abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_79361004
Ik vind dit toch wel tof van je, JAM. Zo kom ik niet alleen iets te weten over de taal zelf, maar ook over de cultuur. Informatief. Een paar woorden van dank lijken mij in dezen wel op zijn plaats: dank je wel.

Ik ben benieuwd wat jij te vertellen hebt over de negatieve gevoelens die sommige Aziaten koesteren tegen orale seks.
  zaterdag 20 maart 2010 @ 00:25:59 #277
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_79361041
Dat is voor een ander keer. Dat komt.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_79361147
Oh, het was niet bedoeld als een verzoek om het nu te vertellen. Ik wil niet zeurderig en veeleisend overkomen. Ik lees alleen met plezier wat je (hier) neerkalkt.
pi_79361578
De taal leer ik toch nooit maar de rest is zeker interessant.
anonieme razernist
pi_79362467
JAM als waarde toevoeging voor dit topic
  zaterdag 20 maart 2010 @ 13:31:53 #281
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_79370845
quote:
Op donderdag 18 maart 2010 16:58 schreef JAM het volgende:

[..]

Ik zou, als ik jou was, een papiertje ophangen op het ISSS (je vast wel bekend, op de Kortenaerkade, je weet wel, die nepuniversiteit), het conservatorium, de KABK, de Universiteit van Leiden en/of de Haagse Hogeschool. Daar heb je genoeg Japanse (uitwisselings)studenten waarvan er tenminste wel één bereid zal zijn je op weg te helpen. Stuur anders een e-mailtje naar japanese@hum.leidenuniv.nl (de subfaculteit Japans van Leiden) of bestuur@tanuki.nl - de studievereniging voor Japans - of zij je met iemand in contact kunnen brengen. Met een beetje geluk, laat ik eerlijk zijn waarom ik me ooit met die taal heb bemoeid, houd je er nog een harig kutje om in te pompen aan over!
Oeh, dank voor de tips.
Dit brengt mij iig wel op weg, ik zal de mogelijkheden onderzoeken.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  maandag 9 augustus 2010 @ 14:50:30 #282
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_85049702
Is er nog iets van gekomen, MaxiTitan, en buiten dat om, wisten jullie dat er een daadwerkelijke puistencultuur bestaat in Japan? Zo wordt een puist op je bovenlip een eronikibi genoemd, die schijn je te krijgen als je geil bent. De omoinikibi, op het voorhoofd, krijg je in het geval van een ontbeantwoorde liefde. De omowarenikibi, op de kin, is daar weer het tegenovergestelde van. Dit is wanneer iemand verliefd op jou is! Hulde. De furinikibi, op de rechterwang, krijg je wanneer iemand je zijn/haar liefde aanbied maar je gedwongen bent deze af te wijzen en de furarenikibi, aan de linkerkant, je raadt het al, is wanneer je liefde afgewezen wordt. Zozo! Dat hebben we maar weer gehad.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  maandag 9 augustus 2010 @ 14:51:33 #283
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_85049756
Bah, vergeet ik er nog een. De ryoomoinikibi, op je neus, is dan het teken van wederzijdse liefde. Hiep-hoi.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_85049857
wat
pi_85049867
de
pi_85049877
hell
pi_85058284
quote:
Op zaterdag 20 maart 2010 00:02 schreef JAM het volgende:
Nu ja, zo raar zijn die censuurwetten eigenlijk niet. Laat ik het zo zeggen, ze zijn raar in de zin dat ze zoals vrijwel elke censuurwet helemaal niet duidelijk zijn over wat er nu precies bedoelt wordt; ze zijn niet raar in de zin dat vrijwel elk land op deze wereld er soortgelijke wetten op nahoudt. Het artikel zelf (175 van het Japanse wetboek van strafrecht) luidt in de Engelse vertaling:
[..]

Daaronder wordt blijkbaar, er zal jurisprudentie aan grondslag liggen, het vertonen van geslachtsdelen verstaan. Nu zijn ze in Japan ook niet gek en begrijpen ze ook wel dat er aan pornografie een hoop geld wordt verdient; het blokjesfilter is een mooi compromis (zodoende dat wat er aan expliciete Japanse porno bestaat vaak ook elders, bijvoorbeeld de Verenigde Staten, gefilmd wordt,- Hawaii wellicht?)
Nu ligt er in de Japanse cultuur nogal een taboe op het bij het beestje bij het naampje noemen (direct naar de gelachtsorganen verwijzen, チンコ voor een penis, マンコ voor een kut) is werkelijk not done. Wat ik mij heb laten vertellen is dat er bij het duiding geven van die censuurwet in het Japanse parlement en de Japanse gerechtshoven zo vaag langs elkaar heengeluld is (ナニ, nani, naar 何, ook nani, maar dan in de betekenis 'wat' of als vragende prefix - 何時 hoe laat、何歳 hoe oud、何で waarom -, wordt ook vaak gebruik om naar de geslachtsorganen te verwijzen) dat er een situatie is ontstaan waarin je porno kan maken binnen bepaalde grenzen die verondersteld zijn, zonder dat er ook maar iets expliciet in een wet vermeld wordt. Komisch, ik vind dat althans komisch, is om te zien hoe dat rare 'verstaan' van elkaar (een van de dingen waar ik sowieso erg veel moeite mee heb in de Japanse taal- en cultuur) geleidt heeft tot de smerigste praktijken die je maar kan bedenken waarbij ik mijn vraagtekens zet of iemand het nog wel opwindend vindt. Denk aan meisje die kakkerlakken door een blender halen en de kakkerlakpulp opdrinken terwijl ze masturberen, of meisjes die levende inktvisjes - zo groot zijn ze ook weer niet - in hun vanonder steken terwijl ze twee mannen gelijktijdig aftrekken. Zo zie je maar weer; die censuurwetten zijn nergens goed voor!
:')
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
pi_85159478
Ik heb een noob-vraagje :@
Maar ik wil dus de tekst: "don't throw away the will to live.. 生きる事を投げ出さないで (Ikiru koto wo na ge de se nai de) *Genakt uit uverworld lyrics ja :9
Maar.. mijn vraag is, klopt dit wel helemaal?
pi_85161619
ikiru koto wo nagedasanaide.

don't throw away "to live". Vind 'koto' lastig uit te leggen... het is zeg maar iets als "dingen zoals "to live"" of als je specifiek wilt praten over het doen van iets (zoals leven..). Nagedasanaide klinkt best beleefd, het is niet iets zoals een directe order.

Desondanks dat er niets wordt gezegd over een wil (om te leven), zou je wellicht wel eruit opmaken dat het daarover gaat als je in het Engels zou vertalen, je zegt in feite "je leven moet je niet opgeven".

Zelf zou ik gaan voor iets als 希望諦めるな kibou akirameru na! "don't give up hope!". Maja context is alles hier.
pi_85161956
Mja, het gaat mij vooral echt om "de wil om te leven" zeg maar :9
pi_85163069
quote:
Op woensdag 11 augustus 2010 22:55 schreef Miezziej het volgende:
Mja, het gaat mij vooral echt om "de wil om te leven" zeg maar :9
Maar wat is de context? Is het gewoon een leus? Japans is echt een taal dat veel baat heeft bij context zolang je korte zinnetjes gebruikt. "will to live" is 生きる意志 (ikiru ishi). Wellicht dat je daarachter nog nagedasanaide kunt dumpen.
pi_86181136
quote:
Op zaterdag 24 mei 2008 21:16 schreef koffiegast het volgende:


2e tip:
Als je serieus wat van Japans wilt maken, blijf niet vast aan de toeristenboekjes waarin alleen de -masu form zowat wordt gehanteerd. Ik heb zelf de indruk dat het dan moeilijker voor je wordt om de dictionary form te leren.

Lijkt me geen goed plan. Uiteindelijk wil je in eerste instantie toch in masu en desu vorm praten. Het is iets moelijker om te leren dan wanneer je met de jishokei begint maar op termijn heb je er alleen maar profijt van omdat je dus wel beleefd praat. Daarna jishokei toepassen is heel simpel. Uiteindelijk hoef je alleen maar te weten met welke groep werkwoorden je te maken hebt en dan maak je die jishokei zonder moeite.
Op zondag 21 oktober 2007 20:47 schreef StefanP het volgende:
300PK is in de autowereld geen 300PK. Klaar.
pi_86184479
quote:
Op dinsdag 7 september 2010 21:21 schreef Kill_em_all het volgende:

[..]

Lijkt me geen goed plan. Uiteindelijk wil je in eerste instantie toch in masu en desu vorm praten. Het is iets moelijker om te leren dan wanneer je met de jishokei begint maar op termijn heb je er alleen maar profijt van omdat je dus wel beleefd praat. Daarna jishokei toepassen is heel simpel. Uiteindelijk hoef je alleen maar te weten met welke groep werkwoorden je te maken hebt en dan maak je die jishokei zonder moeite.
Ik vond het zelf veel gemakkelijker om de dictionary form te leren, immers alle andere vormen zijn daarop 'gebaseerd'. Om nu eerst masu weg te halen enzo vind ik veel lastiger. Bovendien kun je met masu vorm enkel zinnetjes maken met maar 1 werkwoord... het aanleren van de masu vorm vanuit de dictionary vorm is ook meer direct voor me idee, en je gaat niet raar kijken als iemand 'tabete imasu' zegt, 'wat is tabeteimasu nou weer voor werkwoord'. Maja zoals ik al zei, enkel als je echt wat serieuzer Japans wilt kunnen. Als je er enkel op vakantie gaat ofzo zijn paar woordjes in -masu vorm genoeg ja.
pi_86187960
Alle andere vormen zijn op de jishokei gebaseerd? Dat is natuurlijk niet waar. Bij bv de nai en te vorm gebruik je al geen jishokei zoals je zelf ook weet.

Dat je in eerste instantie alleen maar korte zinnetjes is ook helemaal niks mis mee. Sowieso moet je daar wel mee beginnen en voordat die jishokei echt nodig is om vooruit te gaan zal je toch eerst partikels goed moeten kunnen gebruiken en een heel aantal andere vervoegingen moeten kennen. Tegen die tijd maak je van een masu vorm zonder moeite een dictionary vorm.

En zoals ik al zei, het belangrijkste is dat je beleefd taalgebruik leert. Als je Japans wil leren, zal je het ook moeten praten en dat moet je gewoon niet in de plain vorm doen. Trouwens, alle goede leermethodes die je op uni's hier en in Japan kan krijgen gaan uit van desu/masu vanaf het begin.
Op zondag 21 oktober 2007 20:47 schreef StefanP het volgende:
300PK is in de autowereld geen 300PK. Klaar.
pi_86192395
Nee natuurlijk zijn niet alle vormen op jishokei. Ik heb wel het gevoel, en das mijn mening, dat het verstandiger is de dictionary vorm te gebruiken. Zoals ik het zie, zie ik mensen hele tijd woordjes stampen als "tabemasu = eten, arakimasu = lopen, kaimasu = kopen" etcetera en vervolgens wordt ze opeens medegedeeld dat ze nu ook "taberu, araku, kau" moeten leren. Opeens moet je je realiseren dat je -masu uitgang gewoon simpel beleefde taal is, plus je -masu ww altijd op het einde komt (plus+minus particles etc). Mijn idee van Japans is dat er heel wat leuke suffixjes/vervoegingen zijn, waarbij het verstandiger is om eerst de root te leren en dan de vervoegingen. Zodoende leer je veel sneller patronen en de 'vervoeginge' te gebruiken, ipv ze te beschouwen als een heel nieuw zinsdeel/woord. Sure, je moet beleefd praten en het is logisch dat men dat wordt aangeleerd (niemand zal er niet mee eens zijn), maar de stap van root + één vervoeging is toch niet desdanig groot dat men het niet begrijpen kan? Taberu -> Tabemasu, dat leer je studenten in 1 dag!

Laat het duidelijk zijn dat ik ook denk dat mensen die Japans niet veel verder dan als toerist of basis willen gaan, ver kunnen komen met masu vorm, maar dat ik het beetje omgekeerde wereld vind om ze eerst het woord te leren alsof -masu toebehoort tot het woord zelf dan juist vanuit een veel meer basis vorm. Om partikels goed te leren heb je geen -masu vorm werkwoorden nodig..

Toen ik de dictionary vorm leerde na masu, ging toch wel een hele wereld open van "ow zo".
Ander voorbeeld:
okimasu kan naar beide okiru & oku gaan vanuit de masu vorm. Anders dan context hou je ze niet uit elkaar. Gelijk kanji dan maar? Naja, het is wel duidelijk dat ik gewoon een ander mening heb :P

[ Bericht 0% gewijzigd door koffiegast op 08-09-2010 02:27:12 ]
  woensdag 8 september 2010 @ 03:12:56 #296
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_86192603
Nog veel belangrijker, om de hele discussie even kort te sluiten, is om te realiseren dat Japans (tot op zekere hoogte) een 'plaktaal' is, net zoals Turks en - verbeter me hier als ik ongelijk heb - Koreaans dat ook is; waarin het eerste deel van het 'woord' (in het Japans is het soms lastig om te bepalen waar nu een woord begint of eindigt) de betekenis veronderstelt en de rest de context waarin die betekenis bepaald wordt. De voorbeelden zoals boven genoemd 食べます en 食べる, beiden gewoon 'eten' (als werkwoord) betekenende, zijn voortreffelijk. Het ene is inderdaad een stuk formeler (beleefdheid en formaliteit zijn zeer zeker niet hetzelfde; het kan érg onbeleefd zijn om je in bepaalde kringen juist formeel uit te drukken) dan het andere. Is dat het enige? Is dat nu wat ik wil zeggen? Zeer zeker niet. Neem eens 食べすぎ (veelvraat - iemand die teveel eet) en 食べ物 (eetdingen, voedsel dus) erbij. Dat 食veronderstelt dus dat het om eten gaat en de uitgangen erbij geven daar een bepaalde nuance aan. Vergelijk met 飲みすぎ (zuiplap - iemand die teveel drinkt) en/of 新しい物 (nieuwding, iets nieuws dus).
De hele discussie om mensen aan te leren -masu vormen aan te leren gaat dan ook eigenlijk om de vraag of je iemand in een korte tijd tot op zekere hoogte normaal, beleefd Japans aan wil leren of dat je iemand zover wil krijgen zich een daadwerkelijk verstaan van die taal te verschaffen (in al de verscheidendheid die die taal met zich meebrengt!) Ik zou er, uit didactisch oogpunt, aanraden om daar gewoon mee te beginnen omdat je dan veel sneller veel meer lol met zo'n taal hebt. Later, zoals dat eigenlijk bij elke taalverwerving gaat, komt het: 'Zo! Dan gaan we nu écht beginnen!', moment, waar ruimte genoeg is om tot diepere analyse en verstaan te komen.
Dan nu toch écht even een berg lesbische porno. Gisteren hoorde ik een meisje tegen een ander meisje zeggen, terwijl ze haar juist voorover deed buigen om een voorbinddildo in te brengen, dat ze zo'n schattig en schoon kutje had. Ons Nederlanders klinkt dat natuurlijk vreemd in de oren, maar laat me afsluiten met de zeggen dat dat nu juist dat mooie 'taaleigene' is waar al die vertalers en linguïsten zo mee dwepen.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_86198012
Tja toch gaan ze vanaf het begin vaak uit van desu/masu. Ik heb die discussie al eens eerder gehad en het is ''meer'' maar uiteindelijk wel beter. Sowieso kan ik me niet voorstellen dat als je de taal echt wil leren je moeite hebt met het vervoegen want uiteindelijk hoef je alleen maar een paar kleine regeltjes te onthouden om een jishokei te maken.

nomisugi en tabesugi zijn trouwens geen zuiplap en vreetzak. ~sugi is alleen maar om aan te geven dat er teveel van iets is geweest.
Op zondag 21 oktober 2007 20:47 schreef StefanP het volgende:
300PK is in de autowereld geen 300PK. Klaar.
pi_86202135
quote:
Op woensdag 8 september 2010 11:29 schreef Kill_em_all het volgende:
Tja toch gaan ze vanaf het begin vaak uit van desu/masu. Ik heb die discussie al eens eerder gehad en het is ''meer'' maar uiteindelijk wel beter. Sowieso kan ik me niet voorstellen dat als je de taal echt wil leren je moeite hebt met het vervoegen want uiteindelijk hoef je alleen maar een paar kleine regeltjes te onthouden om een jishokei te maken.

nomisugi en tabesugi zijn trouwens geen zuiplap en vreetzak. ~sugi is alleen maar om aan te geven dat er teveel van iets is geweest.
Context is alles. Toegegeven meer direct is het overeating / overdrinking (of excessive drinking), maar ja. Ik deel de mening van JAM.
  woensdag 8 september 2010 @ 13:38:44 #299
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_86202322
Ja, jullie hebben allebei een overschot van gelijk. Ik kan dat niet ontkennen. Maar veronderstel nu je een filmpje hebt waarin er een paar mensen in de kroeg zitten te zuipen en dat woord valt een keer. Wat schrijf je dan als ondetitelaar op? 't Gaat daarbij vaak niet om een directe, letterlijke vertaling maar vooral om de strekking.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_86215972
Dat zou je zo kunnen vertalen maar dat neemt niet weg dat het woord nomisugi nooit dronkaard zal betekenen. Dat kan je zo in je ondertiteling zetten en iedereen zal het begrijpen maar er zit toch nog een groot verschil tussen ano hito ha nomisugiru en die persoon is een zuiplap.

Ik snap wat je bedoelt maar ik zou toch wat meer finesse gebruiken en eerder yopparai of iets dergelijks gebruiken voor mensen die vaak teveel drinken.
Op zondag 21 oktober 2007 20:47 schreef StefanP het volgende:
300PK is in de autowereld geen 300PK. Klaar.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')