dus? wat is het verschil?quote:Op vrijdag 1 september 2006 22:19 schreef wonderer het volgende:
maar de Amerikaanse versie
De omslag past niet bij de rest En sommige zijn "vertaald" naar Amerikaans Engels en ik wil per se de Britse versie.quote:
Death, Carrot en Vimes. En soms Susan.quote:Op vrijdag 1 september 2006 23:13 schreef livEliveD het volgende:
Wie is jullie favo karakter. Bij mij wisselde het. Toen ik de serie (op volgorde) las was het in het begin vooral Rinzewind maar die werd ergens eentonig. De heksen vond ik eerst niks maar juist aan het einde vond ik ze erg leuke karakters.
Ik heb het andersom eigenlijk, in equal rites vond ik ze nog wel aardig, maar daarna niet meer.quote:Op vrijdag 1 september 2006 23:13 schreef livEliveD het volgende:
Wie is jullie favo karakter. Bij mij wisselde het. Toen ik de serie (op volgorde) las was het in het begin vooral Rinzewind maar die werd ergens eentonig. De heksen vond ik eerst niks maar juist aan het einde vond ik ze erg leuke karakters.
Havelock Vetinari, de Patrician vanwege z'n Machiavelliaanse karakter.quote:Op vrijdag 1 september 2006 23:13 schreef livEliveD het volgende:
Wie is jullie favo karakter.
Faust Eric heb ik niet geïllustreerd gelezen, als boek zelf is het goed te doen. Last Hero is vooral leuk om plaatjes te kijken, qua verhaal valt het tegen.quote:Op woensdag 6 september 2006 14:11 schreef Norrage het volgende:
Zijn de geillustreerde boeken (Faust) Eric, The Last Hero...ook de moeite waard? Of zijn dat een beetje filler-boeken?
.quote:'That's a harp he's playing, Nobby,' said one of them, after watching Imp for a while.
'Lyre.'
'No, it's the honest truth, I'm -' The fat guard frowned and looked down.
'You've just been waiting all your life to say that, ain't you, Nobby,' he said. ' I bet you was born hoping that one day someone'd say "That's a harp" so you could say "lyre", on account of it being a pun or play on words. Well, har har.'
Weinig aanleiding... zomaar wat gedachten. Ik kende de titel ook niet in het Engels. ...en Terry heeft wel vaker van die Engelse `grapjes´ die in onze taal niet 123 overkomen. (vraag me niet om voorbeelden) 'Maar Ik vind de Nederlandse vertalingen trouwens erg goed te lezen.quote:Op zaterdag 16 september 2006 20:17 schreef Lod het volgende:
Feet of Clay.
Hoe leg jij de link met slapende voeten?
Ik vind ze ook nooit te doen, vertalingenquote:Op zaterdag 16 september 2006 22:01 schreef Xessive het volgende:
Nederlandse vertaling
Toen ik in een van de Nederlandse vertalingen in de eerste zin de woorden las: 'een zonnetje' waar Pratchett schrijft: 'a small sun' en Vimes werd vertaald als Flink was het voor mij meteen gedaan.
Het schijnen anders zeer goede vertalingen te zijn van die man met de rare naam. Hij heeft ook heel veel contact met Pratchett zelf over zijn vertalingen.quote:Op zaterdag 16 september 2006 22:01 schreef Xessive het volgende:
Nederlandse vertaling
Toen ik in een van de Nederlandse vertalingen in de eerste zin de woorden las: 'een zonnetje' waar Pratchett schrijft: 'a small sun' en Vimes werd vertaald als Flink was het voor mij meteen gedaan.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |