NTT Docomoquote:NTT Docomo komt met Android-app voor realtime-vertalingen
De Japanse telco NTT Docomo brengt op 1 november een Android-applicatie uit die in staat zou zijn om telefoongesprekken vrijwel realtime te vertalen tussen het Japans en een aantal andere talen. De app maakt de vertaling met behulp van cloudcomputing.
De software van NTT Docomo heet Hanashite Hon'yaku. Zodra een beller een zin uitspreekt, probeert de software deze te vertalen. Na een korte 'bedenktijd' wordt de vertaalde passage uitgesproken door de spraakcomputer. De software zou beide kanten opwerken. Volgens de Japanse provider kan de software vertalers deels overbodig maken, maar de app blijft desondanks gevoelig voor vertaalfouten en verkeerde interpretaties.
Bij de eerste release van de Android-vertaalapp kunnen conversaties vanuit het Japans worden gevoerd in het Engels, Mandarijns en Koreaans, en vice versa. NTT Docomo wil eind november ondersteuning toevoegen voor het Frans, Duits, Italiaans, Indonesisch, Portugees, Spaans en Thais, zo meldt de BBC.
Volgens NTT Docomo is in principe elke smartphone geschikt voor zijn vertaalsoftware, omdat de stemherkenning en het vertaalproces worden uitgevoerd via een cloudcomputingplatform. Voor het gebruik van de vertaalsoftware moet wel een abonnement afgesloten worden.
De Japanse provider kan binnenkort concurrentie verwachten van het Franse Alcatel-Lucent. De vertaalsoftware zou ook werken op vaste telefoonverbindingen en spraakherkenning mogelijk maken met samples van 8kHz of 16kHz, terwijl concurrenten 44kHz-samples zouden gebruiken. Verder zijn bedrijven als Google en Microsoft met soortgelijke vertaalsoftware bezig.
Japan was hier in de jaren 80 ook mee bezig. Men had toen het idee dat spraakherkenning veel sneller bruikbaar was.quote:Op maandag 22 oktober 2012 17:55 schreef raptorix het volgende:
Volgens mij is men al eens eind jaren 80 begonnen in de VS om dit mogelijk te maken, volgens mij redelijk mislukt.
Ik vermoed dat het om zelfde project gaat, in die tijd deden de VS en Japan veel zaken met elkaar en vormde de taal een enorme barriere.quote:Op maandag 22 oktober 2012 18:01 schreef Aether het volgende:
[..]
Japan was hier in de jaren 80 ook mee bezig. Men had toen het idee dat spraakherkenning veel sneller bruikbaar was.
Het is niet duidelijk of deze app ook de context van een gesprek volgt of alleen de vertaalde tekst uit een database haalt.
Het is toch gebleken dat je voor dit soort dingen enorm veel rekenkracht nodig hebt. Ze zetten nu cloud computing in, iets wat in de jaren 80 nog niet echt bestond. Buiten dan computers in het algemeen gewoon te traag waren. Je ziet dat veel vaker, dat bepaalde dingen floppen omdat de techniek nog niet goed genoeg is. Zie mobiele telefoons en tablets bijvoorbeeld.quote:Op maandag 22 oktober 2012 17:55 schreef raptorix het volgende:
Volgens mij is men al eens eind jaren 80 begonnen in de VS om dit mogelijk te maken, volgens mij redelijk mislukt.
Eens, overigens is cloud computing nogal een begrip waar vaak verwarring over is. Overigens hebben mobieltjes tegenwoordig ook al enorme rekenkracht, en vooral ook zeer snel geheugen.quote:Op maandag 22 oktober 2012 18:15 schreef Eyjafjallajoekull het volgende:
[..]
Het is toch gebleken dat je voor dit soort dingen enorm veel rekenkracht nodig hebt. Ze zetten nu cloud computing in, iets wat in de jaren 80 nog niet echt bestond. Buiten dan computers in het algemeen gewoon te traag waren. Je ziet dat veel vaker, dat bepaalde dingen floppen omdat de techniek nog niet goed genoeg is. Zie mobiele telefoons en tablets bijvoorbeeld.
Als een goede vertaalsoftware nodig was om een oorlog te winnen was hij er binnen een paar jaar.quote:Op woensdag 24 oktober 2012 07:13 schreef koffiegast het volgende:
Ik ben nog zeer sceptisch. Zolang google vertalingen vaak er nog naast zitten en al helemaal voor talen als Japans en spraakherkenning nog eens een 100-voud lastiger is betwijfel ik hoeveel het waar maakt. Het zal ongetwijfeld beter dan voorheen zijn, maar de realtime universal translator zal nog even op zich moeten laten wachten.
Mijn bron? Ik ben Master AI student met specialisatie Machine Learning waaronder dit valt.
Leuke stelling!quote:Op woensdag 24 oktober 2012 07:19 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Als een goede vertaalsoftware nodig was om een oorlog te winnen was hij er binnen een paar jaar.
( ook ik heb AI gedaan)
Heb het idee inderdaad dat het vooral een kwestie van geld ertegenaan gooien is. Zolang er nog geen enorme belangen op het spel staan/vast staat dat er megawinsten te behalen zijn moddert men aan en verlopen de technologische sprongetjes met klein tussenstapjes.quote:Op woensdag 24 oktober 2012 07:19 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Als een goede vertaalsoftware nodig was om een oorlog te winnen was hij er binnen een paar jaar.
( ook ik heb AI gedaan)
Nee, niet alleen geld maar vooral hoge druk en motivatie van een heilig moeten om bv een Nazi Duitsland te verslaan, (of om te zorgen dat Nazi Duitsland wint) heeft tot grote innovaties geleid zonder dat men aan commerciele toepassingen dacht.quote:Op woensdag 24 oktober 2012 19:14 schreef Knipoogje het volgende:
[..]
Heb het idee inderdaad dat het vooral een kwestie van geld ertegenaan gooien is. Zolang er nog geen enorme belangen op het spel staan/vast staat dat er megawinsten te behalen zijn moddert men aan en verlopen de technologische sprongetjes met klein tussenstapjes.
Kan niet wachten!quote:Op maandag 22 oktober 2012 17:56 schreef Karina het volgende:
Doet mij meteen denken aan Star Trek: The Universal Translator. Zou wel handig zijn als het echt zou werken.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |