niet grappigquote:Op donderdag 26 april 2007 23:42 schreef cerreur het volgende:
WOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLA
WOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLA
WOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLA
WOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLA
WOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLA
WOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLA
WOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLA
WOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLAWOLLA
nu welquote:
Als ik die vader was geweest en zo'n uitregreerde Nederlander als jij mijn dochter zou lastigvallen, had ik exact hetzelfde gedaan..quote:Op donderdag 26 april 2007 22:45 schreef Pragmatisch het volgende:
ja da was dus een chick die ik had gecheckt en zij zei helemaal niet dat ze niet chill vond ofzo.
en vandaag kwam haar vader stoer doen aan de deur vandaag dat ik niet meer mocht langskomen en shit.
maar wat heeft die vader met mij en haar te maken zijn toch onze zaken?
en hij roepen ja je moet rustig doen dus nou toen heb ik hem geklapt.
en hij die politie erbij gehaald wat een fakebaas ik gaa hem pakken maar deze shit dig ik niet/
zijn toch mijn zaken wat ik met die chikie doe of niet?
En nu in het algemeen beschaafd nederlands graag!quote:Op donderdag 26 april 2007 22:45 schreef Pragmatisch het volgende:
ja da was dus een chick die ik had gecheckt en zij zei helemaal niet dat ze niet chill vond ofzo.
en vandaag kwam haar vader stoer doen aan de deur vandaag dat ik niet meer mocht langskomen en shit.
maar wat heeft die vader met mij en haar te maken zijn toch onze zaken?
en hij roepen ja je moet rustig doen dus nou toen heb ik hem geklapt.
en hij die politie erbij gehaald wat een fakebaas ik gaa hem pakken maar deze shit dig ik niet/
zijn toch mijn zaken wat ik met die chikie doe of niet?
Okee... het heeft even geduurd, maar ik denk de juiste vertaling te hebben gevonden. Ondanks mijn verwachting is het geen oud Nederlands, maar juist een nieuwe vorm van het ABN zoals wij dat gewend zijn.quote:Op vrijdag 27 april 2007 09:49 schreef Zij-en-Hij het volgende:
[..]
En nu in het algemeen beschaafd nederlands graag!![]()
En de vertaling:quote:ja da was dus een chick die ik had gecheckt en zij zei helemaal niet dat ze niet chill vond ofzo.
en vandaag kwam haar vader stoer doen aan de deur vandaag dat ik niet meer mocht langskomen en shit.
maar wat heeft die vader met mij en haar te maken zijn toch onze zaken?
en hij roepen ja je moet rustig doen dus nou toen heb ik hem geklapt.
en hij die politie erbij gehaald wat een fakebaas ik gaa hem pakken maar deze shit dig ik niet/
zijn toch mijn zaken wat ik met die chikie doe of niet?
quote:Op donderdag 26 april 2007 22:50 schreef crossover het volgende:
Hoi, kuttopic. Of mag ik dat niet zeggen?
quote:Op vrijdag 27 april 2007 10:03 schreef Doodkapje het volgende:
[..]
Okee... het heeft even geduurd, maar ik denk de juiste vertaling te hebben gevonden. Ondanks mijn verwachting is het geen oud Nederlands, maar juist een nieuwe vorm van het ABN zoals wij dat gewend zijn.
Het origineel
[..]
En de vertaling:
Juist ja, er was dus een schone dame wier kwaliteiten ik uitvoerig had bestudeerd. Zij gaf niet te kennen dit vervelend te vinden.
Vandaag arriveerde haar vader met hautaine houding aan mijn portaal, mij verzoekend geen bezoek meer te brengen alsmede uitwerpselen.
Echter, wat is het belang van die vader in onze onderlinge betrekking? (vrije vertaling)
Daarbij exclameert deze man: "Ja, jij moet kalmeren"; waarop ik hem fysieke schade, middels manuele manipulatie, heb toegebracht.
Tevens heeft hij de authoriteiten ingeschakeld. Deze werkgever is dissonant. Ondergetekende gaat hem nemen, maar in deze ontlasting ga ik niet graven. (NPI)
De handelingen die deze mejuffrouw en ik verrichten gaan toch alleen ons aan, of niet?
Ik weet niet of de vertaling correct is... misschien kunnen jullie helpen.
quote:Op vrijdag 27 april 2007 10:03 schreef Doodkapje het volgende:
[..]
Okee... het heeft even geduurd, maar ik denk de juiste vertaling te hebben gevonden. Ondanks mijn verwachting is het geen oud Nederlands, maar juist een nieuwe vorm van het ABN zoals wij dat gewend zijn.
Het origineel
[..]
En de vertaling:
Juist ja, er was dus een schone dame wier kwaliteiten ik uitvoerig had bestudeerd. Zij gaf niet te kennen dit vervelend te vinden.
Vandaag arriveerde haar vader met hautaine houding aan mijn portaal, mij verzoekend geen bezoek meer te brengen alsmede uitwerpselen.
Echter, wat is het belang van die vader in onze onderlinge betrekking? (vrije vertaling)
Daarbij exclameert deze man: “Ja, jij moet kalmeren,” waarop ik hem fysieke schade, middels manuele manipulatie, heb toegebracht.
Tevens heeft hij de authoriteiten ingeschakeld. Deze werkgever is dissonant. Ondergetekende gaat hem nemen, maar in deze ontlasting ga ik niet graven. (NPI)
De handelingen die deze mejuffrouw en ik verrichten gaan toch alleen ons aan, of niet?
Ik weet niet of de vertaling correct is... misschien kunnen jullie helpen.
Dank u voor deze vertaalslag naar Algemeen Beschaafd Nederlands. Nu kan tenminste met zekerheid vermelden dat de TS zonder enige twijfel de kwalificatie van josti verdient. De vader van de jongedame heeft volledig gelijk dat hij een dergelijk heerschap de omgang met zijn dochter weigert.quote:Op vrijdag 27 april 2007 10:03 schreef Doodkapje het volgende:
[..]
Okee... het heeft even geduurd, maar ik denk de juiste vertaling te hebben gevonden. Ondanks mijn verwachting is het geen oud Nederlands, maar juist een nieuwe vorm van het ABN zoals wij dat gewend zijn.
Het origineel
[..]
En de vertaling:
Juist ja, er was dus een schone dame wier kwaliteiten ik uitvoerig had bestudeerd. Zij gaf niet te kennen dit vervelend te vinden.
Vandaag arriveerde haar vader met hautaine houding aan mijn portaal, mij verzoekend geen bezoek meer te brengen alsmede uitwerpselen.
Echter, wat is het belang van die vader in onze onderlinge betrekking? (vrije vertaling)
Daarbij exclameert deze man: “Ja, jij moet kalmeren,” waarop ik hem fysieke schade, middels manuele manipulatie, heb toegebracht.
Tevens heeft hij de authoriteiten ingeschakeld. Deze werkgever is dissonant. Ondergetekende gaat hem nemen, maar in deze ontlasting ga ik niet graven. (NPI)
De handelingen die deze mejuffrouw en ik verrichten gaan toch alleen ons aan, of niet?
Ik weet niet of de vertaling correct is... misschien kunnen jullie helpen.
Goed gedaan! Eindelijk dat wazige verhaaltje in bergrijpelijk nederlands!quote:Op vrijdag 27 april 2007 10:03 schreef Doodkapje het volgende:
[..]
Okee... het heeft even geduurd, maar ik denk de juiste vertaling te hebben gevonden. Ondanks mijn verwachting is het geen oud Nederlands, maar juist een nieuwe vorm van het ABN zoals wij dat gewend zijn.
Het origineel
[..]
En de vertaling:
Juist ja, er was dus een schone dame wier kwaliteiten ik uitvoerig had bestudeerd. Zij gaf niet te kennen dit vervelend te vinden.
Vandaag arriveerde haar vader met hautaine houding aan mijn portaal, mij verzoekend geen bezoek meer te brengen alsmede uitwerpselen.
Echter, wat is het belang van die vader in onze onderlinge betrekking? (vrije vertaling)
Daarbij exclameert deze man: “Ja, jij moet kalmeren,” waarop ik hem fysieke schade, middels manuele manipulatie, heb toegebracht.
Tevens heeft hij de authoriteiten ingeschakeld. Deze werkgever is dissonant. Ondergetekende gaat hem nemen, maar in deze ontlasting ga ik niet graven. (NPI)
De handelingen die deze mejuffrouw en ik verrichten gaan toch alleen ons aan, of niet?
Ik weet niet of de vertaling correct is... misschien kunnen jullie helpen.
Nee hij denkt dat hij grappig is. Iets wat ik verder niet kan beoordelen aangezien ik niet verder heb gelezen dan de eerste drie woorden.quote:Op donderdag 26 april 2007 22:48 schreef Five_Horizons het volgende:
Ben je van die scooter afgeflikkerd dat je zo schrijft
quote:zijn toch mijn zaken wat ik met die chikie doe of niet?
quote:Vader van die wijf
/signedquote:
Restecp brotha. Tantoelauwe vertaalink spang chickie spang bana koppa wollahté!quote:Op vrijdag 27 april 2007 10:03 schreef Doodkapje het volgende:
[..]
Okee... het heeft even geduurd, maar ik denk de juiste vertaling te hebben gevonden. Ondanks mijn verwachting is het geen oud Nederlands, maar juist een nieuwe vorm van het ABN zoals wij dat gewend zijn.
Het origineel
[..]
En de vertaling:
Juist ja, er was dus een schone dame wier kwaliteiten ik uitvoerig had bestudeerd. Zij gaf niet te kennen dit vervelend te vinden.
Vandaag arriveerde haar vader met hautaine houding aan mijn portaal, mij verzoekend geen bezoek meer te brengen alsmede uitwerpselen.
Echter, wat is het belang van die vader in onze onderlinge betrekking? (vrije vertaling)
Daarbij exclameert deze man: “Ja, jij moet kalmeren,” waarop ik hem fysieke schade, middels manuele manipulatie, heb toegebracht.
Tevens heeft hij de authoriteiten ingeschakeld. Deze werkgever is dissonant. Ondergetekende gaat hem nemen, maar in deze ontlasting ga ik niet graven. (NPI)
De handelingen die deze mejuffrouw en ik verrichten gaan toch alleen ons aan, of niet?
Ik weet niet of de vertaling correct is... misschien kunnen jullie helpen.
Woord omhoog!quote:Op vrijdag 27 april 2007 12:19 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Restecp brotha. Tantoelauwe vertaalink spang chickie spang bana koppa wollahté!
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |