quote:
Op maandag 9 juli 2012 22:59 schreef Kees22 het volgende:[..]
Bestaan daar geen Duitse of Latijnse termen voor? Of Nederlandse?
Biased Gene Conversion. Dat moet wel een genenverandering met of op grond van een vooroordeel zijn. Zou god dan toch bestaan? Niets menselijks is hem kennelijk vreemd.
De woorden Mutaties en Natuurlijke Selectie zijn Nederlands.
Genetic drift is in het Nederlands "Genetische drift" (maar degene waar ik op reageerde gebruikte de Engelse term.)
en Gene flow.... daar ken ik geen goede vertaling van.
Endosymbiose is gewoon Nederlands (van eng. Endosymbiosis)
Horizontal Gene Transfer is in het Nederlands "Horizontale Genoverdracht".
Biased Gene Conversion, (nog geen enkele Nederlandse publicatie erover tegengekomen, maar het woord Genconversie bestaat wel in het Nederlands.) (en Nee, God heeft er niets mee te maken, heeft alleen met genetica te maken)
"Allelic surfing" wordt in het Engels naast "Allele surfing" (en soms "Mutation surfing" ) gebruikt. Geen enkele Nederlandse publicatie erover, dus ik zou niet weten hoe je dat zou moeten vertalen.
Range Expansions is ook zo'n term zonder bekende vertaling. Je zou het misschien "uitbreiding van leefgebied" kunnen noemen. Het koloniseren van nieuwe gebieden en het vergroten van het verspreidingsgebied van een soort. Het heeft met migratie te maken, maar dan wel als een expansie.
Ik heb wel meer van die termen die ik tegenkom waarvan ik geen vertaling weet.
Hoe zou je bijvoorbeeld "demic diffusion" moeten vertalen?
Wat er achter zit is dat bijna alle publicaties in het Engels zijn, en soms ook de publicaties van Nederlandse onderzoekers.
[ Bericht 0% gewijzigd door barthol op 10-07-2012 00:06:11 ]
Huidige trend atmosf. CO2 Mauna Loa: 411 ppm ,10 jaar geleden: 387 ppm , 25 jaar geleden: 358 ppm