abonnement bol.com Unibet Coolblue
  vrijdag 28 augustus 2009 @ 12:27:37 #281
227435 heartz
Illusion 4 Confusion
pi_72226404
quote:
Op vrijdag 28 augustus 2009 12:09 schreef Iblis het volgende:

[..]

In ieder geval Latijn, Hebreeuws en Aramees. Of er ook Koine Grieks in wordt gesproken weet ik zo even niet. Op dat Latijn was kritiek, want zo ver oostelijk zou men eerder Grieks gesproken hebben. Of je dat helemaal niet hoort weet ik niet.
Ik dacht wel dat er van meerdere verschillende oude talen gebruikt werd gemaakt.
Ik weet ook niet of er Grieks gesproken wordt.
Het is wel verfrissend om een zo'n verhaal in een film te zien met oude talen (al zijn het niet alle ( of deels) de oorspronkelijke talen). Hoewel ik het nog mooier had gevonden als er meer van de oorspronkelijke talen zou worden weergeven. Maar het is beter dan dat altijd en eeuwige Amerikaanse, zelfs in veel films met enige historische waarde. Ik had Troy ook graag in een andere taal gezien.
Het idee dat een verhalen met historische waarden zo realistisch mogelijk worden weergeven vind ik wel mooi.
Volg je hart, gebruik je verstand.
pi_73111246
Ik heb hier thuis een editie van The Passion waarop ook een docu staat over de gebruikte talen en de persoon die ze hiervoor hebben ingeschakeld; voor zover ik kon horen waren de talen Aramees en Latijn. Hebreeuws kan ik me zo gauw niet herinneren. In elk geval is de scene waarin Jezus berecht wordt door het Sanhedrin in het Aramees.

Overigens, het Aramees wat gebruikt is is een reconstructie; men weet niet precies wat voor Aramees er toendertijd werd gesproken. Dit is een erg leuke reportage over Melula, een Syrisch dorpje waar nog Aramees wordt gesproken (check de schaapherder ergens in het midden! ). De taal wordt door steeds minder mensen gesproken. Ik heb zelf nog de ambitie om ooit nog es Aramees te leren; ik had gehoopt dat je met kennis van Klassiek Hebreeuws een heel eind kwam in The Passion, maar dat viel wel wat tegen. Er zijn wel woorden die je herkent, maar ik kon er verder vrij weinig van maken.

Hier nog een kortere docu over Melula.
-
  zaterdag 26 september 2009 @ 12:03:43 #283
227435 heartz
Illusion 4 Confusion
pi_73121617
quote:
Op vrijdag 25 september 2009 21:16 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb hier thuis een editie van The Passion waarop ook een docu staat over de gebruikte talen en de persoon die ze hiervoor hebben ingeschakeld; voor zover ik kon horen waren de talen Aramees en Latijn. Hebreeuws kan ik me zo gauw niet herinneren. In elk geval is de scene waarin Jezus berecht wordt door het Sanhedrin in het Aramees.

Overigens, het Aramees wat gebruikt is is een reconstructie; men weet niet precies wat voor Aramees er toendertijd werd gesproken. is een erg leuke reportage over Melula, een Syrisch dorpje waar nog Aramees wordt gesproken (check de schaapherder ergens in het midden! ). De taal wordt door steeds minder mensen gesproken. Ik heb zelf nog de ambitie om ooit nog es Aramees te leren; ik had gehoopt dat je met kennis van Klassiek Hebreeuws een heel eind kwam in The Passion, maar dat viel wel wat tegen. Er zijn wel woorden die je herkent, maar ik kon er verder vrij weinig van maken.

nog een kortere docu over Melula.
Erg interessante docu's!! Thanxxx!!
Mooi dat er christenen en moslims zo naast elkaar leven.
Maar Aramees is dus ook echt de taal die Jezus (meest waarschijnlijk) sprak.
Ik dacht altijd dat Jezus (meest waarschijnlijk) de Hebreeuwse taal sprak.
Maar het Hebreeuws is dan later gekomen of ontstaan?
Wat ik wel heb begrepen is dat in delen van het Midden-Oosten en Mesopotamië toen Aramees sprak. En dat het Aramees ook weer vertakkingen had. De Egyptenaren en de Romeinen spraken volgens mij toen ook een vorm van Aramees? Net als hoe je nu het Spaans hebt (bijv in ZuidAmerika en Spanje zelf zitten er verschillen in).

Die schaapsherder idd met zijn legerjasje...

Wat ik uit die 2e kortere docu begreep is dat er een verhaal is dat dit stadje of dorpje is ontstaan door een meisje dat vluchtte en gered was door God die een pad door de bergen had gemaakt.
In die 1e docu zag ik dat pad wel duidelijk. Maar weet jij of ze dat verhaal hebben vastgelegd of er nog wat mee hebben gedaan?
Volg je hart, gebruik je verstand.
pi_73122557
Aramees heeft volgens mij het Hebreeuws verdrongen na de ballingschappen van de Joden. Ik vond hier een aardig artikeltje

De Egyptenaren spraken simpelweg "Egyptisch" in de bijbelse tijden, wat een Semitische taal is zoals het Aramees, Hebreeuws, Akkadisch etc. In het Romeinse rijk werd volgens mij vooral in het Westen Latijn gesproken en in het Oosten Koine.

Dat verhaal over die gespleten berggang kende ik ook niet; ik denk dat het slechts een lokale mythe is.
-
  zaterdag 26 september 2009 @ 13:26:29 #285
227435 heartz
Illusion 4 Confusion
pi_73123503
quote:
Op zaterdag 26 september 2009 12:48 schreef Haushofer het volgende:
Aramees heeft volgens mij het Hebreeuws verdrongen na de ballingschappen van de Joden. Ik vond hier een aardig artikeltje
Thanx. Weer wat bijgeleerd
Volgens dat artikel is het idd hoogstwaarschijnlijk dat het Aramees de Hebreeuwse taal beïnvloed heeft.
Maar er zijn dus ook enige teksten met Aramese oorsprong opgenomen in de bijbel. Dat wist ik ook echt niet.
quote:
Dat verhaal over die gespleten berggang kende ik ook niet; ik denk dat het slechts een lokale mythe is.
Dat denk ik ook, maar ik vraag me af of ze verder nog iets met deze mythe hebben gedaan.
Volg je hart, gebruik je verstand.
pi_73124046
Ja, onder andere Daniel en Ezra zijn voor een deel in het Aramees geschreven. Verder zijn er nog veel Aramese invloeden in het klassieke Hebreeuws te vinden, waar de Nefiliem uit het Genesisverhaal (genesis 6) een mooi voorbeeld van kunnen zijn.
-
  zaterdag 26 september 2009 @ 22:31:41 #287
227435 heartz
Illusion 4 Confusion
pi_73136209
De Joodse taal is dan in zekere zin een soort versmelting van het oude Hebreeuws en het nieuwe (latere 19e eeuwse) Hebreeuws. Ik vraag me af hoe goed de Nederlandse vertaling dan is (of iedere Europese en Engelse vertaling) van de bijbel.
Volg je hart, gebruik je verstand.
  zaterdag 26 september 2009 @ 22:41:25 #288
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_73136370
quote:
Op zaterdag 26 september 2009 22:31 schreef heartz het volgende:
De Joodse taal is dan in zekere zin een soort versmelting van het oude Hebreeuws en het nieuwe (latere 19e eeuwse) Hebreeuws. Ik vraag me af hoe goed de Nederlandse vertaling dan is (of iedere Europese en Engelse vertaling) van de bijbel.
Bron: Wikimedia Commons. Maker: Daniel Case. Licentie: CC-BY-SA.


De Hebreeuwse taal is heel lang een dode taal geweest, zoals het Latijn nu. Alleen gebruikt voor de eredienst en in religieuze teksten. In het dagelijks leven gebruikten Joden bijvoorbeeld Jiddisch (maar er is ook Ladino, een Joods-Spaanse taal).

Toen het Zionisme toenam wilde men ook een nieuwe taal, en men heeft toen deels om politieke redenen het Hebreeuws nieuw leven ingeblazen. Buiten Israël zijn nog steeds wel Joodse groepen die Jiddisch gebruiken in het dagelijks leven (b.v. in New York, de staat in de VS). (Zie hiernaast, dat kun je dus in de VS in het wild aantreffen.)

Het Hebreeuws zelf is echter dus als religieuze taal altijd in gebruik geweest en altijd bestudeerd. Hieronymus, de Bijbelvertaler heeft ook Hebreeuws geleerd, er is al vroeg een Oud-Griekse Bijbelvertaling gemaakt (de Septuagint). We hebben dus heel veel vertalingen uit het Hebreeuws van het Oude Testament naar andere talen die we goed kennen.

Dat maakt dus dat het Oud-Hebreeuws qua traditie en woordenschat gewoon goed gekend wordt, en dat er ook echt goede vertalingen mogelijk zijn, het is geen taal zoals hiëroglyfen die ooit helemaal uitgestorven was.

Wat de kwaliteit betreft, daar kan eindeloos over gebakkeleid worden, maar al vanaf het begin geldt dat degenen die het vertaalden over een gedegen kennis beschikten (voor hun tijd).

Het huidige Hebreeuws is dus niet helemaal te vergelijken met het Bijbelse Hebreeuws en maakt ook een eigen ontwikkeling door, terwijl de taal van de Bijbel natuurlijk vastligt.

Somige Joden, vooral buiten Israël, houden nog echt aan de traditie vast dat het Hebreeuws de heilige taal is, en dat je voor het dagelijks leven een andere taal gebruikt.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
  zaterdag 26 september 2009 @ 23:02:42 #289
227435 heartz
Illusion 4 Confusion
pi_73136849
Nu ik erover nadenk, klinkt het wel logisch, vanuit het Joods of Hebreeuws uit.
Maar er is enig verschil tussen de Joodse bijbel en Christelijke bijbel. Nou heb ik geen verstand van Katholieken, maar die hebben volgens mij ook gewoon de (Christelijke) Bijbel.
De Christelijke bijbel die we nu hebben komt van de Statenvertaling, die volgens bronnen een rechtstreekse vertaling is vanuit het Hebreeuws en Aramees. Waarschijnlijk is er dan geen reden om echt aan de vertaling te twijfelen, maar wat ik me afvraag is of de Joodse bijbel de verhalen op exact dezelfde wijze verteld als de Chr. Bijbel. Wat zijn de bronnen van de Thora dan?
En volgens mij zijn er nog enkele andere vertalingen dan de Statenvertaling.
Zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Bijbelvertaling

Ik twijfel zeker aan de authenticiteit van de Bijbel.
Volg je hart, gebruik je verstand.
  zaterdag 26 september 2009 @ 23:17:18 #290
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_73137230
quote:
Op zaterdag 26 september 2009 23:02 schreef heartz het volgende:
Nu ik erover nadenk, klinkt het wel logisch, vanuit het Joods of Hebreeuws uit.
Maar er is enig verschil tussen de Joodse bijbel en Christelijke bijbel. Nou heb ik geen verstand van Katholieken, maar die hebben volgens mij ook gewoon de (Christelijke) Bijbel.
De Christelijke bijbel die we nu hebben komt van de Statenvertaling, die volgens bronnen een rechtstreekse vertaling is vanuit het Hebreeuws en Aramees. Waarschijnlijk is er dan geen reden om echt aan de vertaling te twijfelen, maar wat ik me afvraag is of de Joodse bijbel de verhalen op exact dezelfde wijze verteld als de Chr. Bijbel. Wat zijn de bronnen van de Thora dan?
En volgens mij zijn er nog enkele andere vertalingen dan de Statenvertaling.
Zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Bijbelvertaling

Ik twijfel zeker aan de authenticiteit van de Bijbel.
De Katholieken hebben een paar boeken meer, de zogenaamde ‘deuterocanonieke boeken’, dat zijn boeken van het Oude Testament die alleen in het Oud-Grieks zijn overgeleverd.

De ‘Joodse Bijbel’, meestal ‘Hebreeuwse Bijbel’ genoemd komt qua boeken met het Protestantse Oude Testament overeen, alleen in een andere volgorde. De Thora bestaat uit de eerste vijf boeken van het Oude Testament (De boeken van Mozes.) De gehele Hebreeuwse Bijbel wordt ook wel Tenach genoemd.

Bij de laatste Nederlandse Bijbelvertaling, die een samenwerking was tussen Protestanten en Katholieken, is die tekst ook als basis gebruikt voor de Nederlandse vertaling van de Tenach, ik geloof dat de verschillen zich beperken tot de keuze voor de Godsnaam en enkele namen van figuren uit het Oude Testament.

De Nieuwe Bijbelvertaling is dus een vertaling voor zowel Katholieken als Protestanten (en omvat ook die deuterocanonieke boeken, alhoewel niet elke Bijbel die opneemt), maar daarvoor had je b.v. de Willibrordbijbel bij de Katholieken, en Protestanten gebruikten bijvoorbeeld de NBG-vertaling. Behoudende Protestanten gebruikten en gebruiken nog de Statenvertaling (zij het in een wat aangepaste spelling, maar qua woordkeus blijft deze zeer archaïsch).

De Thora zelf gaat waarschijnlijk terug op de mondelinge overleveringen van de Israëlieten. Elk boek heeft wel een traditionele auteur, daar verschillen tekstcritici wat over qua mening, maar er is wel m.b.v. taalkundige methodes (b.v. woorden die gebruikt worden) ongeveer vast te stellen wanneer die tekst moet zijn vastgelegd.

Wat dat betreft is de Tenach vrij authentiek. Als het om ouderdom gaat: Die Griekse vertaling, de Septuagint, die ik noemde, stamt al uit de tijd voor Christus!

Natuurlijk kun je twisten over de goddelijke oorsprong, maar dat de Bijbel pas halverwege de middeleeuwen of zo bedacht is, of aangevuld, dat is echt, echt uitgesloten. Daarvoor zijn er te veel vertalingen (ook in het Syrisch, het Koptisch, enz.) Al die vertalingen, sommigen die op heel vroege versies van de Bijbel zijn gebaseerd, maken dat de onstaansgeschiedenis van het Oude Testament heel ver terug te leiden valt, en van heel veel boeken te zeggen is wanneer die hun vaste vorm hebben gekregen.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
abonnement bol.com Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')