Ja, ja, ik had wel begrepen dat dat de vraag was, Iblis.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 21:33 schreef Iblis het volgende:
Mare betekent, denk aan Frans mer, Italiaans mare, Spaans mar: Zee. De titel vertaalt dus als 'Miffa aan zee'. Miffa is echter in het Nederlands onder een andere naam bekend.
quote:"ik" riep nijn "ik ga wel mee
hoi hoi dat vind ik fijn
dan neem ik ook mijn emmer mee
voor als er schelpjes zijn"
Maar dat kwam tenminste uit de Camera Obscura. Wat heeft Nijntje in het latijn nou met literatuur te maken.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 21:44 schreef Iblis het volgende:
Zeg, als ik vergast wordt op citaten van 19e predikanten waarmee zelfs de neerlandici moeite hebben, dan mag ik me toch wel eens vermeien met een vraag naar Nijntje?
Het is correct!
[..]
Welterusten, Frollo. Je moet goed slapen, hoor.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 21:50 schreef Frollo het volgende:
Prima, maar hou er rekening mee dat ik over een uurtje ga slapen.
(eerste strofe van het gedicht)quote:Eens liep zij hoog te spreken
langs de Noordzee; een dag
kermde er om aan te breken -
zij overstemde hem,
sprekend nog met de nacht.
Sinds haar de stad doorzwijmelt
klimt op de kou om mijn stem
een meeuw, en kermt en tuimelt.
De volgende keer mag je weer vertalinkjes geven voor de niet-Latinisten onder ons, ok?quote:Op woensdag 15 augustus 2007 22:03 schreef Iblis het volgende:
Dat iets in het Latijn vertaald wordt is natuurlijk een goede indicatie dat het Literatuur betreft. Miffa, Jippus et Jannica, Harrius Potter, Winnie Ille Pu, Quomodo Invidiosulus Nomine Grinchus Christi Natalem Abrogaverit, Alicia in Terra Mirabili.
Het is bovendien een goede indicatie dat classici soms aardig wat moeite hebben om aan een baan te komen.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 22:03 schreef Iblis het volgende:
Dat iets in het Latijn vertaald wordt is natuurlijk een goede indicatie dat het Literatuur betreft. Miffa, Jippus et Jannica, Harrius Potter, Winnie Ille Pu, Quomodo Invidiosulus Nomine Grinchus Christi Natalem Abrogaverit, Alicia in Terra Mirabili.
Zeker, reeds zo'n 50 jaar. Het wordt niet veel vertaald omdat het Engelse metrum en rijmschema nogal strikt is.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 22:15 schreef Frollo het volgende:
How the Grinch stole Christmas, is dat ook een boek dan?
Mijn vraag staat nog open.quote:Op vrijdag 17 augustus 2007 17:04 schreef tong80 het volgende:
Noem alle pseudoniemen van Hugo Brandts Corstius
Een hint: ik werd geïnspireerd door het 'zee'-thema van Iblis.quote:Op woensdag 15 augustus 2007 22:01 schreef Lienekien het volgende:
[..]
(eerste strofe van het gedicht)
Titel en dichter.
Ik noem alvast Piet Grijs en Battus.quote:Op vrijdag 17 augustus 2007 17:04 schreef tong80 het volgende:
Noem alle pseudoniemen van Hugo Brandts Corstius
Er zijn er nog meerquote:Op vrijdag 17 augustus 2007 18:02 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik noem alvast Piet Grijs en Battus.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |