:54 schreef Jordy-B het volgende:
Ik dacht trouwens dat het een kerstfilm zou worden... Komt 'ie verdorie met pasen al uit...
Tja, zonder Sky One is het toch wachten op de DVD...
  woensdag 5 maart 2008 @ 10:47:01 #59
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_57168701
maar eens kijken of het al te downloaden is, anders mijn zus maar inschakelen of ze het wil opnemen.
pi_57170028
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 09:40 schreef Twoflower het volgende:

[..]

Tja, zonder Sky One is het toch wachten op de DVD...
Ik denk dat het een paar uurtjes na de uitzending te downloaden is, in HD-kwaliteit.
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  donderdag 13 maart 2008 @ 07:30:05 #61
242 Pinball
Electric Monk
pi_57344534
quote:
LONDON - De Britse schrijver en alzheimerpatiënt Terry Pratchett doneert een miljoen dollar aan alzheimeronderzoek. Dat heeft de Britse zender BBC donderdag gemeld
http://www.ad.nl/cultuur/(...)heimeronderzoek.html
Whenever you find that you are on the side of the majority, it is time to reform.
pi_57431455
'k heb net de Making of Colour of Magic gezien...

Kippenvel bij de eerste beelden van Ankh-Morpork. De special effects zijn echt geweldig
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  maandag 17 maart 2008 @ 14:14:55 #63
112545 Muck
Meine Sprache: International
pi_57431754
oeh
die film moet ik echt gaan zien!
It's al boa it's all good it's all bueno benne bon, let's go!
pi_57433302
Er staan extra filmpjes op http://www1.sky.com/colourofmagic/

Onder andere een serie Discworld Tourist Guides... (al had ik internet explorer nodig om de filmpjes te kunnen zien)
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  dinsdag 18 maart 2008 @ 09:43:53 #65
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_57447636
net begonnen in making money, eindelijk tijd gevonden om eens rustig te lezen, ik ben benieuwd.

kan niet wachten op colour of magic
pi_57470352
Okee, ik weet niet wat het is, maar ik vind de verhalen van meneer Pratchett dus niet echt geweldig. (Don't hold it against me?)

Ik vind zijn stijl een beetje te gehaast, zijn humor nogal... corny en voorspelbaar. Zijn wereld komt me daardoor nogal cliché over. Ik zou willen dat het anders was, maar ja...

Nu moet ik natuurlijk wel even voetnoteren dat ik alleen maar The Colour Of Magic heb gelezen, en dit vlak nadat ik net uit een diepe onderdompeling in een andere fictieve wereld kwam. Dus wellicht was ik nog een beetje teveel in die sfeer verstrikt om T.P.'s boeken op waarde te kunnen schatten...

Misschien moet ik het volgende deel uit de Discworld-serie dan toch gaan aanschaffen en lezen, om zeker te zijn...

Overigens erg lullig van zijn ziekte...
Woods, women and wine.
Levenswijsheden
  woensdag 19 maart 2008 @ 10:03:23 #67
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_57470773
Tja het lijkt mij het beste dat je begint met de eerste paar boeken, pas na 4 a 5 boeken begin je er echt in te komen en ben je benieuwd naar hoe de Discworld zich evolueert. Persoonlijk vind ik the colour of magic en The light fantastic niet zijn beste boeken.

Thief of Time vind ik een van de slechtste boeken.
  woensdag 19 maart 2008 @ 12:55:27 #68
19297 stinkie
Homo Tampeloeris Collosalus
pi_57474294
Idd, zijn eerste boeken zijn niet super, karakters worden niet uitgediept, verhaal & tijdslijnen zijn nog echt helemaal losstaand van elkaar (en wat chaotisch). Pas toen de serie echt populair is geworden werd dat wat mee rop elkaar afgestemd.

Overigens vind ik zijn laatste boeken (op een uitzondering na) ook niet allemaal even super. Thief of Time vond ik ook altijd erg slecht, tot ik die afgelopen maand toch nog maar eens las, eigenlijkwas die nog best goed
The Thruth daarentegen zal ik denk ik nooit leuk gaan vinden.
Dat wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat een ander aan, voor hij het ziet
  woensdag 19 maart 2008 @ 13:15:45 #69
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_57474705
the truth vind ik daarintegen wel weer leuk, een van de leukste.
pi_57474775
Ik vind Pratchett's latere boeken beter dan zijn eerdere werk. Met name de Watch vind ik erg tof, maar dat kan ook zijn doordat er zoveel verschillende karakters in zitten. De Discworld-boeken spelen zich wel in min-of-meer chronologische volgorde af, dus kan je ze beter ook van nummer één tot zoveel-en-dertig lezen.

Omdat de meeste hoofdpersonen meerdere keren terugkomen, kan je ook de serie in groepen per hoofdpersoon opdelen en op die manier door de serie gaan.

Veel terugkerende hoofdpersonen zijn: Rincewind, De heksen, De stadswacht (The City Watch), de Dood (Death), Moist von Lipwig en Tiffany Aching/Nac Mac Feegle

De Tiffany-groep is meer op jeugd gericht, al merk je daar niet veel van. Wel spelen de heksen een rol in die serie, maar omdat het voor een andere doelgroep geschreven is, wordt er niet van je verwacht dat je de boeken uit de heksen-groep kent.


Sowieso is de Discworld geen normale fantasy. Veel moderne aardse dingen worden op de discworld opgelost door een snufje magie en het mishandelen van een gnoom (De fotocamera op de Discworld bestaat bijvoorbeeld een houten kist met een kijkgaatje, waar een gnoom in zit die heel snel kan schilderen).

De Discworld is op veel vlakken een weerspiegeling van de aarde, maar met een twist. Er is een grote rol weggelegd voor magie en goden, maar er worden ook meer aardse dingen aangehaald als de multiculturele samenleving, de wrijving tussen conservatieven en liberalen binnen één van die culturen, emancipatie, het gevolg van oorlog, winstbejag vs gezonde bedrijfsvoering, etc.
En vaak in een humoristische en/of cynische manier verteld.

Absoluut de moeite waard om te lezen dus, maar die eerste boeken kan ik ook niet waarderen.

Deze Pasen wordt trouwens de verfilming van de boeken The Colour of Magic en Light Fantastic uitgezonden in een tweedelige TV-film op Sky One (Britse, commerciële zender).
Terry Pratchett heeft meegewerkt aan het script en zelf besloten welke delen uit de boeken geschrapt zijn en ook nieuw materiaal aangedragen.
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  woensdag 19 maart 2008 @ 13:25:00 #71
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_57474877
TerugVindPratchett
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
pi_57475943
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 13:15 schreef the_RAVEN het volgende:
the truth vind ik daarintegen wel weer leuk, een van de leukste.
Vind ik ook! Misschien een beetje vanwege mijn eigen journalistieke neigingen. Die steeds weer hongerige drukpers en de frustraties over lezers die alleen willen lezen wat ze al denken te weten in plaats van wat er écht aan de hand is.. Zó scherp neergezet! Pin and Tulip vond ik dan weer zwakke elementen in dit boek, al hadden deze slechteriken wél een tof einde.

Ik word er onderhand wel een beetje mopperig van dat ik de paar boeken die ik nog mis nergens kan vinden. Ik lees de boeken in het Nederlands, en dat maakt het vinden van sommige delen vrijwel onmogelijk. Ik heb enkele boeken ook in het Engels geprobeerd, maar moest tot mijn spijt concluderen dat ik dat tóch niet zo lekker vond lezen. Ach, en ik heb wel eens ergens vernomen dat Venugopalan Ittekot algemeen gezien wordt als de beste Pratchett-vertaler, dus er is vast niet zoveel mis met de Nederlandstalige versies.

Verder hoop ik dat dat miljoen voor Alzheimeronderzoek goed besteed wordt. En dat ze er een beetje vaart achter zetten. Dat brein van Pratchett moet verdorie nog minstens twintig jaar mee!

[ Bericht 3% gewijzigd door minilotje op 19-03-2008 14:23:42 ]
  woensdag 19 maart 2008 @ 14:50:02 #73
112545 Muck
Meine Sprache: International
pi_57476641
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 12:55 schreef stinkie het volgende:
Idd, zijn eerste boeken zijn niet super, karakters worden niet uitgediept, verhaal & tijdslijnen zijn nog echt helemaal losstaand van elkaar (en wat chaotisch). Pas toen de serie echt populair is geworden werd dat wat mee rop elkaar afgestemd.

Overigens vind ik zijn laatste boeken (op een uitzondering na) ook niet allemaal even super. Thief of Time vond ik ook altijd erg slecht, tot ik die afgelopen maand toch nog maar eens las, eigenlijkwas die nog best goed
The Thruth daarentegen zal ik denk ik nooit leuk gaan vinden.
ik vond Thief of Time echt een van de leukste die ik gelezen heb eigenlijk

morgen begin ik in Wintersmith
It's al boa it's all good it's all bueno benne bon, let's go!
  woensdag 19 maart 2008 @ 15:15:01 #74
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_57477126
haha je bent de eerste die ik tegenkom Muck, het begin van Making Money begint een beetje vreemd. Vetinari is wel leuk maar hij is te open in zijn manipulatie en dat past niet echt bij hem.
pi_57479284
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 14:50 schreef Muck het volgende:

[..]

ik vond Thief of Time echt een van de leukste die ik gelezen heb eigenlijk
Ha, Dief van Tijd heb ik deze week eindelijk voor een normale prijs tweedehands gevonden. Ik ben benieuwd!
Daarentegen staan Zieltonen en Kleingoderij potverdorie alweer bijna op EUR 40,- op Marktplaats. Dat ga ik écht niet voor een tweedehands boek betalen. Geduld is een schone zaak.
Een tijdje geleden heb ik het symbolische bedrag van vijf euro betaald voor een splinternieuwe, ongelezen versie van "Maskerade": ik trof toevallig een mevrouw die het boek gekocht had in de veronderstelling dat het iets anders was.
Dat vind ik dan een stuk leuker dan op een veilingsite mensen moeten gaan zitten overbieden om uiteindelijk vijftig euro kwijt te zijn aan een verkreukelde, gelige paperback.
Er zijn nog zes boeken die ik (al een paar jaar) mis.. Ik moet toch eens wat fanatieker boekenmarktjes af.
pi_57479366
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 15:15 schreef the_RAVEN het volgende:
haha je bent de eerste die ik tegenkom Muck, het begin van Making Money begint een beetje vreemd. Vetinari is wel leuk maar hij is te open in zijn manipulatie en dat past niet echt bij hem.
Zijn manipulatie is eigenlijk alleen open tegenover tegenover Drumknott, Vimes en Moist von Lipwig. Vetinari houdt de achtergrond van Moist echter geheim voor Vimes.

Als Vetinari openheid geeft is het meestal al te laat om er nog iets aan te veranderen, zoals het geval was bij het dieven- en huurmoordenaarsgilde. Geweldige passage, was dat.
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  woensdag 19 maart 2008 @ 16:58:47 #77
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57479369
Tijd om in het Engels te gaan lezen?
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
pi_57479521
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 16:58 schreef wonderer het volgende:
Tijd om in het Engels te gaan lezen?
Mwah, niet echt. Als ik Pratchett in het Engels lees beleef ik er nu eenmaal heel wat minder plezier aan.
Mijn Engels is ruimschoots goed genoeg om alles zonder problemen te kunnen lezen, maar ik moet er toch nét iets teveel bij nadenken om echt fijn in een Schijfwereldverhaal gezogen te worden.

Zijn er hier nog meer die de voorkeur aan de Nederlandse vertaling geven?

[ Bericht 20% gewijzigd door minilotje op 19-03-2008 17:36:06 ]
pi_57479621
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 16:58 schreef wonderer het volgende:
Tijd om in het Engels te gaan lezen?
Ik lees ze in het Engels (al gebruik ik de laatste tijd vooral audioboeken... Met name die van Steven Briggs zijn erg sterk)

Venugopalan Ittekot is een briljante vertaler (misschien wel een van de beste vertalers in het algemeen), maar hij drukt wel een beetje zijn stempel op de stijl van de boeken, door de manier waarop hij ook de namen vertaalt (Granny Weatherwax wordt Opoe Wedersmeer, bijvoorbeeld. Eerlijk is eerlijk, Pratchett maakt veel gebruik van typisch Britse dingen en gebruikt ook dat soort woordgrapjes, waardoor het voor vertalers een lastige klus is.
Venugopalan Ittekot doet het echt geweldig, maar als je het Engels machtig genoeg bent, en redelijk bekend bent met Britse begrippen, zou ik toch voor het origineel gaan.

Zie ook dit stukje uit de Discworld Companion: The Language barrier: 'It's all Klatchian to me.'
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  woensdag 19 maart 2008 @ 17:15:34 #80
19297 stinkie
Homo Tampeloeris Collosalus
pi_57479672
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 14:50 schreef Muck het volgende:

[..]

ik vond Thief of Time echt een van de leukste die ik gelezen heb eigenlijk

morgen begin ik in Wintersmith
Thief of Time vond ik eigenlijk alleen "leuk" omdat dat het eerste boek was dat ik in Engeland kocht, in een achteraf 2e hands boekenwinkeltje in Cambridge

Mara het verhaal is ook best leuk eigenlijk
Dat wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat een ander aan, voor hij het ziet
  woensdag 19 maart 2008 @ 17:30:33 #81
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57479977
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 17:12 schreef Jordy-B het volgende:

[..]

Ik lees ze in het Engels (al gebruik ik de laatste tijd vooral audioboeken... Met name die van Steven Briggs zijn erg sterk)

Venugopalan Ittekot is een briljante vertaler (misschien wel een van de beste vertalers in het algemeen), maar hij drukt wel een beetje zijn stempel op de stijl van de boeken, door de manier waarop hij ook de namen vertaalt (Granny Weatherwax wordt Opoe Wedersmeer, bijvoorbeeld. Eerlijk is eerlijk, Pratchett maakt veel gebruik van typisch Britse dingen en gebruikt ook dat soort woordgrapjes, waardoor het voor vertalers een lastige klus is.
Venugopalan Ittekot doet het echt geweldig, maar als je het Engels machtig genoeg bent, en redelijk bekend bent met Britse begrippen, zou ik toch voor het origineel gaan.

Zie ook dit stukje uit de Discworld Companion: The Language barrier: 'It's all Klatchian to me.'
Ik heb de eerste paar boeken ook in het Nederlands gelezen, omdat die nu eenmaal in de bieb te krijgen zijn. Daarna begon ik aan de Engelse en nu lees ik alleen maar Engels
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  woensdag 19 maart 2008 @ 17:33:13 #82
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_57480041
TOT vind ik niet om door te komen, eerlijk gezegd. 1x gelezen, toen ik hem net had, maar het spreekt me niet aan. Hetzelfde had ik overigens bij Monstrous Regiment. Pyramids vind ik dan veel leuker. Nightwatch is briljant, net als Fifth Elephant.
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_57480383
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 17:12 schreef Jordy-B het volgende:

[..]

Venugopalan Ittekot doet het echt geweldig, maar als je het Engels machtig genoeg bent, en redelijk bekend bent met Britse begrippen, zou ik toch voor het origineel gaan.

Zie ook dit stukje uit de Discworld Companion: The Language barrier: 'It's all Klatchian to me.'
Ik ken het stukje, ja.
Kijk, uiteraard is de taal waarin een boek oorspronkelijk geschreven is altijd de beste optie. Maar als die taal toevallig in de weg zit bij je leeservaring omdat het je op die manier nét wat meer moeite kost dan is een vertaling soms wel een beter alternatief. Mijn kennis van de Engelse taal is met gemak toereikend om de boeken begrijpen, maar ik blijf het wél voortdurend vertalen in mijn brein, en dat leest nogal vermoeiend.

Het scheelt ook wel dat de boeken naar mijn idee écht bovengemiddeld goed vertaald worden. Ik vind dat Ittekot er een uitstekend gevoel voor heeft, en ik vrees dat ik sommige namen stiekem zelfs beter vind dan in het origineel.
Neem Carrot; in het Nederlands Biet. Het gevoel dat de naam 'Biet' oproept sluit in mijn hoofd tien keer beter aan bij het personage dan 'Carrot'. Idem met 'Sam Vimes', die wat mij betreft een stuk beter getypeerd wordt middels de naam Douwe Flinx. En geef toe: een 'wörm' is kruipender dan een 'vurm'. Enfin, het zal ook wel een beetje gewenning zijn, maar ook als ik er objectief naar kijk vind ik de vertalingen echt hartstikke goed.

Wat ik me trouwens na het herlezen van De Vijfde Olifant laatst afvraag is hoe het Uberwaldse dialect in het Engels wordt weergegeven. Kijk, Nederlands lijkt in veel opzichten zóveel op de taal van onze Oosterburen, dat de teksten van veel Uberwaldse personages in het boek eigenlijk voor driekwart in het Duits zijn: woorden én grammatica.
Hoe is dat in het Engels, een taal die toch veel minder eenvoudig te verDuitsen is?
  woensdag 19 maart 2008 @ 17:55:32 #84
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_57480515
Douwe Flinx vind ik klinken als een boerenzoon uit de 17e eeuw, die op een VOC schip terechtgekomen is.

En Uberwalds wordt vertaald als een soort Vampiertaaltje. "Ve vill do zat" en zo..
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_57480609
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 17:55 schreef Lord_Vetinari het volgende:
En Uberwalds wordt vertaald als een soort Vampiertaaltje. "Ve vill do zat" en zo..
Oh, echt waar? Daar krijg ik dan toch vooral een onaangenaam Sesamstraat's Graaf Tel-gevoel bij, maar dat zal in de boeken vermoedelijk wel meevallen.
  woensdag 19 maart 2008 @ 18:26:41 #86
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57481240
Ik vraag me af hoe de taal van de Nac Mac Feegle in het Nederlands vertaald wordt. Fries of zo?
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
pi_57483188
quote:
Op woensdag 19 maart 2008 17:48 schreef minilotje het volgende:
Wat ik me trouwens na het herlezen van De Vijfde Olifant laatst afvraag is hoe het Uberwaldse dialect in het Engels wordt weergegeven. Kijk, Nederlands lijkt in veel opzichten zóveel op de taal van onze Oosterburen, dat de teksten van veel Uberwaldse personages in het boek eigenlijk voor driekwart in het Duits zijn: woorden én grammatica.
Hoe is dat in het Engels, een taal die toch veel minder eenvoudig te verDuitsen is?
Eigenlijk alleen de vampiers praten echt met Uberwaldse tongval. Valt in schrift voornamelijk op door het gebruik van v's ipv w's

Lady Margolotta (vampier):
quote:
'Oh, don't bother vith that, please,' said Lady Margolotta. 'Do take a seat.' She walked over to a cabinet and opened it. 'Do you fancy a Bull's Blood?'
'Is that the drink with the vodka? Because--'
'No,' said Lady Margolotta quietly. 'This, I am afraid, is the other kind. Still, ve have that in common, don't ve? Neither of us drinks ... alcohol. I believe you ver an alcoholic, Sir Samuel.'
'No,' said Vimes, completely taken aback. 'I was a drunk. You have to be richer than I was to be an alcoholic.'
'Ah, vell said. I have lemonade, if you vish.'
Igors hebben voornamelijk het probleem dat ze slissen en er dus een 'th' in plaats van 's' gebruikt wordt.
quote:
The Main door opened as soon as Vimes had laid his hand on the wolf's-head knocker. But he was ready this time.
'Good morning, Igor,' he said.
'Good day, your exthellenthy,' said Igor, bowing.
'Igor and Igor send their regards, Igor.'
'Thank you, your exthellenthy. Thinthe you mention it, could I put a parthel on your coach for Igor?'
'You mean the Igor at the embassy?'
'That'th who i thaid, thur,' said Igor patiently.
'He athked me if I could lend him a hand.'
'Yes, no problem there.'
'Good. It'th well wrapped up and the ithe will keep it nithe and freth. Would you thtep thith way? The marthter ith changing at the moment.'
Veel meer dan dat is het niet. Het echt lastige accent is dat van de Nac Mac Feegle, maar dat komt ook doordat het nogal Schots is.

[ Bericht 0% gewijzigd door Jordy-B op 20-03-2008 13:13:20 ]
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  donderdag 20 maart 2008 @ 09:18:04 #88
22386 the_RAVEN
Radioactieve Raaf
pi_57494070
Ik lach me iedere keer kapot als ik iets over die Igor's lees, vooral dat stukje hierboven uit fifth elephant is echt briljant.

Feegles is gewoon Schots, "Crivens!"

Nederlands haalt het wat mij betreft niet bij het Engels.

Voor de mensen die net beginnen dit is de chronologische volgorde:
The chronological order of the Discworld books (up to Making Money) is:

  • The Colour of Magic
  • The Light Fantastic
  • Equal Rites
  • Mort
  • Sourcery
  • Wyrd Sisters
  • Pyramids
  • Guards! Guards!
  • Eric Faust
  • Moving Pictures
  • Reaper Man
  • Witches Abroad
  • Lords and Ladies
  • Small Gods
  • Men at Arms
  • Soul Music
  • Interesting Times
  • Maskerade
  • Feet of Clay
  • The Hogfather
  • Jingo
  • The Last Continent
  • Carpe Jugulum
  • The Fifth Elephant
  • The Truth
  • The Thief Of Time
  • The Last Hero
  • The Amazing Maurice and His Educated Rodents
  • Night Watch
  • The Wee Free Men
  • Monstrous Regiment
  • A Hat Full of Sky
  • Going Postal
  • THUD!
  • Wintersmith
  • Making Money
  • pi_57563694
    met een paar minuutjes het eerste deel van Colour of Magic op Sky One. (wat ik niet kan ontvangen, maar dan heb je een idee van wanneer de download beschikbaar is)
    Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
    With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
      zondag 23 maart 2008 @ 21:53:54 #90
    73232 De_Hertog
    Aut bibat, aut abeat
    pi_57567487
    quote:
    Op woensdag 19 maart 2008 17:48 schreef minilotje het volgende:

    [..]

    Het scheelt ook wel dat de boeken naar mijn idee écht bovengemiddeld goed vertaald worden. Ik vind dat Ittekot er een uitstekend gevoel voor heeft, en ik vrees dat ik sommige namen stiekem zelfs beter vind dan in het origineel.
    Neem Carrot; in het Nederlands Biet. Het gevoel dat de naam 'Biet' oproept sluit in mijn hoofd tien keer beter aan bij het personage dan 'Carrot'. Idem met 'Sam Vimes', die wat mij betreft een stuk beter getypeerd wordt middels de naam Douwe Flinx. En geef toe: een 'wörm' is kruipender dan een 'vurm'. Enfin, het zal ook wel een beetje gewenning zijn, maar ook als ik er objectief naar kijk vind ik de vertalingen echt hartstikke goed.
    Tsja, bij 'Biet' moet ik nu juist denken aan een gedrongen, gezet kereltje dat de neiging heeft paars aan te lopen. En niet aan een 2 meter lange, breedgeschouderde, roodharige 'dwerg'. Erder Nobby dan Carrot dus. Je hebt zeker gelijk dat de vertalingen erg goed zijn, maar ik heb toch altijd een beetje een vreemd gevoel bij vertaalde namen. Douwe Flinx klinkt helemaal als iets uit aan jongensboekje, overigens.

    Eigenlijk vind ik het soweiso moeilijk voor te stellen dat een vertaler een naam kiest die een karakter beter typert dan de originele schrijver. Maar dan nog, het is altijd iets wat een beetje afwijkt van het originele verhaal. Ankh-Morprok is in mijn beleefwereld een heel andere stad dan Ankh-Meurbork, waar een Douwe Flinx en een Biet en een Heer Huigen Ottopedi en een Mustrum Riediekel rondwandelen.
    Mary had a little lamb
    Then Mary had dessert
      zondag 23 maart 2008 @ 21:59:10 #91
    73232 De_Hertog
    Aut bibat, aut abeat
    pi_57567593
    quote:
    Op woensdag 19 maart 2008 18:26 schreef wonderer het volgende:
    Ik vraag me af hoe de taal van de Nac Mac Feegle in het Nederlands vertaald wordt. Fries of zo?
    Toen ik die namen voor mijn vorige post opzocht kwam ik dit tegen:
    quote:
    'Kreemes! En wai dan, duffie!'
    Narigheden bedreigen de schapenhoeve van vader Verweerd. Het heuvelland wordt opeens overvallen door een monster en Tiffanie Verweerds kleine broertje is zomaar gestolen. Om hem terug te krijgen heeft Tiffanie een wapen (een koekenpan) en haar opoes toverboek (nou ja, "Kwalen van het Schaap"). En de hulp van de Tsae Dran Fiegels, die piepkleine maar vechtlustige kabonkers met hun blauwe vel en hun rooie haar, die uit het land van de Elfen gegooid zijn wegens Dronkenschap en Keet schoppen.

    'Waarom heb je dat schaap gestolen?' 'We wazze oit'ehongerd,' mompelde een van de Fiegels al friemelend aan zijn helm. 'Dus anders had je het niet gestolen?' zei Tiffanie. Honderden verbijsterde blikken keken haar aan. 'O wel hoor, joffer' zei de helmfriemelaar.
    Sorry, ik kan toch niet echt onder de indruk zijn van deze Vrijgemaakte Ortjes...
    Mary had a little lamb
    Then Mary had dessert
      zondag 23 maart 2008 @ 22:04:10 #92
    112545 Muck
    Meine Sprache: International
    pi_57567695
    wat verschrikkelijk die vertaling
    Feegles
    It's al boa it's all good it's all bueno benne bon, let's go!
      maandag 24 maart 2008 @ 04:01:32 #93
    71919 wonderer
    Hung like a My Little Pony
    pi_57573682
    Vrij pijnlijk ja. Niet alleen de "typische" dingen maar dat hele fragment is tenenkrommend. Blikken kijken niet, sorry. Tenzij er conservenblikken bedoeld worden.
    "Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
    "My brain is too smart for me."
    "We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
      maandag 24 maart 2008 @ 04:36:43 #94
    112545 Muck
    Meine Sprache: International
    pi_57573744
    quote:
    Op maandag 24 maart 2008 04:01 schreef wonderer het volgende:
    Vrij pijnlijk ja. Niet alleen de "typische" dingen maar dat hele fragment is tenenkrommend. Blikken kijken niet, sorry. Tenzij er conservenblikken bedoeld worden.
    als die me aankijken, zullen ze wel aardig lang over datum zijn
    It's al boa it's all good it's all bueno benne bon, let's go!
    pi_57585275
    Colour of Magic deel 1 is inmiddels beschikbaar... 720p HDTV-kwaliteit en 5.1 surround geluid.
    Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
    With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
      maandag 24 maart 2008 @ 19:58:55 #96
    112545 Muck
    Meine Sprache: International
    pi_57585346
    quote:
    Op maandag 24 maart 2008 19:55 schreef Jordy-B het volgende:
    Colour of Magic deel 1 is inmiddels beschikbaar... 720p HDTV-kwaliteit en 5.1 surround geluid.
    oeh
    It's al boa it's all good it's all bueno benne bon, let's go!
      maandag 24 maart 2008 @ 20:12:06 #97
    40150 Manke
    'tis but a scratch
    pi_57585639
    quote:
    Op maandag 24 maart 2008 19:55 schreef Jordy-B het volgende:
    Colour of Magic deel 1 is inmiddels beschikbaar... 720p HDTV-kwaliteit en 5.1 surround geluid.
    Die kan ik dus nergens vinden

    waar heb je 'm gevonden? usenet?
    pi_57585664
    Nederlandse lezer hier.

    mijn eerste boek van TP was bam! (thud!). Ik vond het een erg tof boek om te lezen en qua tekst sprak hij me best aan. Echter nu heb ik het eerste deeltje van hem, kleur van tovernarij/colour of magic, maar die vind ik toch wel wat minder.
    pi_57585742
    quote:
    Op maandag 24 maart 2008 20:12 schreef Manke het volgende:

    [..]

    waar heb je 'm gevonden? usenet?
    PSN: Cidolfas - FFXIV: Cidolfas Windu
      dinsdag 25 maart 2008 @ 18:31:39 #100
    13250 Lod
    Sapere aude!
    pi_57604569
    Bij de torrents is hij ondertussen ook te vinden. Of het 720p en 5.1 is weet ik niet aangezien ik geen van beide voorzieningen heb...

    Heb nu deel 1 gezien en vind het best grappig al gaat de film gevoelsmatig hier en daar wat traag. Moest wel wennen aan de Rincewind omdat ik zelf eigenlijk altijd een soort Neil van de Young ones voor me zag. Maar 'inspector Frost' doet het best goed
    GNU Terry Pratchett
    abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
    Forum Opties
    Forumhop:
    Hop naar:
    (afkorting, bv 'KLB')