quote:
Daar gaan we weer; het gaat niet om het gebruik van een Engelse titel (voor een Engelstalige film) maar om het gebruik van een Engelse vertaling van de titel van een niet-Engelstalige film.
Overigens heette die Chinese film in Duitsland gewoon 'Die rote Laterne'', en ik zie niet precies hoe het belangrijk is voor Nederlanders om te weten hoe een film in het buitenland heet. De kans dat de gemiddelde filmliefhebber even naar Berlijn gaat om daar een film te bekijken die hij in de bioscoop om de hoek ook kan zien is niet zo heel groot.
Verder zou ik het je te doen geven om iets te vinden in een stad waar niet zoveel Engels wordt gesproken (hey, chinese steden vallen daar wel onder toch zou ik zo zeggen) waar je dan gaat vragen naar een naam die moeizaam wordt terugvertaald naar het iets in de oorsprongtaal waar de locale bevolking ook niks mee kan.
(Het voorbeeld valt er een beetje buiten misschien, maar Franse reisgidsen blijven hardnekkig melding maken van een Grande Rue de Pera. Dat is een bestaande straat, maar hij wordt al zeker een jaar of 50 Istiklal Caddesi genoemd door mensen die ook al niet weten dat Pera de oude naam voor Beyoglu is)