Dragonball Z met die krijsende vrouwelijke stemmen anders!quote:Op donderdag 19 juli 2018 15:32 schreef De_Onnoembare het volgende:
Toch, ik heb eens geprobeerd The Ring in het Japans te kijken (het origineel dus) maar ik kwam er niet doorheen.
Dat Japans was zo alien voor mij dat ik niet eens kon horen wanneer de man of de vrouw sprak en de ondertiteling dus ook niet echt kon volgen.
Dan kan Barry moven?quote:Op donderdag 19 juli 2018 15:42 schreef myShizzle het volgende:
Zie ze liever experimenteren met faceswap-technieken. dan krijg je mooie mogelijkheden
Kun je dus acteur/gezicht én spraak vervangen
In Star Wars films enzo was dat nog niet echt een daverend succes!quote:Op donderdag 19 juli 2018 15:42 schreef myShizzle het volgende:
Zie ze liever experimenteren met faceswap-technieken. dan krijg je mooie mogelijkheden
Kun je dus acteur/gezicht én spraak vervangen
En imho de reden waarom Duitsers zo slecht Engels spreken en verstaan.quote:Op donderdag 19 juli 2018 16:44 schreef Refragmental het volgende:
Waarom?
Om nog meer "BN'ers" in het baantjes-carrousel te kunnen houden. Want wie denk je dat al dat inspreken zal gaan doen?
Komt natuurlijk ook een bak geld bij kijken, en dus meer subsidie.
Want zeg nou zelf. Je kunt een serie kopen en ondertitelen voor een habbekrats, of je koopt een serie en je doet nasynchroniseren, wat meer kost, en dus kun je meer subsidie vragen.
Intussen laat je die markt zo groeien dat je er op een gegeven moment niet meer vanaf komt, want lobby. Hetzelfde is in Duitsland aan de hand.
Misschien moeten ze eens gaan experimenteren met betere tv-programma's.quote:Op donderdag 19 juli 2018 11:43 schreef Copycat het volgende:
Een experiment. Niks meer, niks minder.
quote:Op donderdag 19 juli 2018 15:54 schreef Nibb-it het volgende:
Een beetje zoals de kung fu-films van weleer.
Ik denk dat het meer zegt over de NPO. Hoe merken ze dat sommige kijkers dat lastig vinden? Tien mensen die een klachtformulier hebben ingevuld?quote:Op donderdag 19 juli 2018 18:59 schreef Pietverdriet het volgende:
,,Wij merken dat sommige kijkers het lastig vinden om bij buitenlandse series zowel ondertiteling te lezen als het programma te volgen. Je moet dan twee dingen tegelijk doen. Met dit experiment willen we onderzoeken of een Nederlands ingesproken serie het volgen van het verhaal makkelijker maakt.’’
https://www.ad.nl/show/np(...)ist-lastig~ad1115af/
Zegt veel over wat voor mensen nog NPO kijken. Bewegen waarschijnlijk hun mond als ze de ondertitels lezen
quote:Op donderdag 19 juli 2018 17:36 schreef fluitbekzeenaald2.0 het volgende:
[..]
Misschien moeten ze eens gaan experimenteren met betere tv-programma's.
Misschien had jij dat ook bij de 't', 'd' en 'dt's moeten doen.quote:Op donderdag 19 juli 2018 18:59 schreef Pietverdriet het volgende:
,,Wij merken dat sommige kijkers het lastig vinden om bij buitenlandse series zowel ondertiteling te lezen als het programma te volgen. Je moet dan twee dingen tegelijk doen. Met dit experiment willen we onderzoeken of een Nederlands ingesproken serie het volgen van het verhaal makkelijker maakt.’’
https://www.ad.nl/show/np(...)ist-lastig~ad1115af/
Zegt veel over wat voor mensen nog NPO kijken. Bewegen waarschijnlijk hun mond als ze de ondertitels lezen
Synchroniseren kost ook geen drol trouwens.quote:Op donderdag 19 juli 2018 16:44 schreef Refragmental het volgende:
Waarom?
Om nog meer "BN'ers" in het baantjes-carrousel te kunnen houden. Want wie denk je dat al dat inspreken zal gaan doen?
Komt natuurlijk ook een bak geld bij kijken, en dus meer subsidie.
Want zeg nou zelf. Je kunt een serie kopen en ondertitelen voor een habbekrats, of je koopt een serie en je doet nasynchroniseren, wat meer kost, en dus kun je meer subsidie vragen.
Intussen laat je die markt zo groeien dat je er op een gegeven moment niet meer vanaf komt, want lobby. Hetzelfde is in Duitsland aan de hand.
Ach gus, kijk de frustratie, kan zijn d’s en t’s perfect maar moet nog steeds sappelenquote:Op donderdag 19 juli 2018 19:29 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Misschien had jij dat ook bij de 't', 'd' en 'dt's moeten doen.
quote:Op donderdag 19 juli 2018 11:38 schreef noodgang het volgende:
Wat een slecht idee.
Hopelijk wordt het niet de standaard om alles na te synchroniseren. Er valt niet naar te kijken en nu kunnen mensen via de tv nog enigszins andere talen meekrijgen.
Behalve het vertalen moet je ook een geluidsstudio hebben, stemacteurs, paar takes tot het goed is. Duidelijk meerkosten tov ondertitelsquote:Op donderdag 19 juli 2018 19:29 schreef luxerobots het volgende:
[..]
Synchroniseren kost ook geen drol trouwens.
Als je het vergelijkt met de totale productiekosten, zijn zowel het vertalen met ondertitels als opnieuw inspreken goedkoop. Maar inderdaad, inspreken is wel wat duurder.quote:Op donderdag 19 juli 2018 20:12 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Behalve het vertalen moet je ook een geluidsstudio hebben, stemacteurs, paar takes tot het goed is. Duidelijk meerkosten tov ondertitels
Correct, maar je produceert deze series niet, je koopt ze veel goedkoper dan zelf een serie te maken. Andere omroepen doen het anders, die maken zelf zo goede content dat ze deze aan heel veel andere zenders kunnen verkopen.quote:Op donderdag 19 juli 2018 20:17 schreef luxerobots het volgende:
[..]
Als je het vergelijkt met de totale productiekosten, zijn zowel het vertalen met ondertitels als opnieuw inspreken goedkoop. Maar inderdaad, inspreken is wel wat duurder.
Ook dat, de prijs die de NPO betaalt voor het opnieuw inspreken, is natuurlijk een schijntje vergeleken met het inkopen van zo'n serie.quote:Op donderdag 19 juli 2018 20:21 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Correct, maar je produceert deze series niet, je koopt ze veel goedkoper dan zelf een serie te maken.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |