FOK!forum / Klaagbaak / Custom subtitles
TC03zondag 19 augustus 2007 @ 21:34
Ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammaticafout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.

Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.

[ Bericht 0% gewijzigd door TC03 op 19-08-2007 21:40:46 ]
UnderTheWingsOfLovezondag 19 augustus 2007 @ 21:36
Oh . Daarom download ik altijd engelse subtitles
DuchessXzondag 19 augustus 2007 @ 21:37
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me). Daar zitten dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammaticafout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.

Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zitten dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Waarom je klacht 2 maal plaatsen?
TC03zondag 19 augustus 2007 @ 21:37
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:36 schreef UnderTheWingsOfLove het volgende:
Oh . Daarom download ik altijd engelse subtitles
Ik download alleen subtitles als deze er toevalig bij zitten, ik zoek ze nooit op. En er zitten vaak Nederlandse subtitles bij.
TC03zondag 19 augustus 2007 @ 21:37
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:37 schreef DuchessX het volgende:

[..]

Waarom 2 maal je klacht plaatsen?
Schept duidelijkheid.
outsidrzondag 19 augustus 2007 @ 21:38
subs zijn voor pussy's
Mirjamzondag 19 augustus 2007 @ 21:38
ik vraag me inderdaad af wáárom mensen met een serieuze taalachterstand zich daar aan gaan wagen
doe het dan gewoon niet, my god
DuchessXzondag 19 augustus 2007 @ 21:38
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:37 schreef TC03 het volgende:

[..]

Schept duidelijkheid.
Ah vandaar.
AlwaysConnectedzondag 19 augustus 2007 @ 21:39
niet zeike die personen doen uitermate hun best
ok er zal wel iets Faut zijn maar sue them ze doen het voor de lol
als je het beter weet ga in die groepen zitten en help mee
Jesse_zondag 19 augustus 2007 @ 21:39
Dat komt omdat 90% van die 'vertalers' de engelse subs vertalen én mbo ict kneuzen zijn die geen engels kunnen.

gewoon geen customs downloaden dus. (alhoewel er wel verschil in de groepen zit)
TC03zondag 19 augustus 2007 @ 21:40
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:39 schreef AlwaysConnected het volgende:
niet zeike die personen doen uitermate hun best
ok er zal wel iets Faut zijn maar sue them ze doen het voor de lol
als je het beter weet ga in die groepen zitten en help mee
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:39 schreef Jesse_ het volgende:
Dat komt omdat 90% van die 'vertalers' de engelse subs vertalen én mbo ict kneuzen zijn die geen engels kunnen.

gewoon geen customs downloaden dus. (alhoewel er wel verschil in de groepen zit)
Zoiets zal het wel zijn ja.
Devrim_zondag 19 augustus 2007 @ 21:40
NL scene releases downloaden..Zitten (bijna) nooit fouten in.
Jesse_zondag 19 augustus 2007 @ 21:41
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:40 schreef Devrim_ het volgende:
NL scene releases downloaden..Zitten (bijna) nooit fouten in.
'Maar die zijn altijd zoveel later dan de customs en ik wil wel subs'
Devrim_zondag 19 augustus 2007 @ 21:41
Overigens,
Zeiken over subs die door mensen worden gemaakt in hun VRIJE TIJD is echt achterlijk..Als je echt zoveel om foutloze subs geeft ga dan aub naar de bios ofzo
Devrim_zondag 19 augustus 2007 @ 21:42
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:41 schreef Jesse_ het volgende:

[..]

'Maar die zijn altijd zoveel later dan de customs en ik wil wel subs'
#care
TC03zondag 19 augustus 2007 @ 21:42
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:41 schreef Devrim_ het volgende:
Overigens,
Zeiken over subs die door mensen worden gemaakt in hun VRIJE TIJD is echt achterlijk..Als je echt zoveel om foutloze subs geeft ga dan aub na de bios ofzo
Ik vind daarover zeiken niet achterlijk, aangezien ik aangeef het verder wel te waarderen.
AlwaysConnectedzondag 19 augustus 2007 @ 21:43
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:41 schreef Devrim_ het volgende:
Overigens,
Zeiken over subs die door mensen worden gemaakt in hun VRIJE TIJD is echt achterlijk..Als je echt zoveel om foutloze subs geeft ga dan aub na de bios ofzo
precies
je slaat de spijker op ze kop
Devrim_zondag 19 augustus 2007 @ 21:44
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:42 schreef TC03 het volgende:

[..]

Ik vind daarover zeiken niet achterlijk, aangezien ik aangeef het verder wel te waarderen.
ipv te zeiken kan je notepad erbij pakken en de subs verbeteren en op internet plaatsen..Maak je eens nuttig ofzo
TC03zondag 19 augustus 2007 @ 21:45
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:43 schreef AlwaysConnected het volgende:

[..]

precies
je slaat de spijker op ze kop
Helemaal niet.
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:44 schreef Devrim_ het volgende:

[..]

ipv te zeiken kan je notepad erbij pakken en de subs verbeteren en op internet plaatsen..Maak je eens nuttig ofzo
Waarom zou ik dat precies moeten doen? Mag ik me niet gewoon ergeren aan de taalfouten en daar een topic over openen?
Devrim_zondag 19 augustus 2007 @ 21:47
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:45 schreef TC03 het volgende:

[..]

Helemaal niet.
[..]

Waarom zou ik dat precies moeten doen? Mag ik me niet gewoon ergeren aan de taalfouten en daar een topic over openen?
Als jij je er echt zo aan ergert kan je ze gewoon ff snel verbeteren.
Ik maak uit je openingspost op dat je de Nederlandse grammatica en spelling zeer goed is en dus zou het geen probleem voor jou moeten zijn
TC03zondag 19 augustus 2007 @ 21:49
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:47 schreef Devrim_ het volgende:

[..]

Als jij je er echt zo aan ergert kan je ze gewoon ff snel verbeteren.
Ik maak uit je openingspost op dat je de Nederlandse grammatica en spelling zeer goed is en dus zou het geen probleem voor jou moeten zijn
Ten eerste: als je ondertiteling gaat verbeteren terwijl je de film nog niet gezien hebt, dan lees je de hele film al. Dat doet niemand. Ten tweede erger ik me er niet zoveel aan dat ik het zelf ga veranderen.
Janetjezondag 19 augustus 2007 @ 21:50
Een professionele ondertitelaar doet een redelijk aantal uur over een serie van zo'n half uur. Denk je nu echt dat mensen die dit kunnen, die hier een opleiding toe hebben gevolgd, hun vrije tijd besteden aan het maken van ondertitels voor gedownloade films? Als je het echt goed wilt doen ben je flink wat tijd kwijt. Dat hebben velen er niet voor over als ze in hun vrije tijd bezig zijn.

Daarnaast denken veel mensen dat ze kunnen ondertitelen. Er komt echter nog flink wat bij kijken. Timing/correcte spelling/knutselen met taal zodat het in de timing past/de taal zowaar verstaan.
DoorgestokenKaartzondag 19 augustus 2007 @ 21:50
Laatst kwam ik ook neetje tegen bij Taxi 4.
Juiste vertaling was: "Hoe heet je?"
Ondertiteling was: "Hoe noem je?"
Sideshowbobbiezondag 19 augustus 2007 @ 21:50
Tip: FTC of Unique releases downloaden

Deze twee groepen zijn de beste in custom subs
crossoverzondag 19 augustus 2007 @ 21:51
Puike samenvatting. Had wel een deja vu.
Frumzelzondag 19 augustus 2007 @ 22:16
Totaal onterechte klacht. Ze doen het voor niks, jij hebt dus gratis subtitles bij je (al niet legaal gedownloade) film.

Dus als je er echt mee zit, koop die film dan op DVD of ga (als je er het geld niet voor hebt) beter je Engels inleren (of maak dan gelijk ook zelf de ondertitels).
Merkiezondag 19 augustus 2007 @ 22:31
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:40 schreef Devrim_ het volgende:
NL scene releases downloaden..Zitten (bijna) nooit fouten in.
Zoals Team Dumonde zeker ofzo . Ik zie zelden custom subs waarin geen domme fouten zitten. Gisteren bij 1408 bijvoorbeeld, werd er "Dad?" gezegd, werd het vertaald met "Dood?". Terwijl het in de context overduidelijk was wat er bedoeld werd .
Sideshowbobbiezondag 19 augustus 2007 @ 22:34
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:31 schreef Merkie het volgende:

[..]

Zoals Team Dumonde zeker ofzo . Ik zie zelden custom subs waarin geen domme fouten zitten. Gisteren bij 1408 bijvoorbeeld, werd er "Dad?" gezegd, werd het vertaald met "Dood?". Terwijl het in de context overduidelijk was wat er bedoeld werd .
Team Dumonde . Die gast kon het niet vinden met een grote BT tracker toen is ie maar met z'n crappy sub kwaliteiten naar usenet gegaan . Helaas zijn er tegenwoordig weinig goeie scene releases. Als je weet welke je moet downloaden, dan zit je altijd wel goed.
immortalseanzondag 19 augustus 2007 @ 22:35
owja, da's waar ook, ik moet the simpson the movie nog ff d0wnen...
Devrim_zondag 19 augustus 2007 @ 22:35
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:31 schreef Merkie het volgende:

[..]

Zoals Team Dumonde zeker ofzo . Ik zie zelden custom subs waarin geen domme fouten zitten. Gisteren bij 1408 bijvoorbeeld, werd er "Dad?" gezegd, werd het vertaald met "Dood?". Terwijl het in de context overduidelijk was wat er bedoeld werd .
Team Dumonde is dus GEEN scene
Groepen als Unique, FTC, WiZARDS zijn scene groepen
Merkiezondag 19 augustus 2007 @ 22:35
O, okee .
TC03zondag 19 augustus 2007 @ 22:37
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:16 schreef Frumzel het volgende:
Totaal onterechte klacht. Ze doen het voor niks, jij hebt dus gratis subtitles bij je (al niet legaal gedownloade) film.
Onzin, dat het gratis en voor niks is wil niet zeggen dat mijn klacht ongegrond is. Anders zouden we FB op het forum ook wel kunnen sluiten.
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:16 schreef Frumzel het volgende:
Dus als je er echt mee zit, koop die film dan op DVD
Zo erg vind ik het ook niet.
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:16 schreef Frumzel het volgende:
beter je Engels inleren
Is goed genoeg, lees de OP beter. Ik download ze alleen als ze er bij zitten.
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:16 schreef Frumzel het volgende:
(of maak dan gelijk ook zelf de ondertitels).
Geen zin in.
Devrim_zondag 19 augustus 2007 @ 22:38
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:35 schreef Merkie het volgende:
O, okee .
Die crappy releases komen niet voor in scene DB's
http://www.nldvdr.info/
Alles wat hier staat zou scene moeten zijn
TC03zondag 19 augustus 2007 @ 22:39
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:50 schreef Janetje het volgende:
Een professionele ondertitelaar doet een redelijk aantal uur over een serie van zo'n half uur. Denk je nu echt dat mensen die dit kunnen, die hier een opleiding toe hebben gevolgd, hun vrije tijd besteden aan het maken van ondertitels voor gedownloade films? Als je het echt goed wilt doen ben je flink wat tijd kwijt. Dat hebben velen er niet voor over als ze in hun vrije tijd bezig zijn.
Ach, dat boeit me neit eens. Maar dt-fouten vind ik toch wel een beetje dom.
dronkeykongzondag 19 augustus 2007 @ 22:42
Daarom kijk ik films altijd zonder custom subtitle, soms is het gewoon te irritant...
DoorgestokenKaartzondag 19 augustus 2007 @ 22:48
EIGENLIJK KUN JE BETER HELEMAAL NIET FILMS DOWNLOADEN WANT BREIN HEET GEZEGD DAT EH, MAAR ZE GAAN JE IN IEDER GEVAL PAKKEN!!11!!
Mirjamzondag 19 augustus 2007 @ 22:56
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:48 schreef DoorgestokenKaart het volgende:
EIGENLIJK KUN JE BETER HELEMAAL NIET FILMS DOWNLOADEN WANT BREIN HEET GEZEGD DAT EH, MAAR ZE GAAN JE IN IEDER GEVAL PAKKEN!!11!!
IK DOWNLOAD DAN OOK GRAAG EN REGELMATIG HANDTASSEN EN FIETSEN!
Koewamzondag 19 augustus 2007 @ 22:58
Maar... waar wil je nou over klagen?
PeZuzondag 19 augustus 2007 @ 22:58
wtf moet je met subs als de film in het engels is
Janetjezondag 19 augustus 2007 @ 22:59
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:39 schreef TC03 het volgende:

[..]

Ach, dat boeit me neit eens. Maar dt-fouten vind ik toch wel een beetje dom.
Mee eens.
BobbyBzondag 19 augustus 2007 @ 23:13
Die bestanden kun je gewoon openen en zelf aanpassen.

Opgeslotje!
Merkiezondag 19 augustus 2007 @ 23:16
Niet bij DVD's.
TC03zondag 19 augustus 2007 @ 23:17
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:58 schreef Koewam het volgende:
Maar... waar wil je nou over klagen?
quote:
Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
dWc_RuffRyderzondag 19 augustus 2007 @ 23:17
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
Whehe .
gebrokenglaszondag 19 augustus 2007 @ 23:20
Ik heb altijd de Engelse subtitles aan, ook als het een Engelsgesproken film is. Hoef ik me niet te ergeren aan die belabberde vertaling, en je steekt nog wat woorden van op ook.
BobbyBzondag 19 augustus 2007 @ 23:24
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 23:16 schreef Merkie het volgende:
Niet bij DVD's.
Nee, daar inderdaad niet.

Kan me overigens soms ook wel storen aan slechte ondertitels hoor. Zowel van professionele bureaus als van de hobbyclub. Maar dat zijn dan meer slechte vertalingen in de zin van letterlijk vertalen, verkeerd vertalen, bepaalde termen niet consequent vertalen (bijv bij series waarin ze een object in iedere aflevering weer anders noemen in de vertaling). De DT fouten zie ik niet eens, maar goed, ik heb die mensen nooit gesnapt die zich daar aan kunnen ergeren.
AllOfTheSameBloodzondag 19 augustus 2007 @ 23:35
Ik heb laatst bij een vriend een gedownloade film gekeken (ik zou niet eens weten hoe ik een film zou moeten downloaden, laat staan er subtitles onder zetten).
Ik heb hem uiteindelijk gedwongen die film uit te zetten omdat ik helemaal gefrustreerd raakte van dat eeuwige 'heefd' en 'ik vindt'. Zelfs hoofdletters en punten stonden er niet in

Ik kijk engelse films als ik alleen ben ook altijd zonder subs. Ondertiteling verneukt alle Engelse grapjes en mijn Engels is prima. Maar als ik met anderen ben dan zet ik de ondertiteling vaak aan, omdat we soms zo gezellig door de film heen lullen, en dan versta je er geen fuck meer van.
PeZuzondag 19 augustus 2007 @ 23:37
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 23:35 schreef AllOfTheSameBlood het volgende:
Ik heb laatst bij een vriend een gedownloade film gekeken (ik zou niet eens weten hoe ik een film zou moeten downloaden, laat staan er subtitles onder zetten).
Ik heb hem uiteindelijk gedwongen die film uit te zetten omdat ik helemaal gefrustreerd raakte van dat eeuwige 'heefd' en 'ik vindt'. Zelfs hoofdletters en punten stonden er niet in
hoofdletters
EricGzondag 19 augustus 2007 @ 23:40
Gewoon zonder subs kijken
Saekerhettzondag 19 augustus 2007 @ 23:40
TC03, ik ben het compleet met je eens! Op FTD lopen ze ook te pronken: "Wij zijn de eerste groep met NL ondertitels!!!1111"

Vervolgens download je de film, en zie je dat een kind uit groep 7 de taal nog beter beheerst. En dan zeg je er wat van en krijg je het commentaar dat je niet mag klagen omdat ze dat in hun vrije tijd doen. Ik ga toch ook niet in mijn vrije tijd dingen doen waar ik niet goed in ben?

Ik ben iemand die vaak naar de bios gaat, bij vrijwel elke topfilm. Daarna wil ik hem best wel nog een keer kijken. Dan zie je op FTD de eerste promo-dvd's verschijnen met de bekende 'custom subs' en dan weet je van te voren al wel hoe laat het is. Live Free or Die Hard, Ocean's Thirteen, TMNT, allemaal zijn ze ondertiteld door één of andere dyslectische schaap. En ja, dat vind ik jammer, want ik weet dat het ook gewoon goed kan. Ze ondertitelen alleen maar voor hun eigen status, zodat ze aandacht krijgen en iedereen zegt hoe goed ze zijn... En zelf maar pronken dat ze de beste zijn.... Flikker toch op.
Myersmaandag 20 augustus 2007 @ 00:35
Download de Engelse subs, zitten geen fouten in (omdat ze de dialogen letterlijk overtypen) en de film is dan veel beter te volgen dan met NL subs.
Sideshowbobbiemaandag 20 augustus 2007 @ 09:52
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 23:40 schreef Saekerhett het volgende:
TC03, ik ben het compleet met je eens! Op FTD lopen ze ook te pronken: "Wij zijn de eerste groep met NL ondertitels!!!1111"

Vervolgens download je de film, en zie je dat een kind uit groep 7 de taal nog beter beheerst. En dan zeg je er wat van en krijg je het commentaar dat je niet mag klagen omdat ze dat in hun vrije tijd doen. Ik ga toch ook niet in mijn vrije tijd dingen doen waar ik niet goed in ben?

Ik ben iemand die vaak naar de bios gaat, bij vrijwel elke topfilm. Daarna wil ik hem best wel nog een keer kijken. Dan zie je op FTD de eerste promo-dvd's verschijnen met de bekende 'custom subs' en dan weet je van te voren al wel hoe laat het is. Live Free or Die Hard, Ocean's Thirteen, TMNT, allemaal zijn ze ondertiteld door één of andere dyslectische schaap. En ja, dat vind ik jammer, want ik weet dat het ook gewoon goed kan. Ze ondertitelen alleen maar voor hun eigen status, zodat ze aandacht krijgen en iedereen zegt hoe goed ze zijn... En zelf maar pronken dat ze de beste zijn.... Flikker toch op.
Second that. Schijt irritant zoiets
BobbyBmaandag 20 augustus 2007 @ 09:54
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 00:35 schreef Myers het volgende:
Download de Engelse subs, zitten geen fouten in (omdat ze de dialogen letterlijk overtypen) en de film is dan veel beter te volgen dan met NL subs.
Plus dat veel (woord)grapjes, zinspelingen etc. 10 keer beter overkomen
christvsmaandag 20 augustus 2007 @ 10:39
Ik waardeer wel dat mensen de tijd nemen om series en films te vertalen, soms kan ik ook wel om de fouten lachen!

Heroes:
Hiro en Ando in een casino:
orgineel: "Let's go to the crapstabel!"
ondertitel: "Laten we naar de onzintafel gaan!"
8Dmaandag 20 augustus 2007 @ 10:46
Ach, op TV betrap ik ook vaak zat subtitles die voor geen meter kloppen. Sommige kunnen het, sommige kunnen het gewoon niet.
mcintoshmaandag 20 augustus 2007 @ 10:48
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:36 schreef UnderTheWingsOfLove het volgende:
Oh . Daarom download ik altijd engelse subtitles
Als je DVD's downt dan is dat wat lastig toe te voegen
mcintoshmaandag 20 augustus 2007 @ 10:48
Ik heb één keer het woord 'cocksucker' vertaald zien worden in 'hanenzuiger'
Devrim_maandag 20 augustus 2007 @ 11:01
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 10:48 schreef mcintosh het volgende:

[..]

Als je DVD's downt dan is dat wat lastig toe te voegen
Nee hoor..gewoon je srt bestandje naar MPC slepen en je hebt nieuwe subs
mcintoshmaandag 20 augustus 2007 @ 11:17
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:01 schreef Devrim_ het volgende:

[..]

Nee hoor..gewoon je srt bestandje naar MPC slepen en je hebt nieuwe subs


Ja, ik had het over als je ze niet op je pauper CRT-je wil kijken maar op je 34 inch LCD

Dus branden op een schijf.
BobbyBmaandag 20 augustus 2007 @ 11:29
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:17 schreef mcintosh het volgende:

[..]



Ja, ik had het over als je ze niet op je pauper CRT-je wil kijken maar op je 34 inch LCD

Dus branden op een schijf.
Ook dan is het mogelijk. Weliswaar iets moeilijker, maar het kan wel
mcintoshmaandag 20 augustus 2007 @ 11:31
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:29 schreef BobbyB het volgende:

[..]

Ook dan is het mogelijk. Weliswaar iets moeilijker, maar het kan wel
Zei ik dat het onmogelijk was?

Je moet de hele handel opnieuw coderen, ben je een paar uur bezig. Daarom zei ik:
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 10:48 schreef mcintosh het volgende:

[..]

Als je DVD's downt dan is dat wat lastig toe te voegen
Vrede
BobbyBmaandag 20 augustus 2007 @ 11:35
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:31 schreef mcintosh het volgende:

[..]

Zei ik dat het onmogelijk was?

Je moet de hele handel opnieuw coderen, ben je een paar uur bezig. Daarom zei ik:
[..]

Vrede
Nou, je bent geen uren bezig hoor. Hooguit een half uur met syncen erbij. Overigens is ook je PC beeld prima op een LCD weer te geven, mits goede hardware en LCD scherm. Doe dat eigenlijk altijd zo.
mcintoshmaandag 20 augustus 2007 @ 11:36
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:35 schreef BobbyB het volgende:

[..]

Nou, je bent geen uren bezig hoor. Hooguit een half uur met syncen erbij. Overigens is ook je PC beeld prima op een LCD weer te geven, mits goede hardware en LCD scherm. Doe dat eigenlijk altijd zo.
Wat een onzin. Ik heb het weleens gedaan, duurde echt langer dan een half uur hoor.

Echter wel zonder kwaliteitsverlies.

Maar misschien heb jij dual Quad processoren, en betere software
Nawienmaandag 20 augustus 2007 @ 11:37
Serieus, download dan goed spul
mcintoshmaandag 20 augustus 2007 @ 11:40
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:37 schreef Nawien het volgende:
Serieus, download dan goed spul
Precies

Amateurs
Nawienmaandag 20 augustus 2007 @ 11:41
Jouw avatar
PeZumaandag 20 augustus 2007 @ 11:42
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:41 schreef Nawien het volgende:
Jouw avatar
ze hebben hier alleen niet de versie met dubbele vulling
BobbyBmaandag 20 augustus 2007 @ 11:42
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:36 schreef mcintosh het volgende:

[..]

Wat een onzin. Ik heb het weleens gedaan, duurde echt langer dan een half uur hoor.

Echter wel zonder kwaliteitsverlies.

Maar misschien heb jij dual Quad processoren, en betere software
Je moet ook niet de ondertiteling in de film zelf "branden", gewoon met DVD lab pro. Enige wat die doet is het SRT (of wat voor subtitle formaat dan ook) bestandje als stream toevoegen en dan de VOB rebuilden, ook zonder kwaliteitsverlies want aan de video data wordt niet gezeten. Heb je dus ook geen zware processor voor nodig.
mcintoshmaandag 20 augustus 2007 @ 11:42
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:41 schreef Nawien het volgende:
Jouw avatar
Devrim_maandag 20 augustus 2007 @ 11:43
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:17 schreef mcintosh het volgende:

[..]



Ja, ik had het over als je ze niet op je pauper CRT-je wil kijken maar op je 34 inch LCD

Dus branden op een schijf.
Tegenwoordig hebben videokaarten TV-outs..ik weet niet wat voor pauper onboard videokaart jij hebt
mcintoshmaandag 20 augustus 2007 @ 11:43
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:42 schreef BobbyB het volgende:

[..]

Je moet ook niet de ondertiteling in de film zelf "branden", gewoon met DVD lab pro. Enige wat die doet is het SRT (of wat voor subtitle formaat dan ook) bestandje als stream toevoegen en dan de VOB rebuilden, ook zonder kwaliteitsverlies want aan de video data wordt niet gezeten. Heb je dus ook geen zware processor voor nodig.
Hmm, je kan weleens gelijk hebben.. misschien ben ik ergens mee in de war...
Nawienmaandag 20 augustus 2007 @ 11:44
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:42 schreef PeZu het volgende:

[..]

ze hebben hier alleen niet de versie met dubbele vulling


Hier alleen bij de avondwinkel, maargoed, daar doen we niet moeilijk over
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:42 schreef mcintosh het volgende:

[..]

PeZumaandag 20 augustus 2007 @ 11:44
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:43 schreef Devrim_ het volgende:

[..]

Tegenwoordig hebben videokaarten TV-outs..ik weet niet wat voor pauper onboard videokaart jij hebt
tv out _!

gewoon 2x dvi, 1 nd monitor en 1 nd pc
mcintoshmaandag 20 augustus 2007 @ 11:45
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:43 schreef Devrim_ het volgende:

[..]

Tegenwoordig hebben videokaarten TV-outs..ik weet niet wat voor pauper onboard videokaart jij hebt
Je zegt het goed, een pauper

En een pauper beeldscherm

En een pauper processor

Maar wel een dikke LCD TV, en een snelle brander en een 20 mbit lijn, dus verder weinig te klagen
PeZumaandag 20 augustus 2007 @ 11:45
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:44 schreef Nawien het volgende:

[..]



Hier alleen bij de avondwinkel, maargoed, daar doen we niet moeilijk over
als je een heel pak oreo op eet wordt je poep zwart
MaxiTitanmaandag 20 augustus 2007 @ 11:47
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:50 schreef Janetje het volgende:


Daarnaast denken veel mensen dat ze kunnen ondertitelen. Er komt echter nog flink wat bij kijken. Timing/correcte spelling/knutselen met taal zodat het in de timing past/de taal zowaar verstaan.
In de fansub (anime) wereld pakt men het dan toch beter aan. Het is idd een hele operatie voor hun om een episode of film te vertalen en dat wordt meestal door meerdere mensen gedaan. Timers, quality check, karaoke en nog eens controleren op de juiste vertaling enzovoort. Allemaal in hun vrije tijd en ze leveren goed werk af. Sommigen beweren zelfs dat die subs kwalitatief beter zijn dan de subs die je later op de officiële DVD's aantreft.

Als ik dat zo lees dan kunnen die NL scene knaapies hier nog wat van leren.
mcintoshmaandag 20 augustus 2007 @ 11:47
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:44 schreef PeZu het volgende:

[..]

tv out _!

gewoon 2x dvi, 1 nd monitor en 1 nd pc
Zit er trouwens allemaal wel op, maar moet nog een HDMI kabel halen. Komt wel.
BobbyBmaandag 20 augustus 2007 @ 11:48
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:43 schreef Devrim_ het volgende:

[..]

Tegenwoordig hebben videokaarten TV-outs..ik weet niet wat voor pauper onboard videokaart jij hebt
Tegenwoordig hebben de nieuwste TV's (met name LCD etc) ook diverse (digitale) ingangen, dus ook dat zou eigenlijk geen probleem moeten zijn.

Nelly
Nawienmaandag 20 augustus 2007 @ 11:49
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:45 schreef PeZu het volgende:

[..]

als je een heel pak oreo op eet wordt je poep zwart
Serieus gast

Maar met Norrit heb je dat ook. Ik had laast nogal "probleempjes", dus een potje van die dingen opgegeten, nou dat zag je !
PeZumaandag 20 augustus 2007 @ 11:51
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:47 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

In de fansub (anime) wereld pakt men het dan toch beter aan. Het is idd een hele operatie voor hun om een episode of film te vertalen en dat wordt meestal door meerdere mensen gedaan. Timers, quality check, karaoke en nog eens controleren op de juiste vertaling enzovoort. Allemaal in hun vrije tijd en ze leveren goed werk af. Sommigen beweren zelfs dat die subs kwalitatief beter zijn dan de subs die je later op de officiële DVD's aantreft.

Als ik dat zo lees dan kunnen die NL scene knaapies hier nog wat van leren.
leuk, als je geen leven hebt _!

otaku's
thedude0maandag 20 augustus 2007 @ 11:57
die custom sub rotzooi is het kankergezwel van nieuwsgroepen, scene of non-scene, allebei bagger
MaxiTitanmaandag 20 augustus 2007 @ 12:44
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 11:51 schreef PeZu het volgende:

[..]

leuk, als je geen leven hebt _!

otaku's
Scene en non scene groepen bestaan alleen maar uit mensen die een leven hebben _!

Zelfde verhaal, andere doelgroep/films.
Rejecteddinsdag 21 augustus 2007 @ 11:30
Soms is die ondertitteling idd errrrug fucked up.....
Grappige OP
Devlinsectdinsdag 21 augustus 2007 @ 11:31
Is het gratis, zitten ze nog te zeiken.

fathankdinsdag 21 augustus 2007 @ 11:33
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 23:40 schreef Saekerhett het volgende:
TC03, ik ben het compleet met je eens! Op FTD lopen ze ook te pronken: "Wij zijn de eerste groep met NL ondertitels!!!1111"

Vervolgens download je de film, en zie je dat een kind uit groep 7 de taal nog beter beheerst. En dan zeg je er wat van en krijg je het commentaar dat je niet mag klagen omdat ze dat in hun vrije tijd doen. Ik ga toch ook niet in mijn vrije tijd dingen doen waar ik niet goed in ben?

Ik ben iemand die vaak naar de bios gaat, bij vrijwel elke topfilm. Daarna wil ik hem best wel nog een keer kijken. Dan zie je op FTD de eerste promo-dvd's verschijnen met de bekende 'custom subs' en dan weet je van te voren al wel hoe laat het is. Live Free or Die Hard, Ocean's Thirteen, TMNT, allemaal zijn ze ondertiteld door één of andere dyslectische schaap. En ja, dat vind ik jammer, want ik weet dat het ook gewoon goed kan. Ze ondertitelen alleen maar voor hun eigen status, zodat ze aandacht krijgen en iedereen zegt hoe goed ze zijn... En zelf maar pronken dat ze de beste zijn.... Flikker toch op.
Amen
hamkaastostidinsdag 21 augustus 2007 @ 11:34
gewoon die rommel met custom subs niet downloaden en wachten op de officiele nederlandse retail.
Rejecteddinsdag 21 augustus 2007 @ 12:01
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 11:31 schreef Devlinsect het volgende:
Is het gratis, zitten ze nog te zeiken.

Eweka kost 7,50 per maand hoor.
Paran0iddinsdag 21 augustus 2007 @ 12:12
Custom groups zijn gewoon crap (ook in de scene), er zijn hooguit 2 groepen die misschien kwalitatieve subs afleveren.

Het gaat die gasten erom welke group het eerst een amerikaanse retail zo snel mogelijk kan subben. Films worden door een custom-releasegroup vaak verdeeld over de groepleden. Wat dus weer resulteert in delen die goed zijn gesubbed, en andere delen door een kid van 13 met taal achterstand.
mvcdinsdag 21 augustus 2007 @ 12:14
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:39 schreef Jesse_ het volgende:
Dat komt omdat 90% van die 'vertalers' de engelse subs vertalen én mbo ict kneuzen zijn die geen engels kunnen.

gewoon geen customs downloaden dus. (alhoewel er wel verschil in de groepen zit)
Hey Jesse ook hier ?
HUG-LIFEdinsdag 21 augustus 2007 @ 12:21
Afzeiken op "mbo-ict kneuzen" maar zelf dus amper Engels verstaan... Nee jij bent geweldig.
HUG-LIFEdinsdag 21 augustus 2007 @ 12:21
Wat is er trouwens gebeurd met GGT?
TC03dinsdag 21 augustus 2007 @ 13:40
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 12:21 schreef HUG-LIFE het volgende:
Afzeiken op "mbo-ict kneuzen" maar zelf dus amper Engels verstaan... Nee jij bent geweldig.
Tegen wie heb je het?
Nilithdinsdag 21 augustus 2007 @ 14:20
je kunt ze natuurlijk ook zelf maken ipv zeuren op anderen. of leer je gewoon de taal.
MrDrakodinsdag 21 augustus 2007 @ 15:19
"I'll take a raincheck" subs: "Ik ga controleren of het regent"

hoe oud zijn die mannetjes die dat subben? als je in de brugklas zit ofzo kan ik het me voorstellen dat je zo'n fout maakt.
TC03dinsdag 21 augustus 2007 @ 15:22
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 14:20 schreef Nilith het volgende:
je kunt ze natuurlijk ook zelf maken ipv zeuren op anderen. of leer je gewoon de taal.
Lul niet zo dom. En leer lezen. Ben je acht ofzo?
renslohmanndinsdag 21 augustus 2007 @ 15:43
Ook bij Sopranos:

Komt er een dude Vesuvio binnenlopen (dat restaurant), krijgt ie ruzie met een andere kerel. Vraagt ie op een gegeven moment aan em "You want beef?"
Staat er onder:

"Wil je biefstuk"?

TC03dinsdag 21 augustus 2007 @ 15:44
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 15:43 schreef renslohmann het volgende:
Ook bij Sopranos:

Komt er een dude Vesuvio binnenlopen (dat restaurant), krijgt ie ruzie met een andere kerel. Vraagt ie op een gegeven moment aan em "You want beef?"
Staat er onder:

"Wil je biefstuk"?



Net zoals bij House MD (hoorde ik van iemand anders): 'Be patient' werd vertaald met 'Wees een patient'.
Nilithdinsdag 21 augustus 2007 @ 16:28
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 15:22 schreef TC03 het volgende:

[..]

Lul niet zo dom. En leer lezen. Ben je acht ofzo?
nee het dubbele zowat, jij?
gohan16dinsdag 21 augustus 2007 @ 16:43
Stargate wordt echt supergoed vertaald door de amateurs(degenen die het volgen hebben een hoog iq ). Daarbij zie ik meer fouten op tv dan in de custom subs.

Ik heb weleens een ondertiteling gehad die is door de altavista translator gehaald (van frans naar nederlands)
NoBody122dinsdag 21 augustus 2007 @ 19:19
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:50 schreef DoorgestokenKaart het volgende:
Laatst kwam ik ook neetje tegen bij Taxi 4.
Juiste vertaling was: "Hoe heet je?"
Ondertiteling was: "Hoe noem je?"
Waarschijnlijk door een Vlaming gemaakt
TC03dinsdag 21 augustus 2007 @ 19:42
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 16:28 schreef Nilith het volgende:

[..]

nee het dubbele zowat, jij?
Ik ben 72. Maar je komt nogal zwakzinnig over.
voskatdinsdag 21 augustus 2007 @ 20:15
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 10:39 schreef christvs het volgende:
Ik waardeer wel dat mensen de tijd nemen om series en films te vertalen, soms kan ik ook wel om de fouten lachen!

Heroes:
Hiro en Ando in een casino:
orgineel: "Let's go to the crapstabel!"
ondertitel: "Laten we naar de onzintafel gaan!"


Maar voor de rest vind ik het irritant, en als de fouten te erg worden stop ik de film en download hem met goede subtitles, of ik download gewoon direct goede films
voskatdinsdag 21 augustus 2007 @ 20:17
quote:
Op maandag 20 augustus 2007 10:48 schreef mcintosh het volgende:
Ik heb één keer het woord 'cocksucker' vertaald zien worden in 'hanenzuiger'
Dat is alleen in de context fout, het was bij reno 911.
Het woord Cock is ook engels voor Haan, dus zou het in theorie kunnen
BobbyBdinsdag 21 augustus 2007 @ 20:34
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 20:17 schreef voskat het volgende:

[..]

Dat is alleen in de context fout, het was bij reno 911.
Het woord Cock is ook engels voor Haan, dus zou het in theorie kunnen
Ik begreep dat in sommige gevallen ondertitelaars gewoon vanaf een script moeten veratel waardoor ze dus de daadwerkelijke tekst + situatie op beeld niet horen en zien waardoor sommige dingen inderdaad letterlijk vertaald worden.
voskatdinsdag 21 augustus 2007 @ 21:10
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 20:34 schreef BobbyB het volgende:

[..]

Ik begreep dat in sommige gevallen ondertitelaars gewoon vanaf een script moeten veratel waardoor ze dus de daadwerkelijke tekst + situatie op beeld niet horen en zien waardoor sommige dingen inderdaad letterlijk vertaald worden.
Okay, maar dat ze dan niet bedenken dat ze dan fouten maken
Nilithdinsdag 21 augustus 2007 @ 22:15
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 19:42 schreef TC03 het volgende:

[..]

Ik ben 72. Maar je komt nogal zwakzinnig over.
72? je bedoelt toch niet je iq he ejzel -,-?
Badabingeadinsdag 21 augustus 2007 @ 22:17
Ik vindt het wel ergelijk idd, maarja.. ik kijk er meestal niet eens naar...
Rejectedwoensdag 22 augustus 2007 @ 08:48
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 14:20 schreef Nilith het volgende:
je kunt ze natuurlijk ook zelf maken ipv zeuren op anderen. of leer je gewoon de taal.
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 22:15 schreef Nilith het volgende:

[..]

72? je bedoelt toch niet je iq he ejzel -,-?
Ezel

Wanneer beginnen mensen eens op te houden met:
Jij klaagt daarover, maar waarom doe je het niet zelf..
clrscrnwoensdag 22 augustus 2007 @ 09:04
Wees geen retard en kijk gewoon zonder subs
Nilithwoensdag 22 augustus 2007 @ 20:33
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 08:48 schreef Rejected het volgende:

[..]


[..]

Ezel

Wanneer beginnen mensen eens op te houden met:
Jij klaagt daarover, maar waarom doe je het niet zelf..
omdat die mensen die het zo gratis en voor niks doen zich uitsloven voor mensen als TS en dan gaan ze er dan over zeuren. Ze MOETEN het toch niet gebruiken?
TC03vrijdag 24 augustus 2007 @ 00:34
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 20:33 schreef Nilith het volgende:

[..]

omdat die mensen die het zo gratis en voor niks doen zich uitsloven voor mensen als TS en dan gaan ze er dan over zeuren. Ze MOETEN het toch niet gebruiken?
Dat zegt toch niks? Als iemand mij aanbiedt mijn kamer te behangen, en ik vind dat prima, en vervolgens is het zeer lelijk, dan mag ik daar toch ontevree over zijn? Het enige verschil is dat een behangetje iets erger is dan wat ondertiteling, maar dat is ook het verschil tussen iemand in elkaar slaan of een topic openen.
-Mo-vrijdag 24 augustus 2007 @ 00:46
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me).
I'll see you in court.
TC03vrijdag 24 augustus 2007 @ 00:56
Tot dan.
CoolGuyvrijdag 24 augustus 2007 @ 01:29
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 12:12 schreef Paran0id het volgende:
Custom groups zijn gewoon crap (ook in de scene), er zijn hooguit 2 groepen die misschien kwalitatieve subs afleveren.

Het gaat die gasten erom welke group het eerst een amerikaanse retail zo snel mogelijk kan subben. Films worden door een custom-releasegroup vaak verdeeld over de groepleden. Wat dus weer resulteert in delen die goed zijn gesubbed, en andere delen door een kid van 13 met taal achterstand.
Die 2 groepen zijn dan FTC en UNiQUE zoals eerder al gezegd. Overigens zijn er nog wel meer die het aardig doen, maar deze 2 zijn echt top. Overigens leech ik ook meestal de retail versies, ondanks dat die (veel) later zijn dan de custom subbed versies.
Rejectedvrijdag 24 augustus 2007 @ 09:58
quote:
Op vrijdag 24 augustus 2007 00:34 schreef TC03 het volgende:

[..]

Dat zegt toch niks? Als iemand mij aanbiedt mijn kamer te behangen, en ik vind dat prima, en vervolgens is het zeer lelijk, dan mag ik daar toch ontevree over zijn? Het enige verschil is dat een behangetje iets erger is dan wat ondertiteling, maar dat is ook het verschil tussen iemand in elkaar slaan of een topic openen.
Mooi voorbeeld
quote:
Op vrijdag 24 augustus 2007 01:29 schreef CoolGuy het volgende:

[..]

Die 2 groepen zijn dan FTC en UNiQUE zoals eerder al gezegd. Overigens zijn er nog wel meer die het aardig doen, maar deze 2 zijn echt top. Overigens leech ik ook meestal de retail versies, ondanks dat die (veel) later zijn dan de custom subbed versies.
Je bedoelt natuurlijk de retail versie van Europa
Verder kan ik me nog wel wat foutjes van FTC herinneren, maargoed als ze mijn kamer maar niet behangen.
CoolGuyvrijdag 24 augustus 2007 @ 12:44
quote:
Op vrijdag 24 augustus 2007 09:58 schreef Rejected het volgende:

[..]

Mooi voorbeeld
[..]

Je bedoelt natuurlijk de retail versie van Europa
Verder kan ik me nog wel wat foutjes van FTC herinneren, maargoed als ze mijn kamer maar niet behangen.
Natuurlijk bedoel ik de retails van Europa
BobbyBvrijdag 24 augustus 2007 @ 14:19
quote:
Op vrijdag 24 augustus 2007 00:34 schreef TC03 het volgende:

[..]

Dat zegt toch niks? Als iemand mij aanbiedt mijn kamer te behangen, en ik vind dat prima, en vervolgens is het zeer lelijk, dan mag ik daar toch ontevree over zijn? Het enige verschil is dat een behangetje iets erger is dan wat ondertiteling, maar dat is ook het verschil tussen iemand in elkaar slaan of een topic openen.
Maar u bent niet op de hoogte van het gezegde "Nooit een gegeven paard in de bek kijken?". Als iemand jou iets gratis aanbied, moet je ook op de koop toenemen dat de kans bestaat dat het niet zo goed is.

Maar uiteraard mag je er wel over klagen in KLB om je frustraties te uiten
TC03vrijdag 24 augustus 2007 @ 14:24
quote:
Op vrijdag 24 augustus 2007 14:19 schreef BobbyB het volgende:

[..]

Maar u bent niet op de hoogte van het gezegde "Nooit een gegeven paard in de bek kijken?". Als iemand jou iets gratis aanbied, moet je ook op de koop toenemen dat de kans bestaat dat het niet zo goed is.

Maar uiteraard mag je er wel over klagen in KLB om je frustraties te uiten
Ik neem dat ook op de koop toe natuurlijk. Alleen het moge duidelijk zijn dat het irritant is als iemand met het taalniveau van een Afrikaanse bosnegert gaat ondertitelen.
Dinusvrijdag 24 augustus 2007 @ 16:13
Ik kan er vaak wel om lachen, die gekke ondertitels die je soms tegenkomt.

En dan op het end : Bierdopje.com of zoiets
GambitRS2vrijdag 24 augustus 2007 @ 16:25
Zeikerd...

Ondertiteling: Zeikert...
Dinusvrijdag 24 augustus 2007 @ 18:36
quote:
Op vrijdag 24 augustus 2007 16:25 schreef GambitRS2 het volgende:
Zeikerd...

Ondertiteling: Zeikert...
TC03zondag 26 augustus 2007 @ 00:31
Ik keek Ocean's 13 vandaag. Er werd tegen dat Chinese stuntmannetje gezegd: "You did the train stunt, right? What, that was CGI?!" Dat laatste werd vertaald met "Dat was Chichi Hi?". Buiten dit zaten er ook nog talloze dt-fouten in.
CoolGuyzondag 26 augustus 2007 @ 14:04
quote:
Op zondag 26 augustus 2007 00:31 schreef TC03 het volgende:
Ik keek Ocean's 13 vandaag. Er werd tegen dat Chinese stuntmannetje gezegd: "You did the train stunt, right? What, that was CGI?!" Dat laatste werd vertaald met "Dat was Chichi Hi?". Buiten dit zaten er ook nog talloze dt-fouten in.
En was dat een dvd of een divx? Want die subtitles die je er zelf bij moet downloaden (Wat dus alleen maar het geval is bij niet-dvd) zijn om te huilen zo slecht.

Bij een dvd is dat niet altijd het geval. Ik weet wel enkele gevallen waarbij het wel fucked up was, maar dat zijn dan ook niet de groepen die lang (in die samenstelling) bestaan.
TC03zondag 26 augustus 2007 @ 14:08
Het was een DVD, maar ik had hem niet zelf gedownload. Misschien was het een DVD-rip die i.c.m. subtitles is geconverteerd naar een DVD.
Crazykillzondag 26 augustus 2007 @ 14:55
SS2Gohan had vroegah wel goede releases.
Merkiezondag 26 augustus 2007 @ 14:58
Nu nog steeds wel.
Crazykillzondag 26 augustus 2007 @ 15:07
Ja maar die releasen nu niet meer heel veel
Ik had laatst Disturbia van hun gedownload en die was ook wel goed. (paar kleine foutjes).
TC03maandag 27 augustus 2007 @ 16:18
quote:
Op zondag 26 augustus 2007 00:31 schreef TC03 het volgende:
Ik keek Ocean's 13 vandaag. Er werd tegen dat Chinese stuntmannetje gezegd: "You did the train stunt, right? What, that was CGI?!" Dat laatste werd vertaald met "Dat was Chichi Hi?". Buiten dit zaten er ook nog talloze dt-fouten in.
Overigens moet ik er nog even bijzeggen dat bij de 'credits' vermeld werd dat er ook nog iemand was die de ondertiteling had gekopieerd. Twee mensen die er naar kijken en nog steeds niet de duidelijke dt-fouten eruit kunnen halen?
thedude0maandag 27 augustus 2007 @ 17:20
quote:
Op zondag 26 augustus 2007 14:55 schreef Crazykill het volgende:
SS2Gohan had vroegah wel goede releases.
daar jatte scene groep anarchy hun "custom" prison break dvd's van
scene nieuwsgroepen internet
Saekerhettmaandag 27 augustus 2007 @ 17:21
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 16:18 schreef TC03 het volgende:

[..]

Overigens moet ik er nog even bijzeggen dat bij de 'credits' vermeld werd dat er ook nog iemand was die de ondertiteling had gekopieerd. Twee mensen die er naar kijken en nog steeds niet de duidelijke dt-fouten eruit kunnen halen?
Ik had die versie ook, moet je eens kijken als Reuben (die ook steeds als Rubin, Reubin, Ruben etc. vertaald werd ) iets over 'Linus crying' zegt, dat wordt vertaald als 'huilende leugenaars'.

Echt, hoe fucked up slecht is je Engels dan... en dan ook nog in een 'vertaalteam' zitten, als je dat stel prutsers al zo mag noemen...
CoolGuymaandag 27 augustus 2007 @ 17:42
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:20 schreef thedude0 het volgende:

[..]

daar jatte scene groep anarchy hun "custom" prison break dvd's van
scene nieuwsgroepen internet
Als er geen scene was geweest had jij ook geen gebruik kunnen maken van Usenet voor nieuwe stuff, want alle nieuwe stuff wordt gereleased in de scene waarna het 'naar beneden' druppelt.
thedude0maandag 27 augustus 2007 @ 17:45
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:42 schreef CoolGuy het volgende:

[..]

Als er geen scene was geweest had jij ook geen gebruik kunnen maken van Usenet voor nieuwe stuff, want alle nieuwe stuff wordt gereleased in de scene waarna het 'naar beneden' druppelt.
zou je denken ?
CoolGuymaandag 27 augustus 2007 @ 17:55
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:45 schreef thedude0 het volgende:

[..]

zou je denken ?
Nee. Dat weet ik.
thedude0maandag 27 augustus 2007 @ 17:55
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:55 schreef CoolGuy het volgende:

[..]

Nee. Dat weet ik.
Ik ook. en nu ?
CoolGuymaandag 27 augustus 2007 @ 18:06
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 17:55 schreef thedude0 het volgende:

[..]

Ik ook. en nu ?
Nu snap jij dat je opmerking niet handig was. Hierbij gaan we er even vanuit dat je dat nog niet doorhad. In werkelijkheid weten we beiden dat je dat wel doorhad, en dat het een poging was om grappig te zijn.

Mrlnmaandag 27 augustus 2007 @ 21:20
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:
Ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammaticafout zit. ...maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
wat ik laatst toch heb meegemaakt, slaat werkelijk alles....zie hier en hier en let vooral op het doorgehaald vetbedrukte gedeelte
TC03maandag 27 augustus 2007 @ 23:30
quote:
Op maandag 27 augustus 2007 21:20 schreef Mrln het volgende:

[..]

wat ik laatst toch heb meegemaakt, slaat werkelijk alles....zie hier en hier en let vooral op het doorgehaald vetbedrukte gedeelte
1. Een typefout is iets anders dan een taalfout, zoals gezegd.
2. Typfout inplaats van typefout is nou ook weer niet zo verschrikkelijk dom. Over zulke kleine foutjes zou ik nooit klagen. Moeilijk hè, om dingen in de juiste context te plaatsen?

Overigens zie ik in jouw ook twee dikke taalfouten staan (geen typefouten), ook al zijn het slechts twee zinnen. Tenminste, ik denk dat het zinnen zijn, vanwege het gebrek aan interpunctie.

Ga maar weer terug naar je zandbak, kleuter.
Aibmidonderdag 13 maart 2008 @ 22:09
Hier uitgekomen via google, ik erger me enorm aan de ondertiteling bij Veronica Mars (de enige recente versie op usenet )

Er staan nogal wat blunders in. Twee voorbeelden uit de eerste aflevering:
quote:
00:24:22,183 --> 00:24:25,932
Een mooie geile blondine naast me.
Racen voor wat roze slipjes.
Mooie vertaling van 'pink slip'
quote:
00:13:07,269 --> 00:13:09,261
En ik kon de familie goed.
Als je de verleden tijd van kunnen en kennen niet kent, waarom ga je dan in godsnaam moeite doen om iets te vertalen?
rene90donderdag 13 maart 2008 @ 22:22
Je hebt weleens van die groepen die nieuwe films maar als snelste willen ondertitelen ten koste van de kwaliteit. Er zijn ook groepen waarbij je kan zien dat zij goede subs maken, en als je eenmaal weet welke groepen goed zijn, maak je in FTD de tag aan en heb je gewoon goede kwaliteit met af en toe een taalfoutje.
Kaneeltheedonderdag 13 maart 2008 @ 23:40
Lying in the grass -> Liegen in het gras

Ook een keer gezien dat er 2 mensen in een helikopter zaten, zei die ene gast tegen de piloot "Take it down", werd ondertiteld met "Leg het neer"

En "zegd", hoe krijgt iemand het in godsnaam voor elkaar om "zegt" verkeerd te spellen?!
Saekerhettvrijdag 14 maart 2008 @ 00:12
quote:
Op donderdag 13 maart 2008 23:40 schreef Kaneelthee het volgende:
Lying in the grass -> Liegen in het gras

Ook een keer gezien dat er 2 mensen in een helikopter zaten, zei die ene gast tegen de piloot "Take it down", werd ondertiteld met "Leg het neer"

En "zegd", hoe krijgt iemand het in godsnaam voor elkaar om "zegt" verkeerd te spellen?!
Dat zijn diezelfde sukkels die per se slim willen overkomen, maar op school nooit konden meekomen met iets...

Dat zijn de sukkels die sowieso als 'zo ie zo' schrijven.

Echt, sommige dingen zijn kut, maar hoe kun je de d-tjes en t-tjes nou niet weten? Dat is echt zooooo simpel
-Mo-vrijdag 14 maart 2008 @ 00:33
Ik heb ook een hekel aan zulke fouten maar het is allemaal vrij logisch:

Wie gaan series en films ondertitelen? Mensen met te veel vrije tijd.
Wie hebben te veel vrije tijd? Vmbo'ers.
Wat zijn vmbo'ers? Domme mensen.
Wat kunnen domme mensen niet? Foutloos een serie of film ondertitelen.

.
thedude0vrijdag 14 maart 2008 @ 00:44
goede kick want het is en blijft volkomen kut natuurlijk
xtvrijdag 14 maart 2008 @ 10:08
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 22:38 schreef Devrim_ het volgende:

[..]

Die crappy releases komen niet voor in scene DB's
http://www.nldvdr.info/
Alles wat hier staat zou scene moeten zijn
Als jij public pre listings zonder NFO's een scene DB durft te noemen, dan begin ik toch te twijfelen of jij wel een echte scene-bobo bent!

En inderdaad, laat het vertalen over aan een vertalingsbureaus. "cuStOm SuBs By oME hENkIE fRoM fRikAndElTeAm"
Antalvrijdag 14 maart 2008 @ 10:17
Belgische subtitels... altijd lachen
Viking84vrijdag 14 maart 2008 @ 10:19
Ik down ook altijd Engelse.
Waardeloze NL subs kunnen echt een film vergallen.
Bootje84vrijdag 14 maart 2008 @ 10:32
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 21:34 schreef TC03 het volgende:

Klacht: ik download weleens een film (sue me). Daar zit dan soms ondertiteling bij, gemaakt door fanatiekelingen die het niet voor het geld doen. Prima, leuk. Maar waarom heb ik nog nóóit ondertiteling gehad waarin géén domme spel- of grammatica fout zit. Je zou toch verwachten dat mensen die het leuk vinden om ondertiteling te maken enige affiniteit hebben met de Nederlandse taal, maar de vele dt-fouten spreken dit toch tegen. Natuurlijk, ik betaal er niks voor en het is nog steeds handig, maar toch. Het bljift irritant en ergerlijk.
terechte klacht! ik voel met je mee en ben het volledig met je eens.

sommige mensen beheersen de Nederlandse taal echt niet (meer)
DoorgestokenKaartvrijdag 14 maart 2008 @ 10:56
De slechte kwaliteit van subs komt ook omdat veel vertalers gaan vertalen zonder dat ze aan film kijken. Dus die pakken de engelse .srt erbij en vertalen dat dan.
Aibmivrijdag 14 maart 2008 @ 12:07
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 10:56 schreef DoorgestokenKaart het volgende:
De slechte kwaliteit van subs komt ook omdat veel vertalers gaan vertalen zonder dat ze aan film kijken. Dus die pakken de engelse .srt erbij en vertalen dat dan.
Inderdaad

Een acteur daadwerkelijk gestopt met zijn baan, en hij zei "I'm done acting". Werd mooi vertaald door "Ik houd op met doen alsof"
Viking84vrijdag 14 maart 2008 @ 12:09
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 12:07 schreef Aibmi het volgende:

[..]

Inderdaad

Een acteur daadwerkelijk gestopt met zijn baan, en hij zei "I'm done acting". Werd mooi vertaald door "Ik houd op met doen alsof"
Oh ja, dat zou idd een verklaring kunnen zijn .

Ook heel erg is: "Ik noem hem namen" .
BobbyBvrijdag 14 maart 2008 @ 12:10
Nu zitten er in amateur ondertitels fouten, maar de zogenaamde professionele bedrijven kunnen er af en toe ook wat van hoor.
Agiathvrijdag 14 maart 2008 @ 12:17
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 12:10 schreef BobbyB het volgende:
Nu zitten er in amateur ondertitels fouten, maar de zogenaamde professionele bedrijven kunnen er af en toe ook wat van hoor.
Laatst nog bij een serie.

Iemand zei: "Do you want some coco?"
Vertaling: "Wil je wat kokosmelk?"

fathankvrijdag 14 maart 2008 @ 13:21
Gezien op SBS6:

*Neerstortend vliegtuig
Piloot: "Mayday Mayday"

ondertiteling: Meidag Meidag
achvrijdag 14 maart 2008 @ 14:24
Gister bij Holland Doc op NL2 in een documentaire over turken die teruggingen naar turkije om zich daar bij de PKK (oid, niet echt gevolgd) aan te sluiten. stonden er een paar van die turken te dansen en zingen in een rij met als ondertiteling: "blabla wij dansen in een rei"
Agiathvrijdag 14 maart 2008 @ 14:28
Ook heel vaak fouten met mile/kilometer inch/centimeter.

Net nog op discovery

"It will go 0 to 60 mile in 3,5 seconds"
"Hij gaat van 0 naar 60 kilometer in 3,3 seconden"

3,5=3,3? 60mile=60kilometer
Beachvrijdag 14 maart 2008 @ 15:22
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 14:24 schreef ach het volgende:
Gister bij Holland Doc op NL2 in een documentaire over turken die teruggingen naar turkije om zich daar bij de PKK (oid, niet echt gevolgd) aan te sluiten. stonden er een paar van die turken te dansen en zingen in een rij met als ondertiteling: "blabla wij dansen in een rei"
dat is dan wel weer briljant
rottweilersfromcameroonvrijdag 14 maart 2008 @ 15:25
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 14:28 schreef Agiath het volgende:
Ook heel vaak fouten met mile/kilometer inch/centimeter.

Net nog op discovery

"It will go 0 to 60 mile in 3,5 seconds"
"Hij gaat van 0 naar 60 kilometer in 3,3 seconden"

3,5=3,3? 60mile=60kilometer
Ja, soms nemen ze wel de moeite om het om te rekenen. Doen ze het alsnog fout

En dan in de trant van 60 mijl = 120 km.
Vagere_Heinvrijdag 14 maart 2008 @ 16:52
Ik kijk alle films gewoon in het Engels, maar laatst had ik subs nodig voor Kill Bill (zitten japanse stukken in) en dat was echt tenenkrommend slecht. Als die aapjes er al aan willen beginnen dan kunnen ze beter gewoon het filmscript en/of Engelse subs downloaden en aan de hand daarvan aan de slag gaan. Ik snap sowieso niet waarom ze niet met vertaalgeheugens aan de slag te gaan, want dat scheelt ook nog eens tijd.

Op zich lijkt het me nog wel eens leuk om te doen, maar dan moet het wel een uitdaging zijn. Iemand nog suggesties voor een 'lastige' film die nog goede Nederlandse subs nodig heeft?
Rickocumvrijdag 14 maart 2008 @ 17:50
Ik heb gisteren sopranos seizoen 2 gedownload, nu wil zo'n NL ondertiteling die ik erbij heb gedownload het pas telkens 4 seconden later doen
ThinAirvrijdag 14 maart 2008 @ 17:52
Wat ik niet begrijp, is waarom ze met het filmpje geen ondertiteling meesturen die ook standaard op dvd zit.
Agiathvrijdag 14 maart 2008 @ 17:55
Net ook weer een fout, en weer niet eens custom maar bij Film 1bij de film Beerfest

Gewoon 10x zonder schaamte raspberry vertalen als aardbei
Mr-Coffeevrijdag 14 maart 2008 @ 18:08
DVD KOPEN of BIOSCOOP zijn zeker zeer enge termen?
Thetallguyvrijdag 14 maart 2008 @ 18:13
Waarom is the backstroke of the west hier nog niet genoemd



http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
xxiessiexxvrijdag 14 maart 2008 @ 18:17
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 18:08 schreef Mr-Coffee het volgende:
DVD KOPEN of BIOSCOOP zijn zeker zeer enge termen?
Alsof de spelling in de ondertiteling dan wel goed is.
Mr-Coffeevrijdag 14 maart 2008 @ 18:47
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 18:13 schreef Thetallguy het volgende:
Waarom is the backstroke of the west hier nog niet genoemd

[ afbeelding ]

http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
Oke, dat klinkt wel heul hendig vaud.
thedude0vrijdag 14 maart 2008 @ 18:50
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 18:08 schreef Mr-Coffee het volgende:
DVD KOPEN of BIOSCOOP zijn zeker zeer enge termen?
Kopen? Wat is dat nou weer man
Rickocumvrijdag 14 maart 2008 @ 18:57
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 18:13 schreef Thetallguy het volgende:
Waarom is the backstroke of the west hier nog niet genoemd

[ afbeelding ]

http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
dat laatste plaatje:

"NOOooOOooOOoOOo"

-Ondertiteling: "Do not want"
Nastymanzaterdag 15 maart 2008 @ 00:42
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 18:57 schreef RickoKun het volgende:

[..]

dat laatste plaatje:

"NOOooOOooOOoOOo"

-Ondertiteling: "Do not want"
Heb jij nog ondertitels voor pr0n?1!!
TC03zondag 14 september 2008 @ 02:08
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 00:33 schreef -Mo- het volgende:
Ik heb ook een hekel aan zulke fouten maar het is allemaal vrij logisch:

Wie gaan series en films ondertitelen? Mensen met te veel vrije tijd.
Wie hebben te veel vrije tijd? Vmbo'ers.
Wat zijn vmbo'ers? Domme mensen.
Wat kunnen domme mensen niet? Foutloos een serie of film ondertitelen.

.
Ik moest mijn eigen topic gewoon even kicken.

Dit is een sterk staaltje modern redeneren. Hulde.
Vendriszondag 14 september 2008 @ 04:44
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 09:04 schreef clrscrn het volgende:
Wees geen retard en kijk gewoon zonder subs
Ooit van mensen met een gehoor beperking gehoord, kortzichtige schoft.