Hoe bedoel je de u uitspreken? Zoals in desu?quote:Op zaterdag 21 juli 2007 00:54 schreef koffiegast het volgende:
*knip*
het andere is dat ik twijfelend de u kan uitspreken, bij sommige woorden lukt het wel, maar anders raak ik in de war en is het volgensmij niet goed.
Ik weet niet of ik je goed begrijp, ik heb geen kaas gegeten van linguïstische termen maar ik ga toch een poging wagen. Mij is verteld dat de r uitgesproken wordt als een r die niet rolt, het geeft een klank dat tussen de r en de l ligt. Die klank vind ik persoonlijk vrij taai want bij mij wil die r al snel een koprol maken.quote:Verder qua uitspreken heb ik nog meer vraagtekens..
Hoe wordt die r/l geval nou precies gemaakt, ik heb diverse uitleggen gelezen die verschillende resultaten opleveren, bij anime/j-pop hoor ik het ene moment een r. Terwijl hun klank wordt getypeerd als een soort l. (l met een backslash x-sampa)
Bedoel je nu de twee uitspraken van shi? De Shi zoals je hem in ~mashita tegen komt (met de i in de uitspraak 'weggemoffeld' zodat je ~mashta hoort zeg maar) en de shi die uitgesproken wordt zoals het er staat? Mij staat nog wel een 'regel' bij voor de uitspraak. Ik zou daarvoor weer even in mijn aantekeningen moeten duiken.quote:de 'shi', "In Japanese, /s/ assimilates when it is followed by [i] or [j] and is pronounced [ɕi]" (x-sampa / s /) Het verschil met de s is dat hij 'palatized' is, dat wilt zeggen dat ie op aan het voorgedeelte van je gehemelte je tong zet ipv 'tussen je tanden'.
"Its place of articulation is alveolo-palatal, that is, palatalized laminal postalveolar, which means it is articulated with the blade of the tongue behind the alveolar ridge, and the body of the tongue raised toward the palate." Hoe weet ik nou precies of ik hem goed doe ? Iemand een speciale truuk om te weten dat ie hem goed uitspreekt?
Zelfde met tsu, de u wordt amper uitgesproken en tlijkt alsof er een kleine t wordt gemaakt.
Ya (や) spreek je uit als een Nederlandse ja.quote:Maar waar ik echt koppijn van krijg:
bv: ja & ya. Welke van de 2 is nou getypeerd voor 'ja' zoals je ja in NL zou zeggen bv. en hoe zou je dan ya uitspreken? Terwijl me boekjes vertellen dat bij ya hetzelfde is als de engelse y, zeggen andere weer 'zoals de y in yes, wat een j is..........'![]()
Hoe spreek je や & じゃ uit ?
(ik heb verder gelezen dat じゃ meer een 'zja' is dan een ja zoals や is, maar iemand die het betere van weet?)
Waar wist jij em dan van? Ook van het Yebisu?quote:Op zaterdag 21 juli 2007 00:54 schreef koffiegast het volgende:
Ik wist hem wel lolz
Maar ik heb juist problemen met bepaalde kana die incompleet lijken
bijvoorbeeld: ス maar dan zonder de bovenste horizontale straap, ik zit vaak van ...is dat dan su...of iets anders... (diverse malen gezien)
F is in Japan hetzelfde als H. はひふへほ moet je uitspreken als een F met veel lucht en idd zonder je boventanden op je onderlip te zetten.quote:Japanse f, wordt getypeerd als: voiceless bilabial fricative x-sampa: / p / (als het niet te zien is een p met een backslash)
Verschil met onze f is dat wij de klank op onze boventanden en onderlip maken, ipv met enkel de lippen. Hun f is een soort van blaasje.
オランダ語でおねがいします!quote:Op zaterdag 21 juli 2007 12:56 schreef Jossos het volgende:
えぇ、ニクスケ・・京都外大生だって?
私も京都外大で勉強してるんだけど・・
なんか偶然やね!南大学で勉強してはったかしら?
Haha. Sorry. Maar het niet begrijpen zal ook wel komen omdat er ook nog al wat spreektaal en kyotoben tussen zit.quote:Op zaterdag 21 juli 2007 13:07 schreef Binsentu het volgende:
[..]
オランダ語でおねがいします!
Of wat minder kanji gebruiken, kom er zo geen wijs uit. Ik zie alleen dat je het over Kyoto hebt en iets met een universiteit in het zuiden, haha
Ooit nog gevondenquote:Op vrijdag 18 mei 2007 19:30 schreef JAM het volgende:
Ik heb hier een heel mooi boek liggen dat de Japanse grammatica vrij uitvoerig behandeld (thans een stuk uitvoeriger dan een hele hoop andere boeken die claimen de Japanse grammatica te behandelen). Ik heb dat ergens van internet geplukt en toen uitgeprint, ik zal eens even kijken of ik dat nog kan vinden.
Nee die bedoel ik niet, gewoon de u zelf wanneer ie wel moet uitgesproken worden... in desu dat ie wordt ingeslikt weet ik wel, dat is ook niet me probleem.quote:Op zaterdag 21 juli 2007 03:08 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Hoe bedoel je de u uitspreken? Zoals in desu?
Het wel of niet de u uitspreken (bijv in desu) is streek afhankelijk, er zijn dialecten waar desu meer zoals geschreven wordt uitgesproken met nadruk op de u dus. 'Wij' leren desu als des uit te spreken omdat dit meer gebruikelijk is in de regio van Tokyo wat over het algemeen als een soort ABJ wordt gezien (bij gebrek aan een andere term noem ik het zo, er is niet echt zoiets als ABJ zoals wij ABN in het Nederlands kennen naar mijn weten). Ik weet niet of dit was wat je bedoelde anders laat dit stukje maar waaien...
was dat maar zoquote:Ik weet niet of ik je goed begrijp, ik heb geen kaas gegeten van linguïstische termen maar ik ga toch een poging wagen. Mij is verteld dat de r uitgesproken wordt als een r die niet rolt, het geeft een klank dat tussen de r en de l ligt. Die klank vind ik persoonlijk vrij taai want bij mij wil die r al snel een koprol maken.
Ik was in de veronderstelling dat omdat de r klank tussen de r en de l ligt sommige mensen er meer een r (niet rollend) van maken en anderen meer naar de l. Als je problemen hebt om een r niet te laten rollen dan is het beste om gewoon een l te gebruiken voor de r klanken.
ik bedoel niet specifiek de inslik shi en de 'gewone' shi. (zoals mashita / shi etc), maar dat de ene gek het verkondigt als een 'sj' klank en de andere als 'sh'. Zelf leerde ik hem als een sj, op universiteit werd me uitgelegd dat het een sh is, zelf hoor ik vaak meer een vage sj. Andere zijn weervergelijkingen met de duitse 'ch' uit 'ich'. Het stomme hieraan is dat het dus in een bepaald dialect is, dat ik niet heb geleerd op schoolquote:Bedoel je nu de twee uitspraken van shi? De Shi zoals je hem in ~mashita tegen komt (met de i in de uitspraak 'weggemoffeld' zodat je ~mashta hoort zeg maar) en de shi die uitgesproken wordt zoals het er staat? Mij staat nog wel een 'regel' bij voor de uitspraak. Ik zou daarvoor weer even in mijn aantekeningen moeten duiken.
Tsu, daar heb ik persoonlijk niet echt verschillen in kunnen vinden, ja, misschien als je tsu (zoals jij omschreef u amper uitgesproken enzo) en 'tsoe' Tsu met de een oe klank net als je met Duits hebt in Du. Ik hoor over het algemeen meer tsu dan tsoe... Ik zou het maar gewoon bij tsu houden zoals jij hem omschrijft maar dan wel met de u beter hoorbaar (tsu met een korte u aan het eind).
Mmh... dus een ja en 'zja'.quote:Ya (や) spreek je uit als een Nederlandse ja.
Ja (じゃ) spreek je uit als een ja met een Engelse J, net als in John.
De eerste keer toen ik iemand "Shitsurei shimasu" hoorde uitspreken en toen het woord zag staan dacht ik ook even dat ik het niet meer had.quote:Op zaterdag 21 juli 2007 15:19 schreef koffiegast het volgende:
wat betreft de tsu, op bijvoorbeeld nieuws of echt waar japans snel wordt uitgesproken hoor je hem amper, en realiseer je (ik iig) meestal pas bij het lezen dat er een tsu werd gezegd.
shitsurei shimasu spreek je uit als Shtree-shimasquote:Op zaterdag 21 juli 2007 15:48 schreef speknek het volgende:
Klopt het dat ze dat meer als shee-shimas uitspreken?
En Japanners kunnen in mijn ervaring heel goed wel een harde r (misschien alleen niet rollend) doen, veel beter dan een l. Dus when in doubt: gewoon de r gebruiken.
Misschien hap ik nu wel op die ja en j van john opmerking (ja, die las ik nog voor je edit hehequote:
Men kan dan wel de r uitspreken maar een rollende r wordt afgeraden. Ik lees overal juist dat je een l moet gebruiken en geen r. Het zou mij niets verbazen als het iets met die Yakuza of andere shady karakters te maken heeft waarom men niet zo wil praten. Men wil zich immers niet verkeerd laten associëren door anderen. Als je zo naar japanners kijkt en er een beeld van hebt.quote:Op zaterdag 21 juli 2007 15:48 schreef speknek het volgende:
En Japanners kunnen in mijn ervaring heel goed wel een harde r (misschien alleen niet rollend) doen, veel beter dan een l. Dus when in doubt: gewoon de r gebruiken.
Ja, dat klopt. Daarom hoor je het veel in Yakuza films. In Japan heb pas een paar keer iemand zo horen praten. De laatste keer was dat toen de mijn schoolhoofd boos werd op een leerling die zich had misdragen. De ramen trilden, zo hard was hij aan het schreeuwen.quote:Op zaterdag 21 juli 2007 18:33 schreef Dickbride het volgende:
Praten met een rollende r wordt meestal gezien als grof en onbeleefd lijkt me.
Dat is idd het geval... die reden kreeg ik ook te horen van mijn docent...quote:Op zaterdag 21 juli 2007 18:33 schreef Dickbride het volgende:
Praten met een rollende r wordt meestal gezien als grof en onbeleefd lijkt me.
Wat had die leerling gedaan dan om zo de wind van voren te krijgen en dat je schoolhoofd zo uit zijn stekker ging? Of was dat niet bekend gemaakt?quote:Op zaterdag 21 juli 2007 18:36 schreef Binsentu het volgende:
[..]
De laatste keer was dat toen de mijn schoolhoofd boos werd op een leerling die zich had misdragen. De ramen trilden, zo hard was hij aan het schreeuwen.
Ik wil niet claimen dat ik goed ben in Japans, ik kan het voor geen meter, dus ongetwijfeld heb je hier gelijk. Alleen wel in theorie. Ik doe ook altijd m'n best om de r zo zacht mogelijk te maken (maar het blijft een lastige klank), maar als Japanners duidelijk articuleren, dan komt de r er vaak wel weer hard, bijna rollend, uit. In de Yamanote lijn hoor je dat vrij goed: Mamonaku, Ikebukurrro, Ikebukuro desu. En ik denk niet dat het meisje van de Yamanote lijn uit een Yakuza familie komtquote:Op zaterdag 21 juli 2007 17:15 schreef MaxiTitan het volgende:
Men kan dan wel de r uitspreken maar een rollende r wordt afgeraden. Ik lees overal juist dat je een l moet gebruiken en geen r. Het zou mij niets verbazen als het iets met die Yakuza of andere shady karakters te maken heeft waarom men niet zo wil praten. Men wil zich immers niet verkeerd laten associëren door anderen. Als je zo naar japanners kijkt en er een beeld van hebt.
Nee dat denk ik ook niet.quote:Op maandag 23 juli 2007 06:25 schreef speknek het volgende:
[..]
Ik wil niet claimen dat ik goed ben in Japans, ik kan het voor geen meter, dus ongetwijfeld heb je hier gelijk. Alleen wel in theorie. Ik doe ook altijd m'n best om de r zo zacht mogelijk te maken (maar het blijft een lastige klank), maar als Japanners duidelijk articuleren, dan komt de r er vaak wel weer hard, bijna rollend, uit. In de Yamanote lijn hoor je dat vrij goed: Mamonaku, Ikebukurrro, Ikebukuro desu. En ik denk niet dat het meisje van de Yamanote lijn uit een Yakuza familie komt.
Het zal heel goed kunnen hoor, ik heb alleen als leidraad mijn lessen, gegeven door een Japanse docent. Ik moet zeggen dat ik nog nooit een harde r (rollend) van haar heb gehoord wanneer ze dingen voorlas oid. Dat van sayonara wist ik (alleen is seppuku wel erg extreem en permanent om afscheid te nemenquote:Ik vind het altijd irritant hoe de theorie soms behoorlijk van de praktijk verschilt als het over Japan gaat. In alle boekjes lees je dat "tot ziens" "sayonara" is, terwijl sayonara meer zoiets is als "vaarwel!" *zwaard in buik steekt*. Of dat de klank dichter bij de l dan bij de r staat dus, terwijl in mijn ervaring (tokyo) de mensen nauwelijks de l uit kunnen spreken, maar de r prima doen.
je raakt er zelf aan gewend, je hebt zeg maar van die 'standaard stukjes' en op den duur leer je nieuwe woorden vrijwel 1 2 3 (zoals je in Nederlands ook wel enigszins zou moeten kunnen).quote:Op zaterdag 18 augustus 2007 18:42 schreef xprotagonistx het volgende:
Nou, ik weet niet of het iemand interesseert, maar ik ben sinds begin deze week bezig met Pimsleur Japanese, en 't bevalt goed. Ik vroeg me af of ik woorden wel kon onthouden uit zo'n enorm vreemde taal, aangezien ik normaal woorden uit 't nederlands/engels/frans wel een beetje kan koppelen/gokken (en geen taalknobbel heb). Voor degenen die de Pimsleur lessen niet kennen, 't is gesproken, dus het schrift laat ik voorlopig nog even zitten. En ik hoop dat ik het kan volhouden. Op het moment kan ik een beetje hallo/dag zeggen, en vragen of iemand engels of japans spreekt.
Japanese R is heel makkelijk voor mij, aangezien ik uit het zuiden des lands kom. We hebben sowieso geen rollende R. De Japanse R ligt dichter bij onze L. Je moet de L uitspreken en je mond houden alsof je de R uitspreekt.quote:Op zaterdag 18 augustus 2007 19:14 schreef koffiegast het volgende:
[..]
je raakt er zelf aan gewend, je hebt zeg maar van die 'standaard stukjes' en op den duur leer je nieuwe woorden vrijwel 1 2 3 (zoals je in Nederlands ook wel enigszins zou moeten kunnen).
Ik leerde gisteravond 100 woordjes Japans ook in 15 mins![]()
Mijn eigen vraag aan de mensen die hier Japans kunnen, hoe doe je nou een japanse r, kword helemaal gek, beschrijvingen als doe 'alsof je een l' doet en dan verbreed je je tong over de hele mondvlakte ipv deel kom ik nergens mee, het klinkt als een verbrijzelde l of wordt zelfs een t, terwijl het echt een mix r/l neiging d moet worden
en verder shi / (s)ji (dus zeg maar met de 2 streepjes erbij...), het lijkt erop dat er niet echt verschil is qua de j's en de andere keer een soort j in jury krijgt (eventueel 'verlicht').
je kunt jungle alleen op verschillende manieren uitsprekenquote:Op zaterdag 18 augustus 2007 19:39 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Japanese R is heel makkelijk voor mij, aangezien ik uit het zuiden des lands kom. We hebben sowieso geen rollende R. De Japanse R ligt dichter bij onze L. Je moet de L uitspreken en je mond houden alsof je de R uitspreekt. [quote]
Mjah, toegegeven keb een rollende R als noordhollander, maar ik kan ook moeiteloos een franse R, arabische R en flap R maken, maar die japanse R.... een r die op l lijkt en neiging heeft tot d en als je hem verzwaart een R wordt... knettergek. Jouw oplossing klinkt best netjes, iig beter dan 'doe een l en verbreed tong enzo'
[quote]
じ (ji) spreek je altijd uit als de J in 'Jungle'.
し (shi) spreek je uit als de shi in...uhmmmm... Hiroshima
Volgens mij zit je het alleen maar onnodig moeilijk te maken voor jezelf.quote:Op zondag 19 augustus 2007 00:59 schreef koffiegast het volgende:
[..]
je kunt jungle alleen op verschillende manieren uitspreken
denk niet dat het echt makkelijk is om te vragen of je het in IPA kunt zetten
shi is geen punt, maar meer die ya/ja gedoe
die ipa maakt het helemaal goed, ik had dus gelijkquote:Op zondag 19 augustus 2007 12:23 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Volgens mij zit je het alleen maar onnodig moeilijk te maken voor jezelf.
Natuurlijk kan je jungle op verschillende manieren uitspreken, maar over het algemeen wordt jungle met een dzj klank uitgesproken, een Engelse J.
dzjungle, dzjohn, dzji, dzja...
Ik heb een ipa translator gezocht en de woorden jungle en John erdoorheen gegooid, misschien helpt het.
[afbeelding]
Natuurlijk zullen er wel weer afwijkingen zijn want dit is echt volledig op zijn engels. De J klank is echter hetzelfde (edit wiki), ik ga er vanuit dat deze gewoon op zijn "algemeen beschaaft engels" (zeg maar) worden uitgesproken.
yamaha volgens de ipa translator.
[afbeelding]
edit de encoding maakt er soep van, even plaatjes gemaakt.
Die translator heb ik via google gevonden.quote:Op zondag 19 augustus 2007 15:03 schreef koffiegast het volgende:
[..]
die ipa maakt het helemaal goed, ik had dus gelijknu weet ik echt de klanken en waar nou precies het stomme 'ik leg het uit in een andere taal, terwijl er 20+ dialecten zijn boekjes'
en xprotagonistx, ja zo kun je het zien, ipv je moet je tong bij een rollende r gewoon niet laten rollen.
waar heb je het vandaan trouwens MaxiTitan? kan ik nog wat meer opzoeken.![]()
bedankt
Als je zo'n cursus waar je les krijgt bedoelt dan ken ik er maar één, de volksuniversiteit. Ze hebben in Amsterdam een vestiging zitten maar zij geven alleen maar de eerste twee basiscursussen.quote:Op woensdag 22 augustus 2007 01:01 schreef koffiegast het volgende:
Ey mensen, ik heb een vraag over Japanse cursussen. Iemand die er mee bekend is en er 1 kent / hoe te bereiken in buurt van Zaanstad/Amsterdam. Weet ik waar ik moet zoeken/kijken ;d
Alvast bedankt
bepaalde delen kan ik niet echt 'waarnemen', hij lijkt beetje te onscherp nog. (onderste gedeelte lijkt zowat dubbel? hoe scherper ie is, hoe makkelijker de figuren te herkennen zijn)quote:Op woensdag 29 augustus 2007 01:06 schreef martjin het volgende:
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?
[afbeelding]
Er staat 響(ひびき / hibiki) en betekend 'echo, geluid, reverberatie, lawaai'quote:Op woensdag 29 augustus 2007 01:06 schreef martjin het volgende:
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?
[afbeelding]
hehe, ik haal het ook maar uit een woordenboek.quote:Op woensdag 29 augustus 2007 10:07 schreef outcast_within het volgende:
nu ga ik het in nl topic vragen wat reverberatie is
Omdat je het Japanse talen pakket voor Windows geïnstalleerd moet hebben om de tekens te kunnen lezen dacht ik.quote:Op vrijdag 21 september 2007 11:48 schreef roburt het volgende:
weet iemand waarom ik allemaal ????????????? krijg als ik dit topic lees en hoe je dit weer goed krijgt
Partikels zijn extreem moeilijk. Ik heb een discussie gevoerd met een professor over het feit of het nu ga of ha moest zijn met bijvoorbeeld 月が出た tsuki ga deta de maan is te voorschijn gekomen.quote:Op maandag 8 oktober 2007 19:19 schreef koffiegast het volgende:
ey mensen ik zat weer voor het eerst in een maand weer beetje Japans te 'uitproberen' etc, nou heb ik 3 dingen waar ik beetje moeite mee heb...
X ni miru
X o miru
Bv:
nomimono ni miru
nomimono o miru
wats het verschil? Naar iets kijken, en iets 'bekijken' ? Maar in principe is dat hetzelfde? Iemand die het fijne ervan afweet?
Het eerste voorbeeld met rareru-vorm heeft meer een betekenis dat ondanks wat jij vond dat er met het eten moest gebeuren het toch opgegeten is. Het tweede voorbeeld is slechts een constatering, iemand heeft het eten opgegeten.quote:2e probleem is vrijwel hetzelfde maar dan met passieve werkwoorden enzo.
tabemono ga dareka ni taberareta
dareka ga tabemono o tabeta
Zeg maar als de zin passief is dan wordt het gene wat wordt verwijst als passief met ga/wa, maar waarom wordt dan 'ni' gebruikt, weliswaar kan o niet echt...want dan klinkt het alsof voedsel at iemand. Maar het blijft beetje raar klinken in de trend van 'towards/target', lijkt alsof er voedsel at richting iemand.
Ik snap je vraag niet helemaal? Dit zijn gewoon bijvoegelijke voornaamwoorden op basis van werkwoorden. Deze worden inderdaad gebruikt om het voorwerp te beschrijven.quote:3e probleem is Subordinate Verb sentences,
kortom gezegd
hirogaru yami 'spreading darkness'
tomodachi janai Piet 'Piet die geen vriend is'
taberareru hito 'persoon die kan eten'
soms kom ik nog wel vreemdere tegen waarbij je niet echt snel idee heb wat er nou bedoeld wordt... maar goed opt moment heb ik ff geen goed voorbeeld
Tot hoever worden conjugated vorms gebruikt om een beschrijving te maken van een object?
Deze bovenste kan niet, een passieve vorm kan in deze niet met een potentiele vorm vervoegd worden. Het subject kan enkel niet gezien willen worden. Het is niet zo hij de potentie van het zien niet wil. Ook klinkt het voor geen meter.quote:In deze zijn moet het bijvoorbeeld zijn Pietはたくさん食べれる人です。 Piet ha takusan tabereru hito desu。Dat is namelijk veel natuurlijker Japans. Het betekent Piet kan veel eten. Het kunnen eten is namelijk wel een beetje erg van zelfsprekend niet waar![]()
Piet ga taberu koto ga dekiru hito desu
piet is de persoon die wilt kunnen eten (lol)
tabenikui mono da
is een moeilijk te eten ding (tabenikui wordt een 'i-adj')
mirareraretanakatta hito desu (kijken: passive+potential+wil+verleden in de niet vorm)
een persoon dat niet wou dat ie kon worden bekeken
Deze is correct hoor. Waar denk je dat schoen wringt bij dit voorbeeld?quote:Pari ni itta koto ga aru hito desu
is een persoon die naar parijs is geweest (lijkt me zelf beetje krom om over een event te praten of die heft bestaan en die te gebruiken voor een persoon? of is dit acceptabel)
namaru is wel een erg antieke term! 隠す かくす Kakusu is de term die in het moderne Japans gebruikt wordt. Dus dan wordt het 隠した人です。 kakushita hito desuquote:namatta hito desu (een persoon dat zichzelf verborg) (namaru, dus de intransitieve vorm van 'to hide' is in dit geval de correcte vorm toch?)
zo'n vermoeden had ik al..maar tis bestwel raar je vervoegd zeg maar een werkwoord naar een 'nieuw ru werkwoord' vervoegd dat weer etc over en over, maja wat is zeg maar de grens?quote:Deze bovenste kan niet, een passieve vorm kan in deze niet met een potentiele vorm vervoegd worden. Het subject kan enkel niet gezien willen worden. Het is niet zo hij de potentie van het zien niet wil. Ook klinkt het voor geen meter.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |