abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_52101360
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 21:53 schreef Haushofer het volgende:

[..]
Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de één of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is
Ik ben zeker voor, maar ben nog niet zo ver. Weet je of er ook een site is die fonetisch het Hebreeuws weergeeft, zoals je hier ook doet? Ik ben aan het proberen om het alfabet te lezen.
...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
pi_52101941
Hee wat een ontzettend leuk topic, met al die uitgebreide uitwerkingen erin. Hulde!
Ik heb tijdens m'n studie anderhalf jaar bijvak Hebreeuws gedaan (Modern, soms voor de lol wel wat Bijbels er tussendoor, dat wij als makkelijker ervoeren o.a. door de klinkertekens en door de steeds terugkerende uitdrukkingen)

Wij hadden het boek van Edna Amir Coffin, "Lessons in Modern Hebrew". Heb deel 1 en 2 hier nog steeds staan, en ook de cassettebandjes, voor het geval dat ik het ooit, na m'n pensionering, weer eens op wil pakken

Ik weet nog dat ik het met name lastig vond worden toen we wat verder kwamen bij het werkwoord, met al die verschillende groepen en dat die allemaal bij het futurum weer iets totaal anders doen afhankelijk van in welke groep het woord zit. Grappig genoeg sprak ik laatst iemand die ook Modern Hebreeuws had geleerd vanwege een aanstaand verblijf in Israel, en die had het bij het futurum ook voor gezien gehouden

Binnenkort, als het minder mooi weer is, ga ik het allemaal eens goed doorlezen hier
pi_52104678
quote:
Op zaterdag 4 augustus 2007 18:56 schreef thaleia het volgende:
Hee wat een ontzettend leuk topic, met al die uitgebreide uitwerkingen erin. Hulde!
Ik heb tijdens m'n studie anderhalf jaar bijvak Hebreeuws gedaan (Modern, soms voor de lol wel wat Bijbels er tussendoor, dat wij als makkelijker ervoeren o.a. door de klinkertekens en door de steeds terugkerende uitdrukkingen)

Wij hadden het boek van Edna Amir Coffin, "Lessons in Modern Hebrew". Heb deel 1 en 2 hier nog steeds staan, en ook de cassettebandjes, voor het geval dat ik het ooit, na m'n pensionering, weer eens op wil pakken

Ik weet nog dat ik het met name lastig vond worden toen we wat verder kwamen bij het werkwoord, met al die verschillende groepen en dat die allemaal bij het futurum weer iets totaal anders doen afhankelijk van in welke groep het woord zit. Grappig genoeg sprak ik laatst iemand die ook Modern Hebreeuws had geleerd vanwege een aanstaand verblijf in Israel, en die had het bij het futurum ook voor gezien gehouden

Binnenkort, als het minder mooi weer is, ga ik het allemaal eens goed doorlezen hier
Ik heb voor Modern Hebreeuws een Ulpanmethode gebruikt, en heb zelf het boek van Glinert erbij gelezen. Ik weet niet precies wat je bedoelt met die toekomstige tijd, maar ik heb zo'n idee dat je moeite had met die 7 verschillende binjaniem; dat vond ik in het begin ook vrij lastig. Dat is vooral omdat die verschillende groepen vaak te nauw in hokjes worden gesmeten. Je kunt aan elke binjan een hele reeks vertalingen en betekenissen geven, maar daar zijn weer genoeg uitzonderingen op. In het kort kun je de volgende eigenschappen geven ( dit geldt voor modern Hebreeuws, en zal voor klassiek Hebreeuws vrijwel hetzelfde zijn, denk ik )

  • Nif'al is vaak de passieve vorm van Pa'al
  • Huf'al is vaak de passieve vorm van Hif'il
  • Pu'al is vaak de passieve vorm van Pi'el
  • Hif'il drukt vaak iets uit als "iets wordt, iets komt in een bepaalde toestand".
  • Hitpa'el kan worden gebruikt voor reflexieve acties; Hitpa'el kan ook voor bovenstaande gebruikt worden
  • Voor een zelfstandig naamwoord kun je vaak een Pi'el gebruiken om er een werkwoord van te breien

    En dan heb je voor elke binjan een bepaalde vervoeging voor de verschillende tijden. Tijden zijn in het Modern Hebreeuws wel wat makkelijker; ze hebben bijvoorbeeld geen aparte voltooide deelwoorden.

    Tsja, en dan kom je opeens een nif'al tegen die gewoon een actieve actie beschrijft. Die uitzonderingen zijn er prima, en zo zijn er meer onlogische dingen. En lang niet alle werkwoorden worden in elke binjan vervoegt.

    Het voordeel van Klassiek Hebreeuws is, dat je alleen de binjan hoeft te herkennen; de exacte beklinkering hoef je niet te leren, want je spreekt de taal toch niet als spreektaal.
  • pi_52104734
    quote:
    Op zaterdag 4 augustus 2007 18:25 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Ik ben zeker voor, maar ben nog niet zo ver. Weet je of er ook een site is die fonetisch het Hebreeuws weergeeft, zoals je hier ook doet? Ik ben aan het proberen om het alfabet te lezen.
    Ik heb wel es dergelijke sites gezien die stukjes fonetisch omzetten, maar die weet ik zo 123 niet meer Als ik een dergelijke site tegenkom, zal ik hier de link neerzetten.

    Als je echt geinteresseerd bent in het Hebreeuws, kan ik je deze site heel erg aanraden, hier kun je een gratis basiscursus downloaden:

    Foundationstone

    Hier heb ik mijn eerste ervaring met Hebreeuws opgedaan
    pi_52153110
    quote:
    Op woensdag 16 mei 2007 13:43 schreef Haushofer het volgende:
    Nou, vandaag vers 16, waarin er lichtjes worden gemaakt.


    Waja'as elohiem et sjnee hame'orot hagdoliem :
    et hama'or hagadol lememsjelet hajom, we'et
    hama'or hakaton lememsjelet halajlah, we'et
    hakochaviem
    Nog een vraagje. Op deze site lijkt er na Waja'as een puntje in de lucht te hangen, voor Alef, die op een o duidt. Is dat ook echt zo? Vervalt ie om de 1 of andere reden?
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52154166
    quote:
    Op maandag 6 augustus 2007 22:26 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Nog een vraagje. Op deze site lijkt er na Waja'as een puntje in de lucht te hangen, voor Alef, die op een o duidt. Is dat ook echt zo? Vervalt ie om de 1 of andere reden?
    Huh? Je bedoelt het onderscheid tussen שׂ en שׁ wellicht (sin en shin)?
    pi_52159518
    quote:
    Op maandag 6 augustus 2007 23:02 schreef Riparius het volgende:

    [..]

    Huh? Je bedoelt het onderscheid tussen שׂ en שׁ wellicht (sin en shin)?
    Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52166594
    quote:
    Op dinsdag 7 augustus 2007 08:44 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
    Het kan aan jouw browser, font, of operating system liggen, de puntjes boven de ש zijn namelijk losse diacritica, het zijn geen precomposed characters. Ik zie hier de puntjes op de genoemde site wel op de correcte plaats staan.
    pi_52176137
    quote:
    Op dinsdag 7 augustus 2007 13:44 schreef Riparius het volgende:

    [..]

    Het kan aan jouw browser, font, of operating system liggen, de puntjes boven de ש zijn namelijk losse diacritica, het zijn geen precomposed characters. Ik zie hier de puntjes op de genoemde site wel op de correcte plaats staan.
    Je had gelijk. In IE ziet het er beter uit. Weet ik dat ook weer.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52239424
    quote:
    Op vrijdag 30 maart 2007 19:53 schreef Haushofer het volgende:


    De oplettende Fokker heeft natuurlijk al gezien dat er niet staat "bareesjiet". Er staat dus niet letterlijk "in het begin", maar "in een begin". Er wordt dus niet gesuggereerd dat dit het allereerste moment was. Sommigen interpreteren het feit dat het boek Genesis ( wat in het Hebreeuws gewoon "breesjiet" heet ) met een "bet" begint, en niet met een "alef", als extra aanduiding hiervoor.
    Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52245427
    quote:
    Op donderdag 9 augustus 2007 21:15 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
    Ik geloof dat er geen verschil is: de combinatie be-ha komt namelijk niet voor, dus je kunt be- vertalen met "in een" of met "in de/het"
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_52317458
    quote:
    Op donderdag 9 augustus 2007 21:15 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
    Klopt, die vertaling is meer gebaseerd op het dogma van de creatio ex nihilo. Er zijn ook bijbelvertalingen die een andere vertaling aanhouden. Ik zag vandaag toevallig nog de vertaling van Pieter Oussoren. Die probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden te blijven, en de context.

    Waar het hier om gaat, is dat dat dogma niet te rechtvaardigen is met de tekst. Je kunt prima de tekst vertalen met "in het begin" ( hoewel het onbepaald is ). Het impliceert alleen nergens dat dit het allereerste begin was, en dat de schepping uit het niets werd gecreeerd. Christenen zijn daar ook op teruggefloten door de Joden, maar dat werd lichtelijk genegeerd; Christenen hadden immers de "nieuwe uitbreiding van het Joodse geloof gevonden".

    Overigens is vertalen meer dan alleen de grondtekst erbij pakken. Soms blijven vertalingen in bepaalde gewoontes hangen. En worden werkwoorden bijvoorbeeld zo vertaald zoals de traditie dat voorschrijft.
    pi_52336428
    quote:
    Op zondag 12 augustus 2007 23:44 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Klopt, die vertaling is meer gebaseerd op het dogma van de creatio ex nihilo. Er zijn ook bijbelvertalingen die een andere vertaling aanhouden. Ik zag vandaag toevallig nog de vertaling van Pieter Oussoren. Die probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden te blijven, en de context.

    Waar het hier om gaat, is dat dat dogma niet te rechtvaardigen is met de tekst. Je kunt prima de tekst vertalen met "in het begin" ( hoewel het onbepaald is ). Het impliceert alleen nergens dat dit het allereerste begin was, en dat de schepping uit het niets werd gecreeerd. Christenen zijn daar ook op teruggefloten door de Joden, maar dat werd lichtelijk genegeerd; Christenen hadden immers de "nieuwe uitbreiding van het Joodse geloof gevonden".

    Overigens is vertalen meer dan alleen de grondtekst erbij pakken. Soms blijven vertalingen in bepaalde gewoontes hangen. En worden werkwoorden bijvoorbeeld zo vertaald zoals de traditie dat voorschrijft.
    pi_52336650
    quote:
    Op dinsdag 7 augustus 2007 08:44 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
    Overigens heeft die stip van de sin soms een dubbele functie; dan geeft hij zowel de sin aan, als de klinker "o". Bijvoorbeeld in Genesis 4: 13, "gadol 'awonie mineso' ". Als je dus na de sin nog wel een medeklinker aantreft, maar geen klinkerteken, dan weet je dus dat je die stip van de sin ook als een "o" moet uitspreken
    pi_52476003
    Kleine schop, het leek me aardig om het onze vader es in het Hebreeuws te bekijken. Eigenlijk wil je dit in het Aramees doen, daar Jezus het waarschijnlijk in deze taal aan z'n discipelen heeft gegeven, maar wij moeten het even met het Hebreeuws doen

    Avinoe shebashamajim

    Tavo malchoetecha

    Jee'aseh retsoncha

    Ba'arets, ka'asher na'asah vashamajim

    Ten-lanoe hajom lechem choekeenoe

    Oeslach lanoe et ashmateenoe

    Ka'asher solchiem anachnoe la'asher ashmoe lanoe

    We'al tevie'eenoe liedee masah

    Kie iem hatsieleenoe min hara'

    Kie lecha hamamlecha wehagvoerah wehatief'eret

    Le'olmee olamiem ameen

    De woorden die er in voorkomen, zijn

  • Avinoe, een verbuiging van "av", "vader". "Avinoe" betekent letterlijk "vader aan ons". "Onze vader" dus
  • She, is een aanduiding dat er een bijzin volgt. Kan worden vertaald met "die, dat, wie".
  • bashamajim, oftewel ba+shamajim. "Ba" betekent "in de", "shamajim" is "hemel". Herinner dat het werkwoord "zijn" niet vertaald wordt in het Hebreeuws
  • Tavo, is de onvoltooide vorm van "lavo' ", "komen". Het betekent letterlijk "zij zal komen".
  • Malchoet, komt van dezelfde wortel als "melech", "koning". Het betekent "koninkrijk". De uitgang "echa" geeft "van jou" aan. Letterlijk dus "Je koninkrijk".
  • Jee'aseh, komt van het werkwoord "lis'ot", "zijn, worden". Kan vertaald worden met "zal zijn".
  • retson, betekent "wil". "Retsoncha" betekent dus "jouw wil".
  • Ba'arets, oftewel ba+'arets. "In de wereld".
  • ka'asher, oftewel "ka+asher". "Ka" betekende "zoals", zie de OP.
  • Ka'asher na'asah vashamajim, "zoals het is in de hemel". Door de -ah uitgang voor "bashamajim" wordt de bet zacht, en spreek je em uit als een v. Zo krijg je dus "vashamajim".
  • Ten-lanoe, is een gebiedende wijs. Sommige mensen vinden dat lichtelijk apart, om dat in een gebed aan God te richten. Het betekent "Geef ons! " Je hebt in het klassiek Hebreeuws een heleboel verschillende manieren om te gebieden, en je kunt een heleboel nuances toevoegen. Dat gebeurt hier niet.
  • hajom, "vandaag, tegenwoordig". "Elke dag" zou "kol-jom" zijn, en "de hele dag" zou "kol-hajom" zijn.
  • lechem, betekent "brood". De plaats "bet-lechem" betekent letterlijk "huis van brood".
  • Choekeenoe zou iets betekenen als "dagelijks", maar die zou ik even moeten opzoeken, heb nu geen woordenboek bij de hand voor de exacte betekenis
  • Oeslach lanoe et ashmateenoe; Oeslach = we+slach = oe+slach. "En vergeef ! " Daarop volgt een aanwijzend voornaamwoord, "lanoe" betekent "aan ons". Het is een vaste naamval bij dit werkwoord. "Ashmateenoe" betekent "onze schuld, schuld van ons".
  • Ka'asher solchiem anachnoe, "zoals wij vergeven"
  • La'asher ashmoe lanoe, "diegene die zondigen tegen ons"
  • We'al tevie'eenoe, is weer een gebiedende wijs. In plaats van "lo", "niet", wordt hier "al" gebruikt. In modern Hebreeuws kun je zo een toekomstige tijd met "al" verbinden om een gebiedende wijs te maken. "lo tevie'eenoe" zou dan betekenen "en je zal ons niet leiden...", terwijl "al tevie'eenoe" zou betekenen "en leidt ons niet....! ". De 'oe' uitgang van het werkwoord duidt aan dat het werkwoord op ons slaat, vergelijk "anachnoe" en "lanoe".
  • kie iem hatsileenoe min hara', "maar behoudt ons van het slechte" "Kie iem" kan zoiets betekent als "maar", een vaste combinatie. "Min hara" zou net zo goed "meehara' " kunnen zijn. "Min" betekent "van, uit...", en "ra' " is het tegenoverstelde van "tov".
  • Kie lecha hamamlecha, "want aan jou is jouw koninkrijk"
  • wehagvoerah, "en de kracht". "Gvoerah" betekent zoiets als "kracht". Ik geloof dat het woordje "oz" daar ook voor in aanmerking komt, maar dat zou ik ff op moeten zoeken.
  • Tief'eret, "glorie, majestie".
  • Olmee olamiem, een combinatie die zich letterlijk laat vertalen als "eeuwigheden der eeuwigheden", een uitdrukking die je ook wel es in het Nederlands ziet ( hemel der hemelen... ) Het voorzetsel "le" betekent hier "voor". L'olmee olamiem" kun je dus stijf vertalen als "in aller eeuwigheid".
  • Ameen, kun je vertalen als "zo is het", maar je kunt er een hele Wikipagina aan wijden, schijnbaar.

    Heel verhaal, en ik hoop dat ik de klemtonen goed heb neergezet

    [ Bericht 2% gewijzigd door Haushofer op 18-08-2007 13:39:48 ]
  • pi_53256344
    Fucking cool, ik ga het lezen.
    pi_53257309
    quote:
    Op vrijdag 10 augustus 2007 00:38 schreef Kolenboer het volgende:

    [..]

    Ik geloof dat er geen verschil is: de combinatie be-ha komt namelijk niet voor, dus je kunt be- vertalen met "in een" of met "in de/het"
    Be+ha komt inderdaad niet voor, dat wordt simpelweg "ba". "Be" is onbepaald; je kunt "be" dus het beste vertalen met "in een". In samenstellingen ( of zogenaamde constructieve vormen ) verandert dit natuurlijk, omdat het lidwoord dan naar het tweede woord gaat:

  • bebajit haseefer , in de school

    Dit is, omdat het eerste woord nooit het lidwoord kan krijgen. In omgangstaal wordt er wel es babajit-seefer oid gezegd, maar dit is grammaticaal niet goed. Het kan dus niet "babajit haseefer" zijn, want dan zou "bajit" ook een lidwoord krijgen. In spreektaal is dit verschil nauwelijks te horen, dus erg cruciaal zal het niet zijn Een ander voorbeeld is

  • bereeshiet basiepoer

    Dit kan zowel "in een begin van het verhaal" of "in het begin van het verhaal" zijn. Het idee hiervan is, dat het eerste woord zo kort mogelijk is, en dus geen lidwoord ontvangt. "Reeshiet hasiepoer" kan dan zowel "een begin van het verhaal" of "het begin van het verhaal" betekenen. In Genesis is helemaal geen sprake van een constructieve vorm, daar is bereeshiet gewoon niet bepaald. Het probleem met dit soort dingen is, is dat bepaalde zaken gewoon niet nauwkeurig zijn te vertalen naar het Nederlands. Daar zijn tal van andere voorbeelden van te bedenken.

    edit: en ik zie weer dat ik de infinitief van "zijn, worden" als "lis'ot" neerzet in de vorige post; dat moet "la'asot" zijn.
  • pi_53258271
    Mag ik nog eens terugkomen op de eerste regels van Genesis? In 1:1 staat het werkwoord in de voltooide tijd (heeft geschapen) en in 1:2 het eerste ww ook (is geweest), het tweede werkwoord, het raadselachtige mrhpt, staat misschien in een soort tegenwoordige tijd? In 1:3 e.v. lijkt het allemaal onvoltooide tijd te worden. Is dat een aanwijzing dat de eerste verzen over een tijd vóór de geschiedenis in 1:3 e.v. gaat?
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_53279440
    "Merachefet" is niet zo raadselachtig; het is een deelwoord ( participle ). Dat is een verbuiging van het werkwoord wat niet direct als werkwoord wordt gebruikt. Je kunt het het beste vertalen als "(een) zwevende", en je ziet dat in het Nederlands wel als een werkwoord kan worden vertaald, terwijl het in het Hebreeuws meer bijvoeglijk wordt gebruikt. Het wordt ook als zijnde verleden tijd gebruikt. Een voorbeeldje is het zinnetje

  • We'od zeh medabeer, wezeh ba'

    Deze man sprak nog steeds, toen er een andere man kwam.

  • Jitzchak ba', wehoe' josheev b'erets hakena'an

    Isaäk was gekomen, en hij leefde in het land van Kanaän.

  • Wehoe 'omeed 'aleehem, wajo'cheeloe

    Terwijl hij bij hen stond, aten ze.

    Zo'n deelwoord drukt dus een actie uit die doorgaat. En dat kan zowel verleden tijd als tegenwoordige tijd zijn.
  • pi_53335128
    Aha! Bedankt.
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_53401912
    Ik knal er weer even een zinnetje tegenaan. Ik spring gelijk naar het laatste vers van Genesis 1, omdat die andere zinnen nogal uitgebreid zijn en het me niet erg boeiend lijkt om dat allemaal te bekijken. Als je het voorgaande wat kon volgen, dan kun je die laatste zin ook wel goed volgen.

    Genesis 1:31

    Wajar' elohiem et kol asher 'asah, wehineh, tov me'od. Wajehie
    'erev wajehie voker, jom hashieshie.

  • wajar', die kennen we al, dat komt van het werkwoord "lir'ot", oftewel "zien".
  • et kol, betekent "alles".
  • asher, betekent "wat,dat". Het introduceert een bijzin.
  • 'asah, "hij deed, hij maakte", of "hij heeft gedaan, hij heeft gemaakt"...
  • hineh!, "zie! , aanschouw! ". Legt de attentie ergens op.
  • tov me'od, "erg goed". Me'od is een bijwoordje. "Gadol me'od" betekent "erg groot", etc.
  • jom hashieshie, "de zesde dag". "Vrijdag" is in het Hebreeuws nog steeds "jom shieshie". Herinner dat 6 "sheesh was ( vrouwelijk ) of shiesha ( mannelijk ).

    "En God zag alles wat hij gemaakt had, en zie, (het was) erg goed! En het was avond, en het was ochtend, de zesde dag.

    Waarom er nou precies "jom hashieshie" staat, en niet hajom hashieshie weet ik niet precies, maar ik geloof dat de taal wellicht niet altijd zo strikt hierin is.
  • pi_53409534
    Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
    pi_53411905
    quote:
    Op zondag 23 september 2007 16:48 schreef Friek_ het volgende:
    Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
    Ik zal dat es even navragen bij m'n docent, ik ken de verwantschap eigenlijk niet. "Even", "steen", spel je alef-bet-nun en "ben", "zoon", spel je bet-nun. Het zou dus van een zelfde wortel af kunnen komen ( bet-nun of iets dergelijks ). Je ziet vaker dergelijke woordspelingen in teksten, dus het is niet onwaarschijnlijk dat het bewust is gedaan
      zondag 23 september 2007 @ 18:46:00 #174
    102865 One_conundrum
    zeg maar Conundrum
    pi_53411957
    Haha, fok verslaafde man, je bent net thuis
    "Vanity, definitely my favorite sin. . . ."
    pi_53486545
    quote:
    Op zondag 23 september 2007 16:48 schreef Friek_ het volgende:
    Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
    Heb het even nagevraagd bij m'n docente, en we hebben het even opgezocht. Als je kijkt naar de oorsprongen van de woorden uit de protosemitische talen als het Akkadisch, maar ook bv het Aramees, dan is er de opvatting dat er niet echt een etymologisch verwantschap is; "even" en "ben" stammen van verschillende woorden af. Daarbij raak je niet zo makkelijk een alef kwijt als je veronderstelt dat "ben" en "even" dezelfde wortel hebben; je wordt dan benieuwd waar die letter is gebleven.

    Er zou natuurlijk wel een theologisch verband kunnen zijn; misschien is de vergelijking niet etymologisch bedoelt, maar op een andere manier ( kan even niet het woord vinden om dit uit te drukken, ben niet zo in die grammaticale termen )
    pi_53691528
    quote:
    Op vrijdag 3 augustus 2007 21:53 schreef Haushofer het volgende:
    Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de één of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is
    * Causa oppert de twintig *krak* oeps

    * Causa oppert de tien geboden
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_53712309
    quote:
    Op donderdag 4 oktober 2007 13:35 schreef Causa het volgende:

    [..]

    * Causa oppert de twintig *krak* oeps

    * Causa oppert de tien geboden
    Tov idee, na dit weekend zal ik er naar kijken
    pi_53714702
    quote:
    Op vrijdag 5 oktober 2007 07:59 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Tov idee, na dit weekend zal ik er naar kijken
    Bijvoorbaat grote dank

    Ik ben de volgende vrijdag pas weer online
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_53906590
    We pakken er wat geboden bij. De geboden komen op 3 plaatsen voor in de Thora, en ik licht de tekst uit Deuteronomium ( Dvariem in het Hebreeuws, vernoemd naar de openingswoorden "eeleh hadvariem") toe. Ik zal de komende tijd zo nu en dan een stuk posten, en ik laat de klemtonen dit keer weg. Gebruikte woorden probeer ik te linken aan andere woorden, zodat ze wat bekender in oren kunnen klinken. Hopelijk kunnen we zo een aardig stukje van Deuteronomium 5 vertalen. Aangezien ik nogal es geen woordenboek bij de hand hebt ( zoals nu ), kunnen sommige woorden wellicht even in het midden gelaten worden.
    pi_53906939
    Deuteronomium 5:1

    Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel, wajomer aleehem: shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem, asher anochie doveer be'azneechem hajom. Oelemadetem 'otam, oeshmartem la'asotam.

    Het eerste stukje kunnen we met voorgaande al redelijk vertalen. "Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel" betekent "en Mozes riep tot heel Israël". "Kol" betekende immers "heel" ( en "hakol" betekende "alles")
    "El" is het voorzetsel "aan,tot..." wat samengaat met het werkwoord "kara' ", "roepen". Zonder dat voorzetsel kan het ook "lezen" betekenen.

    "Wajomer aleehem" betekent "en hij sprak tot hen". "Al" is het voorzetsel "over, op, tot...", en het krijgt hier een suffix. Herinner dat "heem" het persoonlijke voornaamwoord "zij meervoud" betekende. Die vorme lijken dus heel veel op elkaar.

    "Shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem" betekent "Hoor Israël! De wetten en de het recht". "Choek" is "wet", en "mishpat" komt van dezelfde wortel als "shofeet", wat "rechter" betekent. "Mishpat" zal dus iets als "recht" betekenen, maar dat zou ik expliciet moeten opzoeken. Je ziet hier wel iets wat heel vaak gebeurt: pak de wortels van een woord ( in dit geval shin-pe-tet ), knal er een mem voor, en je hebt een nieuw zelfstandig naamwoord. Merk de "et"-en op; het is dus bepaald.

    "asher anochie doveer be'azneechem hajom". "Asher" introduceert een bijzin, en kan worden vertaald als "die, welke ... ". "Anochie doveer" betekent "ik spreek", maar dit is iets wat ik nog niet eerder ben tegengekomen. Ik zei eerder dat je 7 verschillende manieren hebt om werkwoorden te vormen, de zogenaamde binjaniem. Elke binjan heeft vaak een bepaalde uitdrukking; actief, passief, reflexief... het werkwoord "spreken" wordt zover ik weet vrijwel altijd in de zogenaamde 'pi'eel' vorm vervoegt, maar hier is het geloof ik de 'pa'al'. Zal wel een stukje grammatica zijn wat ik nog niet begrijp, maar je kunt het in ieder geval vertalen met "welke ik spreek in jullie oren vandaag". Het woordje "ozen" betekent "oor", en "azneechem" betekent letterlijk "oren aan jullie". "Hajom" betekent "tegenwoordig, vandaag", en komt natuurlijk van "jom".

    "oelemadetem 'otam, oeshemartem la'asotam": Hierin zitten de volgende werkwoorden:

  • "lamad", betekent "leren, studeren"
  • "shamar", betekent "houden, beschermen..."
  • "'asah", betekent "doen, maken".

    "Oelemadetem" kun je vertalen met "opdat jullie leren". "Otam" is datgene wat ze moeten leren; het betekent "hen" en slaat terug op de choekiem en de mishpatiem. "Oeshmartem la'asotam" betekent tenslotte "en opdat jullie er toezicht op houden hen te doen".
  •   zaterdag 13 oktober 2007 @ 15:57:35 #181
    102865 One_conundrum
    zeg maar Conundrum
    pi_53908232
    quote:
    Op zaterdag 13 oktober 2007 14:36 schreef Haushofer het volgende:
    Deuteronomium 5:1

    Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel, wajomer aleehem: shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem, asher anochie doveer be'azneechem hajom. Oelemadetem 'otam, oeshmartem la'asotam.

    Het eerste stukje kunnen we met voorgaande al redelijk vertalen. "Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel" betekent "en Mozes riep tot heel Israël". "Kol" betekende immers "heel" ( en "hakol" betekende "alles")
    "El" is het voorzetsel "aan,tot..." wat samengaat met het werkwoord "kara' ", "roepen". Zonder dat voorzetsel kan het ook "lezen" betekenen.

    "Wajomer aleehem" betekent "en hij sprak tot hen". "Al" is het voorzetsel "over, op, tot...", en het krijgt hier een suffix. Herinner dat "heem" het persoonlijke voornaamwoord "zij meervoud" betekende. Die vorme lijken dus heel veel op elkaar.

    "Shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem" betekent "Hoor Israël! De wetten en de het recht". "Choek" is "wet", en "mishpat" komt van dezelfde wortel als "shofeet", wat "rechter" betekent. "Mishpat" zal dus iets als "recht" betekenen, maar dat zou ik expliciet moeten opzoeken. Je ziet hier wel iets wat heel vaak gebeurt: pak de wortels van een woord ( in dit geval shin-pe-tet ), knal er een mem voor, en je hebt een nieuw zelfstandig naamwoord. Merk de "et"-en op; het is dus bepaald.

    "asher anochie doveer be'azneechem hajom". "Asher" introduceert een bijzin, en kan worden vertaald als "die, welke ... ". "Anochie doveer" betekent "ik spreek", maar dit is iets wat ik nog niet eerder ben tegengekomen. Ik zei eerder dat je 7 verschillende manieren hebt om werkwoorden te vormen, de zogenaamde binjaniem. Elke binjan heeft vaak een bepaalde uitdrukking; actief, passief, reflexief... het werkwoord "spreken" wordt zover ik weet vrijwel altijd in de zogenaamde 'pi'eel' vorm vervoegt, maar hier is het geloof ik de 'pa'al'. Zal wel een stukje grammatica zijn wat ik nog niet begrijp, maar je kunt het in ieder geval vertalen met "welke ik spreek in jullie oren vandaag". Het woordje "ozen" betekent "oor", en "azneechem" betekent letterlijk "oren aan jullie". "Hajom" betekent "tegenwoordig, vandaag", en komt natuurlijk van "jom".

    "oelemadetem 'otam, oeshemartem la'asotam": Hierin zitten de volgende werkwoorden:

  • "lamad", betekent "leren, studeren"
  • "shamar", betekent "houden, beschermen..."
  • "'asah", betekent "doen, maken".

    "Oelemadetem" kun je vertalen met "opdat jullie leren". "Otam" is datgene wat ze moeten leren; het betekent "hen" en slaat terug op de choekiem en de mishpatiem. "Oeshmartem la'asotam" betekent tenslotte "en opdat jullie er toezicht op houden hen te doen".
  • Heej lekkere vent, wat doe je vanaaf. We kunnen wel nazi'tje spelen in groningen en anders heb ik nog wel een leuke film
    "Vanity, definitely my favorite sin. . . ."
    pi_53911865
    quote:
    Op zaterdag 13 oktober 2007 15:57 schreef One_conundrum het volgende:

    [..]

    Heej lekkere vent, wat doe je vanaaf. We kunnen wel nazi'tje spelen in groningen en anders heb ik nog wel een leuke film
    Ik zit sinds tijden dit weekend weer es in Fryslan Maar wat dacht je, Haussie pm'en wordt me wat te intiem?
    pi_53922428
    Deuteronomium 5:2

    Adonai eloheenoe karat imanoe briet bechorev.

    Deuteronomium 5:3

    Lo et avoteenoe, karat adonai et habriet hazot, kie itanoe, anachnoe eeleh foh hajom koelanoe chajiem.

    Eerst naar Deuteronomium 5:2. De woorden die onbekend kunnen zijn, zijn de volgende:

  • Karat, "hij sneed", het werkwoord voor snijden
  • Imanoe, "met ons". Het is simpelweg "iem" met een suffix. Vergelijk ook "anachnoe", "wij".
  • Briet, "verbond".
  • Chorev, de berg Chorev waar Mozes de stenen tafelen zou hebben ontvangen.

    Laten we es kijken naar het zinnetje "Karat iemanoe briet". Letterlijk betekent dat "hij sneed een verbond met ons". Ik weet dit niet helemaal zeker, maar volgens mij komt dit van het idee dat een verbond in die tijd tussen 2 partijen wel es als het doorsnijden van vlees werd bezegeld. Elke partij kreeg een helft, en als één van de partijen het verbond verbrak, mocht de andere partij deze in tweeën sijden. Sommige Joden zien hier de oorzaak ook in van het in tweeën delen van het beloofde land in Israël en Judah; Israël heeft immers het verbond met JHWH verbroken.

    Het eerste vers kan dus worden vertaald met "God onze God sloot met ons een verbond op Chorev". Hier wordt het lidwoord "be" gebruikt, "in". Wij zeggen "op de berg", dus we zouden het voorzetsel "al" of iets dergelijks verwachten. In het Hebreeuws worden voorzetsels echter lang niet altijd op dezelfde manier gebruikt als in het Nederlands. Het voorzetsel "be" wordt bijvoorbeeld ook wel gebruikt als "met", in de zin van "met een instrument".

    Dan naar vers 3. "Lo et avoteenoe". We zien iets verraderlijks; het woordje "et". Het duidt een bepaald lijdend voorwerp aan, of een eigennaam. Maar het kan ook als voorzetsel "met" dienen ! Ik denk dat het hier als voorzetsel wordt gebruikt, maar dat maakt verder ook niet uit, beide keren blijft de vertaling hetzelfde. De woordjes op een rij:

  • et, "met", of als aanduiding voor een bepaald lijdend voorwerp of eigennaam.
  • avoteenoe, komt van "av", wat "(voor)vader" betekent. De suffix "eenoe" geeft "aan ons" aan. Het is meervoud.
  • habriet hazot, "dit verbond". "Briet" is vrouwelijk, en het vrouwelijke woordje "dit" is "zot". Merk op dat zowel zelfstandig naamwoord als de aanduiding een lidwoordje "ha" krijgen.
  • eeleh, "deze". "Ha'avot ha'eeleh" betekent "deze voorvaderen". "Eeleh hadvariem" betekent "dit zijn de woorden".
  • kie, "omdat, maar". Ik denk dat je in modern Hebreeuws voor "maar" eerder " 'aval" zou gebruiken.
  • koelanoe, is simpelweg "kol" met een suffix en een klinkerverandering. "Wij allemaal".
  • Chajiem, "levend". Het kan ook als werkwoord dienen, maar dat kun je aan de dagesh (stip) in de jod zien. Hier is het gebruikt als bijvoeglijk naamwoord. De naam "chawa", "eva", is van dezelfde wortel afgeleid.

    Het derde vers kunnen we dus letterlijk vertalen als "niet met onze voorvaderen sloot JHWH dit verbond, maar met ons; wij, die hier allemaal tegenwoordig levend zijn".

    Het stukje "kie ietanoe, anachnoe eeleh..." zou ook nog een nadruk kunnen aangeven, zoiets als "maar met ons, zelfs wij die allemaal in leven zijn hier".
  • pi_53962133
    Erg intressant!
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_54053500
    tvp
    pi_54075517
    Deuteronomium 5:4

    Paniem befaniem diber JHWH iemachem bahar;mitoch ha'eesh.

    De woordjes:

  • Paniem, betekent "gezicht". Het is een vast meervoud. Het begint met een pe, dus soms schrijf je het als faniem.
  • iemachem, is "iem" met de suffix "chem", dus betekent "met jullie".
  • Har, betekent "berg".
  • Mitoch, betekent "vanuit het midden". Merk op dat "min" het voorzetsel "uit, vanuit" is.
  • Eesh, betekent "vuur".

    Paniem befaniem betekent letterlijk "een gezicht in een gezicht", wij zouden zeggen "van gezicht tot gezicht". Het vers wordt dus vertaald met "van gezicht tot gezicht sprak JHWH met jullie op de berg, vanuit het midden van het vuur.
  • pi_54075733
    Waarom kies je voor jouw volgorde van vertalen bij zo'n zin?
    pi_54076988
    quote:
    Op zondag 21 oktober 2007 19:54 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
    Waarom kies je voor jouw volgorde van vertalen bij zo'n zin?
    Als je een vertaling doet, kun je dat op botweg op 2 verschillende manieren doen. Je kunt ten eerste dicht bij de grondtaal blijven. Dat heeft als voordeel een accurate beschrijving, maar heeft als nadeel dat je op de hoogte moet zijn van bepaalde Hebraismes. Wat je tegenwoordig steeds meer ziet naar mijn idee, is dat men het zo leesbaar mogelijk maakt. Dat is een andere manier. Daar is niks mis mee, maar als je dan naar de exacte bewoording gaat kijken, dan heb je weinig aan zo'n vertaling; je hebt immers alles in een Nederlandse context geplaatst. Daarbij, bepaalde keuzes voor vertalingen zijn daarmee minder goed te traceren naar mijn mening. Ik heb hier op Fok ook gezien dat mensen bepaalde vertalingen als ongeldig beschouwden, beredeneert vanuit een andere vertaling.

    Ik probeer hier zo te vertalen, zodat de woorden het meest duidelijk naar voren komen. Soms levert dat niet altijd even mooie zinsconstructies op, maar ik hoop daarmee duidelijk te maken welk stukje Hebreeuws correspondeert met welk stukje Nederlands. Mensen moeten dan zelf maar bedenken hoe ze dat zelf vlotter zouden opschrijven.

    Daarbij wil ik maar weer es benadrukken dat ik ook lang niet altijd even de precieze betekenis kan vastgrijpen. Ook omdat ik daarvoor nog lang niet goed genoeg in de taal zit
    pi_54077964
    Ik bedoel het wat preciezer. Ik heb het over de volgorde; ik bedoel daarmee, waarom begin je bij een bepaald woord en niet bij een ander? In de jaren dat ik Latijn leerde moesten we altijd eerst de persoonsvorm opzoekenm bijvoorbeeld. Of is jouw volgorde arbitrair?
    pi_54078067
    Bij het leren doe je dat wel zo, bij het lezen niet meer. Of in elk geval, wij proberen onze leerlingen aan te leren het te lezen -een Romein begon zelf immers ook bij het begin van de zin- en alleen als je er niet uitkomt terug te grijpen op de tactiek van 'eerst de persoonsvorm, dan kijken of er een onderwerp gespecifeerd is, etc. Die Romeinen schreven het natuurlijk ook niet voor niets op een bepaalde manier op
    pi_54078871
    Ik heb het over het Hebreeuws, thaleia. . En ook inderdaad vanuit didactisch perspectief.

    . . . Nijmege de gekste. ...
    pi_54078998
    pi_54079499
    quote:
    Op zondag 21 oktober 2007 21:57 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
    Ik bedoel het wat preciezer. Ik heb het over de volgorde; ik bedoel daarmee, waarom begin je bij een bepaald woord en niet bij een ander? In de jaren dat ik Latijn leerde moesten we altijd eerst de persoonsvorm opzoekenm bijvoorbeeld. Of is jouw volgorde arbitrair?
    Ik heb eigenlijk nooit Latijn of Grieks gehad. Ik denk dat ik een beetje willekeurig vertaal. Wel is het Hebreeuws een taal die erg sterk leunt op werkwoorden en staat de persoonsvorm nogal es aan het begin van de zin, dus dat zijn wel vaak de woorden die je het eerste vertaalt. Dat is dan weer een kwestie van herkennen, want ik moet bekennen dat ik het nog steeds lastig vind om bepaalde vormen te herkennen.

    Hier vertaal ik meestal vanaf het begin van de zin, of begin ik bij stukjes die opvallen.
    pi_54079503
    Nog even over dat b... vertalen als 'in'. Officieel is dat dan wel de goede vertaling, maar naar mijn ervaring is een voorzetsel als "bij" in het algemeen (je weet waarom ik dat nodig heb) wat geschikter. In het geval van pnmiem b'pniem staat er dan: gezicht bij gezicht.
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_54079711
    quote:
    Op zondag 21 oktober 2007 23:15 schreef Kolenboer het volgende:
    Nog even over dat b... vertalen als 'in'. Officieel is dat dan wel de goede vertaling, maar naar mijn ervaring is een voorzetsel als "bij" in het algemeen (je weet waarom ik dat nodig heb) wat geschikter. In het geval van pnmiem b'pniem staat er dan: gezicht bij gezicht.
    Ja, het Hebreeuws gebruikt voorzetsels inderdaad wel es op een andere manier dan onze taal. Ook heb je vaak werkwoorden met een vast voorzetsel, waarvan de logica ook niet altijd even duidelijk is; de voorzetsels worden dan op een abstracte manier gebruikt.

    Een voorbeeldje is "basakien", wat "met het mes" betekent. Ik kom denk ik straks nog wel meer voorbeeldjes tegen, ik zal er even op letten
    pi_54084527
    Iemand die dit stuk tekst begrijpt?
    pi_54084787
    http://www.xs4all.nl/~wjsn/informatica.htm
    in het midden staan translator sites, misschien heb je hier wat aan
    Waarvan is het?
    pi_54084799
    quote:
    Op maandag 22 oktober 2007 10:12 schreef liesell het volgende:
    http://www.xs4all.nl/~wjsn/informatica.htm
    in het midden staan translator sites, misschien heb je hier wat aan
    Waarvan is het?
    Mailtje van me tante .
    pi_54084821
    Maar deze translator snap ik ook niet
    pi_54384684
    Hoi allemaal.

    ik heb een vraag, ik ben op zoek een vertaling van Nederlands naar het Hebreeuws ik heb mijn vader al gevraagd die is joods maar dat is bij hem zo ingeroest dat het op zwaar Limburgs dialect lijkt, kortom niet te verstaan of te begrijpen.
    het is een korte zin en luidt als volgt" de oneindige drager van Gods gebod"
    misschien kan mij hier iemand helpen
    groetjes marc
    abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
    Forum Opties
    Forumhop:
    Hop naar:
    (afkorting, bv 'KLB')