Doet me denken aan 'Penantie!'.quote:Op zondag 10 juni 2012 13:10 schreef gebrokenglas het volgende:
Ik dacht vroeger dat het 'hens' was, als iemand bij voetbal met de hand de bal aanraakte. Riep die trainer weer 'ja, hens!'.
Wist ik veel, waarschijnlijk door de uitdrukking 'alle hens aan dek'.
Pas veel later kreeg ik door dat het het belabberd uitgesproken Engelse 'hands' was.
Net als met baseball op school, toen was iemand volgens de gymleraar 'klier' als 'ie op tijd bij z'n honk was aangekomen.
Ik wist ook niet dat dat hetzelfde was als een strafschop. En dat corner en hoekschop hetzelfde was.quote:
Dat is het ook niet, want dat heet een penalty.quote:Op zondag 10 juni 2012 13:16 schreef LordVoldemort het volgende:
Ik wist ook niet dat dat hetzelfde was als een strafschop. En dat corner en hoekschop hetzelfde was.
Nee toch? Dat is een vrije trap.quote:Op zondag 10 juni 2012 13:24 schreef Copycat het volgende:
[..]
Dat is het ook niet, want dat heet een penalty.
Nee, strafschop = penaltyquote:
Ik had dat met 'tweede hands'. Verstond altijd tweede Hans. En die verkocht veel, die tweede Hans. Nooit geweten wie de eerste was.quote:Op zondag 10 juni 2012 13:10 schreef gebrokenglas het volgende:
Ik dacht vroeger dat het 'hens' was, als iemand bij voetbal met de hand de bal aanraakte. Riep die trainer weer 'ja, hens!'.
Wist ik veel, waarschijnlijk door de uitdrukking 'alle hens aan dek'.
Pas veel later kreeg ik door dat het het belabberd uitgesproken Engelse 'hands' was.
Net als met baseball op school, toen was iemand volgens de gymleraar 'klier' als 'ie op tijd bij z'n honk was aangekomen.
Die link tussen guerra en guerrilla had ik ook nog nooit gelegd. Maar dat van die chipszakken vind ik toch wel raar dat mensen in eerste instantie denken dat ze genaaid worden:') Er staat toch op hoeveel gram chips er in zo'n zak zit?quote:Op zondag 10 juni 2012 13:45 schreef gifkwal het volgende:
Besefte kortgeleden pas dat guerrilla letterlijk "oorlogje" betekent. Ik wist wel wat het was en ook dat guerra oorlog betekent, maar stond er nooit bij stil dat guerrilla dan het verkleinwoord was.
En ook: dat chipszakken niet voor de helft met lucht gevuld zijn om de consument te naaien maar om de chips te beschermen zodat die niet verpulverd wordt tot kleine stukjes tijdens transport, vakkenvullen etc.
Tja, voor sommige mensen is het nu eenmaal heel makkelijk om kritiek te leveren, maar niet om te incasseren...quote:Op zondag 10 juni 2012 10:57 schreef padlarf het volgende:
[..]
Die heeft dan ook geen taalfout in haar post gemaakt
Ja maar als kind was het toch altijd een teleurstelling als dat chipszakje bijster weinig inhoud bleek te bevatten.quote:Op zondag 10 juni 2012 13:51 schreef padlarf het volgende:
[..]
Die link tussen guerra en guerrilla had ik ook nog nooit gelegd. Maar dat van die chipszakken vind ik toch wel raar dat mensen in eerste instantie denken dat ze genaaid worden:') Er staat toch op hoeveel gram chips er in zo'n zak zit?
Ik, toen ik me ging verdiepen in Italiaans.quote:
Zo kwam ik er pas laat in mijn tienerjaren achter dat een 'jerrycan' geen blik voor sherry is, maar dat de naam uit de Tweede Wereldoorlog stamt ('Jerry' is een Engels scheldwoord voor Duitsers en de Duitsers gebruikten grote blikken destijds).quote:Op zondag 10 juni 2012 16:03 schreef Gitank2 het volgende:
[..]
Ik, toen ik me ging verdiepen in Italiaans.
Toen begreep ik "guerilla" ook meteen (al is dat een Spaans woord gezien de uitspraak, in het Italiaans zal het wel Guerino oid zijn).
Daarnaast een aantal andere ontdekkingen gedaan door die taal:
"Fiasco" is Italiaans voor mandfles en de betekenis van mislukking komt uit de tijd dat een succesvolle clown tijdens een optreden een fles gebruikte, maar de grappen totaal faalden en hij uit boosheid de fles stuksmeet.
Bankroet/bankrupt komt van het Italiaanse Banca Rotta.
Dat stamt weer uit de tijd van de geldwisselaren, eeuwen geleden.
Als ze failliet gingen werd hun wisseltafel stukgeslagen en was dus het bankje gebroken (banca rotta).
En ik kwam er nu pas achter dat "Die Zauberflote" geen zuivere fluit is, maar een toverfluit (cultuurbarbaar ben ik, foei!)
Aanvulling: Hennen hebben een haan nodig voor kuikentjes. Kippen zijn hennen en hanen. Maar dat doet 95 procent van de mensen fout volgens mijquote:Op zaterdag 9 juni 2012 17:20 schreef Filatelistfetisjist het volgende:
[..]
Ik ken een veertiger die in een ver verleden VWO heeft gedaan, die er vrij recentelijk pas achter kwam dat kippen toch echt een haan nodig hebben om kuikentjes te maken.
Dat is alsnog gek want als er net zoveel druk op de zak zou staan als wanneer het geplet zou worden zouden alle zakken waarschijnlijk opengebarsten aankomen op hun eindbestemming.quote:Op zondag 10 juni 2012 13:45 schreef gifkwal het volgende:
Besefte kortgeleden pas dat guerrilla letterlijk "oorlogje" betekent. Ik wist wel wat het was en ook dat guerra oorlog betekent, maar stond er nooit bij stil dat guerrilla dan het verkleinwoord was.
En ook: dat chipszakken niet voor de helft met lucht gevuld zijn om de consument te naaien maar om de chips te beschermen zodat die niet verpulverd wordt tot kleine stukjes tijdens transport, vakkenvullen etc.
Wat volgens mij dan weer onzin is, aangezien Jerry vrijwel altijd als winnaar uit de bus kwam.quote:Op zondag 10 juni 2012 17:18 schreef marcel.nl het volgende:
En wat ik ook wel eens las: Tom en Jerry hebben een achtergrond uit WOII.
De Tommies waren de Engelsen en de Jerry's de Duitsers.
Verrek. Wel vreemd dat Tom min of meer de slechterik is en Jerry juist degene die uit de handen van zijn belager moet zien te blijven...quote:Op zondag 10 juni 2012 17:18 schreef marcel.nl het volgende:
En wat ik ook wel eens las: Tom en Jerry hebben een achtergrond uit WOII.
De Tommies waren de Engelsen en de Jerry's de Duitsers.
Op de een of andere manier vind ik fiasco bijna klinken op de bosnische uitspraak van fles: flasa. (flasha met sean connery achtige sh)quote:Op zondag 10 juni 2012 16:03 schreef Gitank2 het volgende:
[..]
Ik, toen ik me ging verdiepen in Italiaans.
Toen begreep ik "guerilla" ook meteen (al is dat een Spaans woord gezien de uitspraak, in het Italiaans zal het wel Guerino oid zijn).
Daarnaast een aantal andere ontdekkingen gedaan door die taal:
"Fiasco" is Italiaans voor mandfles en de betekenis van mislukking komt uit de tijd dat een succesvolle clown tijdens een optreden een fles gebruikte, maar de grappen totaal faalden en hij uit boosheid de fles stuksmeet.
Bankroet/bankrupt komt van het Italiaanse Banca Rotta.
Dat stamt weer uit de tijd van de geldwisselaren, eeuwen geleden.
Als ze failliet gingen werd hun wisseltafel stukgeslagen en was dus het bankje gebroken (banca rotta).
En ik kwam er nu pas achter dat "Die Zauberflote" geen zuivere fluit is, maar een toverfluit (cultuurbarbaar ben ik, foei!)
Lala ook, wist je dat?quote:
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |