quote:"And either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives".
Relics of death? Ik zie dan meteen potjes met lokken haar etc. voor mequote:Tilden, the Swedish Potter publisher, has revealed on their official website that JK Rowling has provided an alternative DH title to foreign countries: Harry Potter and the Relics of Death. The second title was released by Jo and Bloomsbury because the phrase "Deathly Hallows" is hard to translate without being able to read the novel.
Dat betekent niet dat Harry dood gaat.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 10:27 schreef Jojogirl het volgende:
Omdat de prophecy zoiets lijkt te zeggen:
[..]
Niet per se, maar volgensmij wel dat ze een lot delen en dus het samen overleven of allebei sterven.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 10:37 schreef Houtspeer het volgende:
[..]
Dat betekent niet dat Harry dood gaat.
quote:The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches... born to those who have thrice defied him, born as the seventh month dies... and the Dark Lord wil mark him as his equal, but he will have power the Dark Lord knows not... and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives... the one with the power to vanquish the Dark Lord will be born as the seventh month dies.
'So,' said Harry, [...] does that mean that... that one of us has got to kill the other one.... in the end?' 'Yes,' said Dumbeldore.
Ik denk dat de twee zinnen die ik eronder zette erop duiden dat het gaat om een van beiden.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 11:27 schreef __Saviour__ het volgende:
Maar het draaide om het woord either.
Dat kan zowel een van beiden als beiden betekenen. De profetie is dus dubbelzinnig. Dat is verloren gegaan bij veel vertalingen, o..a de nederlandse.
quote:Swedish Deathly Hallows translation may give clues
Tilden, the Swedish Potter publisher, has revealed on their official website that JK Rowling has provided an alternative DH title to foreign countries: Harry Potter and the Relics of Death. The second title was released by Jo and Bloomsbury because the phrase "Deathly Hallows" is hard to translate without being able to read the novel.
Relics of Death can easily translate to dödsrelikerna, and now many are speculating over exactly what these relics are. Thanks to everyone who e-mailed with this information!
Bron: MN
Volgens mij niet, want het is ook maar een speculatie van de Deense vertaler?quote:Op zaterdag 26 mei 2007 13:52 schreef Houtspeer het volgende:
Dat denk ik ook, maar die berichtje van alwaysthebest zegt dat het ons extra informatie geeft, dat klopt toch niet?
Het zou een aanwijzing kunnen zijn. Aangezien Deathly Hallows lastig te vertalen valt heeft Rowling een alternatieve titel gegeven die iets duidelijker is dan het originele.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 13:52 schreef Houtspeer het volgende:
Dat denk ik ook, maar die berichtje van alwaysthebest zegt dat het ons extra informatie geeft, dat klopt toch niet?
Ik vermoed dat Sneep dan ook heel erg belangrijk gaat worden in het laatste boek.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 14:00 schreef zoeperzazke het volgende:
[..]
Alleen The Half-Blood Prince vind ik een vage titel die ik niet zo bij de boeken vindt passen. Ik hoop dat de zevende titel weer meer zegt over het hoofdonderwerp van het boek....
Ja, dat wel, maar in boek 6 speelde hij niet dé hoofdrol, de hoofdrol was weggelegd voor het verhaal rondom Voldemort en de horcruxes als je het mij vraagtquote:Op zaterdag 26 mei 2007 14:06 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Ik vermoed dat Sneep dan ook heel erg belangrijk gaat worden in het laatste boek.
In eerste instantie werd het voor het Nederlandse boek vertaald als Het Fatale Heiligdom.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 15:14 schreef Houtspeer het volgende:
Deathly Hallows betekent toch gewoon Dodelijke Leegtes vertaald naar het Nederlands?
Je moet het niet verwarren met Hollow.quote:The meaning of "Hallows"
When asked "What does 'Deathly Hallows' mean?" J.K. Rowling responded, "Any clarification of the meaning of 'Hallows' would give away too much of the story - well, it would, wouldn't it? Being the title and all. So I'm afraid I'm not answering."[12]. She also declined to say what her two other shortlisted titles had been, at least until after publication. The release of the title has resulted in considerable speculation as to its possible meanings[13][14][15]
Hallow is a word usually used as a verb, meaning "to make holy or sacred, to sanctify or consecrate, to venerate".[16] However, in Harry Potter and the Deathly Hallows, the word hallows appears as a noun. In modern English, the word is used as a noun in "All Hallows' Day" or "All Saints' Day," which is the day after Halloween or "All Hallows' Eve". Halloween was also the day Harry's parents were killed, and subsequently, he was scarred by Lord Voldemort. Hallows can refer to saints, the relics of saints, the relics of gods, or shrines in which the relics are kept.[17][18] Since the essence of these saints or gods were often considered present at their shrines and in their relics, hallows came to refer to the saints or gods themselves, rather than just their relics or shrines. Hallow is not to be confused with hollow, such as in Godric's Hollow.
Ik denk dat het vertrouwen tussen DD en Sneep in het geval van Sneeps 'goedheid' voldoende is en een Unbreakable Vow niet nodig.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 14:40 schreef Juzme het volgende:
Ik denk dat Sneep wel goed is.. Dat hij en Perkamentus een unbreakable vow hebben gemaakt (dat Sneep alles moest doen om ervoor te zorgen dat Voldemort hem bleef geloven) lang voordat Perkamentus door hem werd gedood. En dat Perkamentus daarom zo zeker was van Sneep.. Maar who knows!
Ik denk dat er echt iets speciaals is gebeurd, waardoor Snape zijn goedheid heeft bewezen. Ben het idd met je eens dat er geen Unbreakable Vow voor nodig was.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 17:03 schreef zoeperzazke het volgende:
[..]
Ik denk dat het vertrouwen tussen DD en Sneep in het geval van Sneeps 'goedheid' voldoende is en een Unbreakable Vow niet nodig.
Uiteindelijke titel wordt pas bekend nadat het Engelse boek verschenen is en de Nederlandse vertaler aan de slag gaat.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 17:48 schreef Juzme het volgende:
Maar Rowling wil dus niet prijsgeven waar hallow dan wel voor staat... En nu wordt het Nlse boek al getiteld met: het fatale heiligdom... Straks is die interpretatie helemaal verkeerd..
Maar het zou ook best kunnen dat dát heiligdom het laatste 'ding' is waar Voldemort een van de horcruxes in heeft gestopt... Hm, ik kan niet wachten![]()
Ja, maar ook de Nlse titel mag weer niet te veel verraden. Want in Engeland begrijpen ze nu toch ook niet waar hallow precies voor staat?quote:Op zaterdag 26 mei 2007 17:55 schreef IedeK. het volgende:
[..]
Uiteindelijke titel wordt pas bekend nadat het Engelse boek verschenen is en de Nederlandse vertaler aan de slag gaat.
Ik weet het niet... In duitsland bv hebben ze bijna geen 1 naam vertaald en dat vind ik toch ook niet lekker klinken. Als het dan toch nederlands is vind ik een naam als Hermelien Griffel pakkender dan Hermione Granger. Omdat het dus ook Nederlandser klinkt. Ik weet het niet... het is sowieso heel knap om die boeken te vertalen en tot nu toe vind ik dat Wiebe Buddingh het onwijs goed gedaan heeft! Je zou maar voor die taak komen te staan, zó'n immens populair boek.....quote:Op zaterdag 26 mei 2007 17:54 schreef Juzme het volgende:
Uhu, dat ben ik wel met je eens. Dumbledore is nog wel te begrijpen, maar je hebt in de echte versie allemaal namen van bijpersonen die er toch wel enigzins toedoen, die heel anders worden vertaald naar het Nederlands. A bit confusing... Vind de Engelse namen sowieso toch leuker!
Vind ik niet.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 17:52 schreef Houtspeer het volgende:
Daarom vind ik dat titels en namen altijd en altijd gewoon hetzelfde moeten blijven.
Wat is het nu als je Dumbledore verwisseld met Perkamentus?
Ja, dat lijkt me ook wel tof, als ze gewoon later heel ander soort boeken ook nog gaat schrijven.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 21:01 schreef MevrouwLili het volgende:
Ik ben benieuwd of Rowling nog verder gaat schrijven. Niet over HP dus. Volgens mij heeft ze fantasie genoeg...
Ik denk dat als je Dumbledore's masterplan leest, een uitgebreide theorie die eerder is genoemd in een vorig topic, het duidelijk wordt.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 20:26 schreef Jojogirl het volgende:
Volgensmij was het probleem met DADA dat iedereen die het gaf het maar 1 jaar volhield en daarna van Hogwarts vertrok. Als Snape het dus zou gaan geven moet ie daarna van Hogwarts weg zodat hij zijn rol als dubbelspion niet meer zou kunnen vervullen. Waarschijnlijk heeft ie hem toch gekregen en genomen omdat duidelijk was dat het sowieso zijn laatste jaar daar zou zijn. Waarom is me niet helemaal duidelijk.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |