abonnementen ibood.com bol.com Coolblue
pi_181264408
registreer om deze reclame te verbergen
quote:
0s.gif Op vrijdag 17 augustus 2018 21:26 schreef hoatzin het volgende:

[..]

En begrippen als "opstaan uit de doden".
Juist. Onze gezegden zou men toen ook anders interpreteren.
pi_181264449
quote:
0s.gif Op vrijdag 17 augustus 2018 21:50 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Ja, want ik heb lang niet alle posts gelezen :P Maar zo'n gek idee vind ik het eerlijk gezegd niet. Als je leest "en Adam kende Eva", dan zullen veel mensen ook niet gelijk denken aan seks.
Kende? Alleen oppervlakkig van ziens. :D
  zaterdag 18 augustus 2018 @ 07:58:03 #278
130830 hoatzin
begint, eer ge bezint...
pi_181270283
quote:
0s.gif Op vrijdag 17 augustus 2018 21:50 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Ja, want ik heb lang niet alle posts gelezen :P Maar zo'n gek idee vind ik het eerlijk gezegd niet. Als je leest "en Adam kende Eva", dan zullen veel mensen ook niet gelijk denken aan seks.
In oude vertalingen: En Adam bekende Heva

[ Bericht 0% gewijzigd door hoatzin op 18-08-2018 09:06:41 ]
pi_181323748
registreer om deze reclame te verbergen
quote:
1s.gif Op vrijdag 17 augustus 2018 17:03 schreef dop het volgende:

[..]

wie zij die personen?
En passen ze de text ook aan naar deze tijd?

Jehova's deden dit maar daar zijn veel christenen het niet helemaal mee eens
De mensen die werkzaam zijn bij de uitgeverijen van de bijbels.
Namen weet ik zo niet.

Maar de teksten worden in die hoedanigheid aangepast zodat het in deze tijd leesbaar is.
zoals ik dus al zei, er wordt telkens gezocht naar woorden die het beste passen bij deze tijd maar wel gelijk zijn aan de bron teksten die men gebruikt.

Maar wat de JG gedaan hebben is juist af en toe een woord of leesteken toevoegen, die er in de bron niet staan. Waardoor dus teksten of totaal uit hun verband worden getrokken of gewoon niet kloppen.

quote:
1s.gif Op vrijdag 17 augustus 2018 17:31 schreef Hexxenbiest het volgende:

[..]

Met die woorden veranderen ook betekenissen. Maar met die laatste schijnen de meeste stromingen (ook van jou) moeite te hebben
En wat hexxenbiest hier zegt woorden die bijvoorbeeld in de staten vertaling staan kunnen in onze tijd anno 2018 inderdaad van betekenis veranderd zijn of er juist een betekenis bij hebben gekregen waardoor het juist niet goed meer past en men er een ander woord voor moet zien te vinden.
De tekst van de bijbel die klopt gewoon met de bron.
De hoofdlijnen en de verhalen zijn ten opzichte van bijvoorbeeld 150 jaar geleden of zo niet veranderd, of zelfs 1000 jaar geleden. het verhaal van Jozef in Egypte etc is niet veranderd, als er toen stond dat hij door zijn broers in een put is gegooid, dan staat dat er nu ook in.

en de verhalen over Jezus en zijn volgelingen en alles wat Jezus toen gezegd heeft, dat wat er toen in stond, staat er nu ook in alleen met woorden van deze tijd.
I'm no longer a slave of fear.
I am a child of God
pi_181327926
Kun je een paar voorbeelden geven van dat soort tekstuele verdraaiingen?
pi_181332523
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2018 15:47 schreef sjoemie1985 het volgende:

[..]

De mensen die werkzaam zijn bij de uitgeverijen van de bijbels.
Namen weet ik zo niet
Zal je helpen.
Wachttoren genootschap.
Stichting herziening staten vertaling.
Katholieke bijbel stichting.

Verschillende stromingen, verschillende vertalingen/vernieuwing.

Wel frapant dat je wel bijbel leest maar blijkbaar geen idee heeft wie zich met de vertaling en vernieuwing bemoeid.
Ik schrijf soms wat rottig, zelf noem ik het dyslexie , sommige zeggen dat ik lui ben.
get over it , het wordt niet beter
pi_181338926
registreer om deze reclame te verbergen
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2018 15:47 schreef sjoemie1985 het volgende:

[..]

De mensen die werkzaam zijn bij de uitgeverijen van de bijbels.
Namen weet ik zo niet.

Maar de teksten worden in die hoedanigheid aangepast zodat het in deze tijd leesbaar is.
zoals ik dus al zei, er wordt telkens gezocht naar woorden die het beste passen bij deze tijd maar wel gelijk zijn aan de bron teksten die men gebruikt.

Maar wat de JG gedaan hebben is juist af en toe een woord of leesteken toevoegen, die er in de bron niet staan. Waardoor dus teksten of totaal uit hun verband worden getrokken of gewoon niet kloppen.

[..]

En wat hexxenbiest hier zegt woorden die bijvoorbeeld in de staten vertaling staan kunnen in onze tijd anno 2018 inderdaad van betekenis veranderd zijn of er juist een betekenis bij hebben gekregen waardoor het juist niet goed meer past en men er een ander woord voor moet zien te vinden.
De tekst van de bijbel die klopt gewoon met de bron.
De hoofdlijnen en de verhalen zijn ten opzichte van bijvoorbeeld 150 jaar geleden of zo niet veranderd, of zelfs 1000 jaar geleden. het verhaal van Jozef in Egypte etc is niet veranderd, als er toen stond dat hij door zijn broers in een put is gegooid, dan staat dat er nu ook in.

en de verhalen over Jezus en zijn volgelingen en alles wat Jezus toen gezegd heeft, dat wat er toen in stond, staat er nu ook in alleen met woorden van deze tijd.
En wat dacht je van de teksten tussen 70 en 120 n.C.
pi_181339126
quote:
1s.gif Op maandag 20 augustus 2018 20:55 schreef dop het volgende:

[..]

Zal je helpen.
Wachttoren genootschap.
Stichting herziening staten vertaling.
Katholieke bijbel stichting.

Verschillende stromingen, verschillende vertalingen/vernieuwing.

Wel frapant dat je wel bijbel leest maar blijkbaar geen idee heeft wie zich met de vertaling en vernieuwing bemoeid.
In Job is er sprake van de zonen van God, hemelingen, hemelbewoners, engelen, naar gelang de vertaling en in dezelfde verzen.
pi_181344587
quote:
1s.gif Op maandag 20 augustus 2018 20:55 schreef dop het volgende:

[..]

Zal je helpen.
Wachttoren genootschap.
Stichting herziening staten vertaling.
Katholieke bijbel stichting.

Verschillende stromingen, verschillende vertalingen/vernieuwing.

Wel frapant dat je wel bijbel leest maar blijkbaar geen idee heeft wie zich met de vertaling en vernieuwing bemoeid.
Ja, stichting namen had ik je nog wel kunnen geven, is ook niet zo moeilijk.
heel veel stromingen gebruiken juist de zelfde vertalingen.
de meeste vertalingen horen allemaal bij elkaar, en zijn alleen kwa woordkeuze verschillend.
Daarom kun je ook het beste meerdere vertaling soms naast elkaar leggen en kijken wat er bedoeld. daarom moet je de bijbel blijven onderzoeken en het liefst natuurlijk met meerdere mensen om andere inzichten te kunnen krijgen bijvoorbeeld.

Maar de nieuwe wereld vertaling zou ik sowieso niet scharen onder de herziene statenvertaling, nieuwe bijbel vertaling, bijbel in gewone taal etc. omdat de NWV echt is aangepast door woorden en of leestekens bijvoorbeeld toe te voegen die er nooit in de bronnen gestaan hebben.
I'm no longer a slave of fear.
I am a child of God
  dinsdag 21 augustus 2018 @ 12:32:17 #285
40150 Manke
'tis but a scratch
pi_181344672
quote:
0s.gif Op dinsdag 21 augustus 2018 00:56 schreef ATON het volgende:

[..]

In Job is er sprake van de zonen van God, hemelingen, hemelbewoners, engelen, naar gelang de vertaling en in dezelfde verzen.
Bene lux, zonen van het licht oO<
pi_181347855
quote:
1s.gif Op dinsdag 21 augustus 2018 12:32 schreef Manke het volgende:

[..]

Bene lux, zonen van het licht
Dat ben jij al zeker niet.
  dinsdag 21 augustus 2018 @ 14:44:43 #287
458427 Panterjong
I Refuse Limitation
pi_181347940
quote:
0s.gif Op dinsdag 21 augustus 2018 12:27 schreef sjoemie1985 het volgende:

[..]

Maar de nieuwe wereld vertaling zou ik sowieso niet scharen onder de herziene statenvertaling, nieuwe bijbel vertaling, bijbel in gewone taal etc. omdat de NWV echt is aangepast door woorden en of leestekens bijvoorbeeld toe te voegen die er nooit in de bronnen gestaan hebben.
Er zijn inderdaad wel wat voorbeelden bekend.

Echter dit geldt niet alleen voor de NWV. Dit geldt eigenlijk voor alle vertalingen. Vertalen is verraden. Zoals je zegt is het goed om meerdere vertalingen naast elkaar neer te leggen. Zelf heb ik ook wel moeite met de NWV alleen al vanwege de gebruikte godsnaam.
Los daarvan is de statenvertaling ook niet al te best. Neem bijvoorbeeld het woord 'hel' uit Mattheus 5. In de grondtekst wordt 'gehenna' gebruikt. Zowel de NBV, de Naardense als de NWV gebruiken dit woord. De statenvertaling vertaald het in 'hel'. Dit vind ik een slechte vertaling, het is een uitleggende vertaling omdat bij het woord 'hel' men al snel denkt aan een nare plek waar je na de dood heen kunt gaan. Als we dan naar het woord uit de grondtaal kijken 'gehenna' dan wordt duidelijk dat als je het letterlijk neemt een afvalstortplaats bedoeld wordt.
Rest your mind in distant wilderness
Take your time and concentrate on it
Take a stand and make your hand a fist
We got a reason to resist
  dinsdag 21 augustus 2018 @ 15:00:01 #288
40150 Manke
'tis but a scratch
pi_181348254
quote:
0s.gif Op dinsdag 21 augustus 2018 14:40 schreef ATON het volgende:

[..]

Dat ben jij al zeker niet.
Ik ben volgens het nieuwe testament een kind van God door Jezus, ikzelf verdien het niet nee.
  dinsdag 21 augustus 2018 @ 17:41:40 #289
130830 hoatzin
begint, eer ge bezint...
pi_181351499
quote:
1s.gif Op dinsdag 21 augustus 2018 15:00 schreef Manke het volgende:

[..]

Ik ben volgens het nieuwe testament een kind van God door Jezus, ikzelf verdien het niet nee.
Ja ik ook, ik ben gedoopt. :)
abonnementen ibood.com bol.com Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')