Ik ben zeker voor, maar ben nog niet zo ver. Weet je of er ook een site is die fonetisch het Hebreeuws weergeeft, zoals je hier ook doet? Ik ben aan het proberen om het alfabet te lezen.quote:Op vrijdag 3 augustus 2007 21:53 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de één of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is![]()
Ik heb voor Modern Hebreeuws een Ulpanmethode gebruikt, en heb zelf het boek van Glinert erbij gelezen. Ik weet niet precies wat je bedoelt met die toekomstige tijd, maar ik heb zo'n idee dat je moeite had met die 7 verschillende binjaniem; dat vond ik in het begin ook vrij lastig. Dat is vooral omdat die verschillende groepen vaak te nauw in hokjes worden gesmeten. Je kunt aan elke binjan een hele reeks vertalingen en betekenissen geven, maar daar zijn weer genoeg uitzonderingen op. In het kort kun je de volgende eigenschappen geven ( dit geldt voor modern Hebreeuws, en zal voor klassiek Hebreeuws vrijwel hetzelfde zijn, denk ik )quote:Op zaterdag 4 augustus 2007 18:56 schreef thaleia het volgende:
Hee wat een ontzettend leuk topic, met al die uitgebreide uitwerkingen erin. Hulde!![]()
Ik heb tijdens m'n studie anderhalf jaar bijvak Hebreeuws gedaan (Modern, soms voor de lol wel wat Bijbels er tussendoor, dat wij als makkelijker ervoeren o.a. door de klinkertekens en door de steeds terugkerende uitdrukkingen)
Wij hadden het boek van Edna Amir Coffin, "Lessons in Modern Hebrew". Heb deel 1 en 2 hier nog steeds staan, en ook de cassettebandjes, voor het geval dat ik het ooit, na m'n pensionering, weer eens op wil pakken![]()
Ik weet nog dat ik het met name lastig vond worden toen we wat verder kwamen bij het werkwoord, met al die verschillende groepen en dat die allemaal bij het futurum weer iets totaal anders doen afhankelijk van in welke groep het woord zit. Grappig genoeg sprak ik laatst iemand die ook Modern Hebreeuws had geleerd vanwege een aanstaand verblijf in Israel, en die had het bij het futurum ook voor gezien gehouden![]()
Binnenkort, als het minder mooi weer is, ga ik het allemaal eens goed doorlezen hier
Ik heb wel es dergelijke sites gezien die stukjes fonetisch omzetten, maar die weet ik zo 123 niet meerquote:Op zaterdag 4 augustus 2007 18:25 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Ik ben zeker voor, maar ben nog niet zo ver. Weet je of er ook een site is die fonetisch het Hebreeuws weergeeft, zoals je hier ook doet? Ik ben aan het proberen om het alfabet te lezen.
Nog een vraagje. Op deze site lijkt er na Waja'as een puntje in de lucht te hangen, voor Alef, die op een o duidt. Is dat ook echt zo? Vervalt ie om de 1 of andere reden?quote:Op woensdag 16 mei 2007 13:43 schreef Haushofer het volgende:
Nou, vandaag vers 16, waarin er lichtjes worden gemaakt.
Waja'as elohiem et sjnee hame'orot hagdoliem :
et hama'or hagadol lememsjelet hajom, we'et
hama'or hakaton lememsjelet halajlah, we'et
hakochaviem
Huh? Je bedoelt het onderscheid tussen שׂ en שׁ wellicht (sin en shin)?quote:Op maandag 6 augustus 2007 22:26 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Nog een vraagje. Op deze site lijkt er na Waja'as een puntje in de lucht te hangen, voor Alef, die op een o duidt. Is dat ook echt zo? Vervalt ie om de 1 of andere reden?
Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.quote:Op maandag 6 augustus 2007 23:02 schreef Riparius het volgende:
[..]
Huh? Je bedoelt het onderscheid tussen שׂ en שׁ wellicht (sin en shin)?
Het kan aan jouw browser, font, of operating system liggen, de puntjes boven de ש zijn namelijk losse diacritica, het zijn geen precomposed characters. Ik zie hier de puntjes op de genoemde site wel op de correcte plaats staan.quote:Op dinsdag 7 augustus 2007 08:44 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
Je had gelijk. In IE ziet het er beter uit. Weet ik dat ook weer.quote:Op dinsdag 7 augustus 2007 13:44 schreef Riparius het volgende:
[..]
Het kan aan jouw browser, font, of operating system liggen, de puntjes boven de ש zijn namelijk losse diacritica, het zijn geen precomposed characters. Ik zie hier de puntjes op de genoemde site wel op de correcte plaats staan.
Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 19:53 schreef Haushofer het volgende:
De oplettende Fokker heeft natuurlijk al gezien dat er niet staat "bareesjiet". Er staat dus niet letterlijk "in het begin", maar "in een begin". Er wordt dus niet gesuggereerd dat dit het allereerste moment was. Sommigen interpreteren het feit dat het boek Genesis ( wat in het Hebreeuws gewoon "breesjiet" heet ) met een "bet" begint, en niet met een "alef", als extra aanduiding hiervoor.
Ik geloof dat er geen verschil is: de combinatie be-ha komt namelijk niet voor, dus je kunt be- vertalen met "in een" of met "in de/het"quote:Op donderdag 9 augustus 2007 21:15 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
Klopt, die vertaling is meer gebaseerd op het dogma van de creatio ex nihilo. Er zijn ook bijbelvertalingen die een andere vertaling aanhouden. Ik zag vandaag toevallig nog de vertaling van Pieter Oussoren. Die probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden te blijven, en de context.quote:Op donderdag 9 augustus 2007 21:15 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
quote:Op zondag 12 augustus 2007 23:44 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Klopt, die vertaling is meer gebaseerd op het dogma van de creatio ex nihilo. Er zijn ook bijbelvertalingen die een andere vertaling aanhouden. Ik zag vandaag toevallig nog de vertaling van Pieter Oussoren. Die probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden te blijven, en de context.
Waar het hier om gaat, is dat dat dogma niet te rechtvaardigen is met de tekst. Je kunt prima de tekst vertalen met "in het begin" ( hoewel het onbepaald is ). Het impliceert alleen nergens dat dit het allereerste begin was, en dat de schepping uit het niets werd gecreeerd. Christenen zijn daar ook op teruggefloten door de Joden, maar dat werd lichtelijk genegeerd; Christenen hadden immers de "nieuwe uitbreiding van het Joodse geloof gevonden".
Overigens is vertalen meer dan alleen de grondtekst erbij pakken. Soms blijven vertalingen in bepaalde gewoontes hangen. En worden werkwoorden bijvoorbeeld zo vertaald zoals de traditie dat voorschrijft.
Overigens heeft die stip van de sin soms een dubbele functie; dan geeft hij zowel de sin aan, als de klinker "o". Bijvoorbeeld in Genesis 4: 13, "gadol 'awonie mineso' ". Als je dus na de sin nog wel een medeklinker aantreft, maar geen klinkerteken, dan weet je dus dat je die stip van de sin ook als een "o" moet uitsprekenquote:Op dinsdag 7 augustus 2007 08:44 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
Be+ha komt inderdaad niet voor, dat wordt simpelweg "ba". "Be" is onbepaald; je kunt "be" dus het beste vertalen met "in een". In samenstellingen ( of zogenaamde constructieve vormen ) verandert dit natuurlijk, omdat het lidwoord dan naar het tweede woord gaat:quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 00:38 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Ik geloof dat er geen verschil is: de combinatie be-ha komt namelijk niet voor, dus je kunt be- vertalen met "in een" of met "in de/het"
Ik zal dat es even navragen bij m'n docent, ik ken de verwantschap eigenlijk niet. "Even", "steen", spel je alef-bet-nun en "ben", "zoon", spel je bet-nun. Het zou dus van een zelfde wortel af kunnen komen ( bet-nun of iets dergelijks ). Je ziet vaker dergelijke woordspelingen in teksten, dus het is niet onwaarschijnlijk dat het bewust is gedaanquote:Op zondag 23 september 2007 16:48 schreef Friek_ het volgende:
Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
Heb het even nagevraagd bij m'n docente, en we hebben het even opgezocht. Als je kijkt naar de oorsprongen van de woorden uit de protosemitische talen als het Akkadisch, maar ook bv het Aramees, dan is er de opvatting dat er niet echt een etymologisch verwantschap is; "even" en "ben" stammen van verschillende woorden af. Daarbij raak je niet zo makkelijk een alef kwijt als je veronderstelt dat "ben" en "even" dezelfde wortel hebben; je wordt dan benieuwd waar die letter is gebleven.quote:Op zondag 23 september 2007 16:48 schreef Friek_ het volgende:
Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
* Causa oppert de twintig *krak* oepsquote:Op vrijdag 3 augustus 2007 21:53 schreef Haushofer het volgende:
Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de één of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is![]()
Tov idee, na dit weekend zal ik er naar kijkenquote:Op donderdag 4 oktober 2007 13:35 schreef Causa het volgende:
[..]
* Causa oppert de twintig *krak* oeps![]()
* Causa oppert de tien geboden
Bijvoorbaat grote dankquote:Op vrijdag 5 oktober 2007 07:59 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Tov idee, na dit weekend zal ik er naar kijken![]()
Heej lekkere vent, wat doe je vanaaf. We kunnen wel nazi'tje spelen in groningen en anders heb ik nog wel een leuke filmquote:Op zaterdag 13 oktober 2007 14:36 schreef Haushofer het volgende:
Deuteronomium 5:1
Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel, wajomer aleehem: shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem, asher anochie doveer be'azneechem hajom. Oelemadetem 'otam, oeshmartem la'asotam.
Het eerste stukje kunnen we met voorgaande al redelijk vertalen. "Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel" betekent "en Mozes riep tot heel Israël". "Kol" betekende immers "heel" ( en "hakol" betekende "alles")
"El" is het voorzetsel "aan,tot..." wat samengaat met het werkwoord "kara' ", "roepen". Zonder dat voorzetsel kan het ook "lezen" betekenen.
"Wajomer aleehem" betekent "en hij sprak tot hen". "Al" is het voorzetsel "over, op, tot...", en het krijgt hier een suffix. Herinner dat "heem" het persoonlijke voornaamwoord "zij meervoud" betekende. Die vorme lijken dus heel veel op elkaar.
"Shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem" betekent "Hoor Israël! De wetten en de het recht". "Choek" is "wet", en "mishpat" komt van dezelfde wortel als "shofeet", wat "rechter" betekent. "Mishpat" zal dus iets als "recht" betekenen, maar dat zou ik expliciet moeten opzoeken. Je ziet hier wel iets wat heel vaak gebeurt: pak de wortels van een woord ( in dit geval shin-pe-tet ), knal er een mem voor, en je hebt een nieuw zelfstandig naamwoord. Merk de "et"-en op; het is dus bepaald.
"asher anochie doveer be'azneechem hajom". "Asher" introduceert een bijzin, en kan worden vertaald als "die, welke ... ". "Anochie doveer" betekent "ik spreek", maar dit is iets wat ik nog niet eerder ben tegengekomen. Ik zei eerder dat je 7 verschillende manieren hebt om werkwoorden te vormen, de zogenaamde binjaniem. Elke binjan heeft vaak een bepaalde uitdrukking; actief, passief, reflexief... het werkwoord "spreken" wordt zover ik weet vrijwel altijd in de zogenaamde 'pi'eel' vorm vervoegt, maar hier is het geloof ik de 'pa'al'. Zal wel een stukje grammatica zijn wat ik nog niet begrijp, maar je kunt het in ieder geval vertalen met "welke ik spreek in jullie oren vandaag". Het woordje "ozen" betekent "oor", en "azneechem" betekent letterlijk "oren aan jullie". "Hajom" betekent "tegenwoordig, vandaag", en komt natuurlijk van "jom".
"oelemadetem 'otam, oeshemartem la'asotam": Hierin zitten de volgende werkwoorden:"lamad", betekent "leren, studeren" "shamar", betekent "houden, beschermen..." "'asah", betekent "doen, maken".
"Oelemadetem" kun je vertalen met "opdat jullie leren". "Otam" is datgene wat ze moeten leren; het betekent "hen" en slaat terug op de choekiem en de mishpatiem. "Oeshmartem la'asotam" betekent tenslotte "en opdat jullie er toezicht op houden hen te doen".
Ik zit sinds tijden dit weekend weer es in Fryslanquote:Op zaterdag 13 oktober 2007 15:57 schreef One_conundrum het volgende:
[..]
Heej lekkere vent, wat doe je vanaaf. We kunnen wel nazi'tje spelen in groningen en anders heb ik nog wel een leuke film![]()
Als je een vertaling doet, kun je dat op botweg op 2 verschillende manieren doen. Je kunt ten eerste dicht bij de grondtaal blijven. Dat heeft als voordeel een accurate beschrijving, maar heeft als nadeel dat je op de hoogte moet zijn van bepaalde Hebraismes. Wat je tegenwoordig steeds meer ziet naar mijn idee, is dat men het zo leesbaar mogelijk maakt. Dat is een andere manier. Daar is niks mis mee, maar als je dan naar de exacte bewoording gaat kijken, dan heb je weinig aan zo'n vertaling; je hebt immers alles in een Nederlandse context geplaatst. Daarbij, bepaalde keuzes voor vertalingen zijn daarmee minder goed te traceren naar mijn mening. Ik heb hier op Fok ook gezien dat mensen bepaalde vertalingen als ongeldig beschouwden, beredeneert vanuit een andere vertaling.quote:Op zondag 21 oktober 2007 19:54 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
Waarom kies je voor jouw volgorde van vertalen bij zo'n zin?
Ik heb eigenlijk nooit Latijn of Grieks gehad.quote:Op zondag 21 oktober 2007 21:57 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
Ik bedoel het wat preciezer. Ik heb het over de volgorde; ik bedoel daarmee, waarom begin je bij een bepaald woord en niet bij een ander? In de jaren dat ik Latijn leerde moesten we altijd eerst de persoonsvorm opzoekenm bijvoorbeeld. Of is jouw volgorde arbitrair?
Ja, het Hebreeuws gebruikt voorzetsels inderdaad wel es op een andere manier dan onze taal. Ook heb je vaak werkwoorden met een vast voorzetsel, waarvan de logica ook niet altijd even duidelijk is; de voorzetsels worden dan op een abstracte manier gebruikt.quote:Op zondag 21 oktober 2007 23:15 schreef Kolenboer het volgende:
Nog even over dat b... vertalen als 'in'. Officieel is dat dan wel de goede vertaling, maar naar mijn ervaring is een voorzetsel als "bij" in het algemeen (je weet waarom ik dat nodig heb) wat geschikter. In het geval van pnmiem b'pniem staat er dan: gezicht bij gezicht.
Mailtje van me tantequote:Op maandag 22 oktober 2007 10:12 schreef liesell het volgende:
http://www.xs4all.nl/~wjsn/informatica.htm
in het midden staan translator sites, misschien heb je hier wat aan
Waarvan is het?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |