abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_62762709
quote:
Op dinsdag 28 oktober 2008 20:20 schreef flower23 het volgende:
- 1x is genoeg -
Je zou zelf natuurlijk ook even kunnen nadenken (of zoeken). De meeste van die dingen zijn gewoon op te zoeken op internet en over de andere vragen kun je op z'n minst nadenken en neerzetten wat jij denkt. Zo laat je andere mensen gewoon je huiswerk maken.

Om je toch een beetje op weg te helpen: het CBS meet de inflatie door een soort mandje samen te stellen van allerlei goederen en diensten en daarvan de prijsstijgingen de volgen. Althans, dat heb ik in het verleden geleerd. Maar met wat creatief Googlen moet je dat antwoord toch ook wel kunnen vinden (of cbs.nl?).

[ Bericht 35% gewijzigd door GlowMouse op 28-10-2008 20:33:41 ]
pi_62766176
pi_62823218
Hey heeft iemand toevallig een voorbeeld (p.o.p) Persoonlijke ontwikkelingsplan voor me.
Iets waar ik niet goed in ben. Alvast bedankt
  donderdag 13 november 2008 @ 16:14:09 #204
128976 dubidub
Fritür ist krieg!
pi_63193908
Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?

Dan is het toch:
quote:
Nationaliteit: Nederlandse
Mét "e" achter Nederlands?
  donderdag 13 november 2008 @ 16:22:58 #205
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_63194184
quote:
Op donderdag 13 november 2008 16:14 schreef dubidub het volgende:
Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?

Dan is het toch:
[..]

Mét "e" achter Nederlands?
Voor beide is wat te zeggen, maar het gebruikelijkste is met ‘e’: zie ook: taaladvies.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_63200592
quote:
Op donderdag 13 november 2008 16:14 schreef dubidub het volgende:
Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?

Dan is het toch:
[..]

Mét "e" achter Nederlands?
Als uit je persoonsgegevens verder ook wel duidelijk is dat je Nederlands bent, kun je je nationaliteit beter niet melden.
pi_63311052
Weet iemand of het verplicht is om bij Nederlands een schrijfdossier te hebben? Op mijn vorige school was dit niet zo? Maar hier op t VAVO is dat wel? Ik weet dat een leesdossier wel verplicht is bij Letterkunde, maar over een schrijfdossier heb ik mijn twijfels. Iemand met een antwoord? Kon op ib groep.nl niks vinden.
pi_63311148
quote:
Op dinsdag 18 november 2008 11:05 schreef Paupertje het volgende:
Weet iemand of het verplicht is om bij Nederlands een schrijfdossier te hebben? Op mijn vorige school was dit niet zo? Maar hier op t VAVO is dat wel? Ik weet dat een leesdossier wel verplicht is bij Letterkunde, maar over een schrijfdossier heb ik mijn twijfels. Iemand met een antwoord? Kon op ib groep.nl niks vinden.
Volgens mij mag de school dat zelf bepalen.
In de 4e moest ik nog wel een schrijfdossier maken. Daarna is de nieuwe Tweede Fase ingegaan (ik zat dus in de 5e) en toen was het niet meer verplicht (bij ons op school dan).
pi_63311185
Officieel wel, maar niemand kijkt er naar om.
당신을 사랑합니다
pi_63356547
Een zin uit http://books.google.nl/books?id=RvCINU2hOHAC&printsec=frontcover&dq=photoaging&ei=_m0kSaqgLZTMkATOhKyfDw#PPA6,M1. Het gaat over photoaging.
Its main mechanism of action is the direct interaction with DNA via induction of DNA damage.

Het eerste stuk heb ik vertaald als: Het hoofdmechanisme van deze straling is de directe interactie tussen DNA.. en daar stopt het. Ik weet wel wat induction is (vertaling uit het engels: gevolg(trekking) in deze context, maar ik kan hier geen 'mooie' nederlandse zin van maken. Iemand die dat wel kan?
  woensdag 19 november 2008 @ 21:22:09 #211
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_63357279
quote:
Op woensdag 19 november 2008 21:00 schreef Niconigger het volgende:
Een zin uit http://books.google.nl/books?id=RvCINU2hOHAC&printsec=frontcover&dq=photoaging&ei=_m0kSaqgLZTMkATOhKyfDw#PPA6,M1. Het gaat over photoaging.
Its main mechanism of action is the direct interaction with DNA via induction of DNA damage.

Het eerste stuk heb ik vertaald als: Het hoofdmechanisme van deze straling is de directe interactie tussen DNA.. en daar stopt het. Ik weet wel wat induction is (vertaling uit het engels: gevolg(trekking) in deze context, maar ik kan hier geen 'mooie' nederlandse zin van maken. Iemand die dat wel kan?
induction als gevolgtrekking lijkt me eerder gepast bij mathematische inductie, of filosofische inductie. Is het niet eerder iets als ‘vorming/veroorzaking’?

Dictionary.com:
1. the act of inducing, bringing about, or causing: induction of the hypnotic state.

Oxford American Dictionary:
2 the process or action of bringing about or giving rise to something

Dus, dan zou ik zeggen: Het belangrijkste werkingsprincipe van deze straling is de directe wisselwerking met DNA door het veroorzaken van schade aan het DNA.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_63357555
quote:
Op woensdag 19 november 2008 21:22 schreef Iblis het volgende:

[..]

induction als gevolgtrekking lijkt me eerder gepast bij mathematische inductie, of filosofische inductie. Is het niet eerder iets als ‘vorming/veroorzaking’?

Dictionary.com:
1. the act of inducing, bringing about, or causing: induction of the hypnotic state.

Oxford American Dictionary:
2 the process or action of bringing about or giving rise to something

Dus, dan zou ik zeggen: Het belangrijkste werkingsprincipe van deze straling is de directe wisselwerking met DNA door het veroorzaken van schade aan het DNA.
Ah oké, ik heb alleen een E-N woordenboek erbij gepakt en daar stond gevolgtrekking als vertaling. Volgende keer wat verder zoeken. Bedankt iig
pi_63506669
Ik moet een semi formele brief vertalen naar NL:

I hope you are well, my name is (naam), and I am writing to you on behalf of (naam manager), sales manager at (bedrijf) for the Benelux market.
I have taken the liberty of contacting you by email as we are currently trying to acquire information from our clients and partners in order to publish new case studies.
It is for this reason I am writing to you because we would be very grateful if you could send us a case study regarding the implementation of our solutions in your organization.
Please find enclosed a template, as a guidance, to help you to create the case study.
If I can be of any further assistance, supply you with any more information and answer any queries you may have, please do not hesitate to contact me – my details are below.

Met het meerendeel heb ik niet zoveel moeite, er zijn echter een aantal van die mooie standaard NL talige zinnen die ik simpelweg niet weet aangezien ik al jaren engelstalig onderwijs krijg ipv NL talig.
  dinsdag 25 november 2008 @ 14:46:18 #214
12302 Principessa
zoekt haar kikker
pi_63507213
met welke zinnen heb je moeite?
En ze leefden nog lang en gelukkig
  dinsdag 25 november 2008 @ 14:55:24 #215
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_63507513
Ik wil ook best even helpen, of je eigen vertaling controleren, maar een eigen vertaling maken is natuurlijk wat loos als met maar om een paar zinnen gaat.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
  dinsdag 25 november 2008 @ 15:08:04 #216
12302 Principessa
zoekt haar kikker
pi_63507854
quote:
Op dinsdag 25 november 2008 14:26 schreef Adamo144 het volgende:
Ik moet een semi formele brief vertalen naar NL:

I hope you are well, my name is (naam), and I am writing to you on behalf of (naam manager), sales manager at (bedrijf) for the Benelux market.
I have taken the liberty of contacting you by email as we are currently trying to acquire information from our clients and partners in order to publish new case studies.
It is for this reason I am writing to you because we would be very grateful if you could send us a case study regarding the implementation of our solutions in your organization.
Please find enclosed a template, as a guidance, to help you to create the case study.
If I can be of any further assistance, supply you with any more information and answer any queries you may have, please do not hesitate to contact me – my details are below.

Met het meerendeel heb ik niet zoveel moeite, er zijn echter een aantal van die mooie standaard NL talige zinnen die ik simpelweg niet weet aangezien ik al jaren engelstalig onderwijs krijg ipv NL talig.
Geachte...

dan een stukje over het bedrijf. [naam bedrijf is leider op gebied[a] in Benelux]. Om u in de toekomst van dienst te kunnen blijven (zijn), vragen wij/ik u een case-study te maken naar de implementatie van onze oplossingen/producten in uw bedrijf [naam bedrijf?]
Bijgesloten vindt u een template als hulp bij het maken van de case-study. Uw medewerking wordt erg op prijsgesteld.
Voor vedere vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met ondergetekende.

Hoogachtend,
En ze leefden nog lang en gelukkig
pi_63508063
bedankt voor de reacties!

dit is de vertaling die ik tot nu toe heb geschreven en ik ben er niet tevreden mee...:

Ik hoop dat alles goed is met u, mijn naam is (naam), en ik schrijf u namens (naam manager), sales manager van de Benelux markt te (bedrijf).
Ik ben zo vrij geweest contact met u op te nemen via email aangezien wij bezig zijn om informatie van onze klanten en partners te vergaren. Ons doel is om nieuwe case studies te publiceren.
Wij zouden u zeer dankbaar zijn als u ons een case studie kunt sturen met betrekking tot de implementaties van onze producten in uw organisatie.
Bijgevoegd vindt u een template, welke u gebruiken kunt als hulmiddel bij het schrijven van de case studie.
U kunt altijd contact met mij opnemen, mocht ik u van verdere informatie kunnen voorzien, mijn contactgegevens zijn hieronder aangegeven.
(afsluiting)

Ik vind een hoop toch zeer onwennig klinken, enige suggesties zijn zeer welkom
pi_63508117
quote:
Op dinsdag 25 november 2008 15:08 schreef Principessa het volgende:

[..]

Geachte...

dan een stukje over het bedrijf. [naam bedrijf is leider op gebied[a] in Benelux]. Om u in de toekomst van dienst te kunnen blijven (zijn), vragen wij/ik u een case-study te maken naar de implementatie van onze oplossingen/producten in uw bedrijf [naam bedrijf?]
Bijgesloten vindt u een template als hulp bij het maken van de case-study. Uw medewerking wordt erg op prijsgesteld.
Voor vedere vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met ondergetekende.

Hoogachtend,
hartstikke bedankt voor je reactie
Ik moet er alleen wel bijzeggen dat zij al weten wie wij zijn aangezien het bestaande klanten zijn.
(het is ook die openingszin waar ik het meeste mee zit)
  dinsdag 25 november 2008 @ 15:29:46 #219
12302 Principessa
zoekt haar kikker
pi_63508393
graag gedaan! Ik zou zeker dat ' ik hoop dat alles goed is' er uit halen en het zo zakelijk mogelijk houden. Zeker niet de eerste zin met ' ik' beginnen.
En ze leefden nog lang en gelukkig
  dinsdag 25 november 2008 @ 15:30:12 #220
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_63508403
Ik vind de openingszin inderdaad in het Nederlands iets meer voor een persoonlijke brief. Dan zou je kunnen schrijven: ‘Ik hoop dat alles goed met je gaat’ of ‘Ik hoop dat je in goede gezondheid verkeerd’; misschien dat voor een bedrijf iets als ‘Ik hoop dat de zaken naar wens gaan’ kunt zeggen, maar het blijft een tikje informeel.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_63508497
quote:
Op dinsdag 25 november 2008 15:29 schreef Principessa het volgende:
graag gedaan! Ik zou zeker dat ' ik hoop dat alles goed is' er uit halen en het zo zakelijk mogelijk houden. Zeker niet de eerste zin met ' ik' beginnen.
Een zin met 'ik' beginnen vind ik ook niet netjes staan, maar in het engels schijnt het vrij gebruikelijk te zijn om een zin met 'I' of 'I am/I'm' te beginnen (volgens mijn leraar engels iig).
Maar ik ben het met je eens, ik vind het ook niet echt netjes.
pi_63509962
ok om ff niet deze thread vol te spammen, mn vorige post ge-edit:

Namens (bedrijf), en (naam), sales manager van de Benelux markt wil ik, (naam), u graag vragen een case-study te maken naar de implementatie van onze producten in uw bedrijf.
Ik ben zo vrij geweest contact met u op te nemen via email aangezien wij bezig zijn om informatie van onze klanten en partners te vergaren. Ons doel is om nieuwe case-studies te publiceren.
Bijgesloten vindt u een template als hulp bij het maken van de case-study. Uw medewerking wordt erg op prijsgesteld.
Voor verdere vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met ondergetekende.

Schuingedrukt ga ik misschien weglaten

[ Bericht 47% gewijzigd door Adamo144 op 25-11-2008 16:36:36 ]
  dinsdag 25 november 2008 @ 16:37:15 #223
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_63510622
Je kunt die eerste zin natuurlijk wat stoppen met een paar woorden om niet met ‘ik’ te hoeven beginnen. Alleerst wil ik graag de wens uitspreken dat te uwent alles voorspoedig verloopt/hoop ik dat alles goed gaat. Nog steeds een raar begin… maar toch.

[ Bericht 0% gewijzigd door Iblis op 25-11-2008 16:55:00 ]
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_63510938
quote:
Op dinsdag 25 november 2008 16:37 schreef Iblis het volgende:
Je kunt die eerste zin natuurlijk wat stoppen met een paar woorden om niet met ‘ik’ te hoeven beginnen. Alleerst wil ik graag de wens uitspreken dat te uwent alles voorspoedig voorloopt/hoop ik dat alles goed gaat. Nog steeds een raar begin… maar toch.
ow, poetisch hoor

bedankt voor je tips
  dinsdag 25 november 2008 @ 17:10:20 #225
12302 Principessa
zoekt haar kikker
pi_63511651
quote:
Op dinsdag 25 november 2008 16:18 schreef Adamo144 het volgende:
ok om ff niet deze thread vol te spammen, mn vorige post ge-edit:

Namens (bedrijf), en (naam), sales manager van de Benelux markt wil ik, (naam), u graag vragen een case-study te maken naar de implementatie van onze producten in uw bedrijf.
Ik ben zo vrij geweest contact met u op te nemen via email aangezien wij bezig zijn om informatie van onze klanten en partners te vergaren. Ons doel is om nieuwe case-studies te publiceren.
Bijgesloten vindt u een template als hulp bij het maken van de case-study. Uw medewerking wordt erg op prijsgesteld.
Voor verdere vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met ondergetekende.

Schuingedrukt ga ik misschien weglaten
Dat zou ik weglaten, de rest in een andere zin gieten.. Je kan best vermelden waarom je de hulp van de klant nodig hebt.
En ze leefden nog lang en gelukkig
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')