abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_61663503
quote:
Op maandag 15 september 2008 23:32 schreef Intxaurraga het volgende:

[..]

'De stilte die februari aankleefde', dat klinkt inderdaad wel erg inhoudsloos. Soms heeft hij van die misplaatste overliteraire zinnen. Voor de rest blijft het natuurlijk een topschrijver.
Toch ben ik erg benieuwd hoe dit in de Engelse versie staat. Die 'overliteraire' zinnen herken ik inderdaad wel, maar ik heb het nooit als storend ervaren; meestal gaat het dan om een schets van de omgeving, omstandigheden, situatie e.d., en dat is op mij nooit echt storend overgekomen. Misschien als ik er nu bij herlezen bij stil zou staan wel natuurlijk.

Enig idee in welk hoofdstuk/blz dit zinnetje stond, leuk om een keer echt een Nederlandse met Engelse vertaling te vergelijken
pi_61676338
quote:
Op zondag 7 september 2008 23:14 schreef Mainport het volgende:
"Het zwarte, uitdrukkingsloze geraamte van de brug was weggezonken in de stilte die februari aankleefde."
"Het was een lach alsof de wolken na een regenbui geluidloos wijken en de eerste zonnestralen doorbreken."

Twee citaten uit Ten zuiden van de grens, ten westen van de zon.

Ik heb er geen zin meer in.
De eerste zin staat in de Engelse uitgave als "An old iron bridge spanned the river downstream. It was so narrow one car could barely squeeze across. Its darkened, impassive metal frame sank deep into the chilled February silence."

Vind ik toch wat mooier
pi_61679440
Dat is inderdaad veel mooier.
Graag op anoniem
  dinsdag 16 september 2008 @ 18:05:53 #254
17113 annoh
Beating hearts baby
pi_61680419
Zooo, is dat even een dikke vette pro voor het lezen van Murakami in het engels!
Hoe kunnen de vertalingen zo ver uit elkaar liggen? Dat is toch raar?
I'm just a girl in the world.
pi_61687736
In dit geval is het misschien zo, maar ik vind de Nederlandse vertalingen in het algemeen hartstikke goed.
pi_61698895
quote:
Op dinsdag 16 september 2008 21:54 schreef p-etr-a het volgende:
In dit geval is het misschien zo, maar ik vind de Nederlandse vertalingen in het algemeen hartstikke goed.
Soms laten ze me wel in raadsels achter. De passage in de Opwindvogelkronieken waarin May Kasa-dinges het woord 'pessimist' niet kent, dat zou ik wel eens in het Engels willen lezen.
  woensdag 17 september 2008 @ 12:54:12 #257
55098 Laurabeest
Zachte G korte EI dikke L
pi_61700058
quote:
Op dinsdag 16 september 2008 18:05 schreef annoh het volgende:
Zooo, is dat even een dikke vette pro voor het lezen van Murakami in het engels!
Hoe kunnen de vertalingen zo ver uit elkaar liggen? Dat is toch raar?
Vermoedelijk omdat Japans een heel ander soort taal is, met een hele andere culturele lading. En de twee vertalingen zijn allebei rechtstreeks uit het Japans.

Ik lees overigens zoveel mogelijk in het Engels, maar dat is omdat ik samenwoon met een Fransman, en zo kan hij ze daarna ook nog lezen.
Op dinsdag 4 mei 2010 14:00 schreef Yorrit het volgende:
laten we het er maar op houden dat het komt doordat je in de bieb altijd zo drug bezig bent ;)
pi_61700125
quote:
Op woensdag 17 september 2008 11:59 schreef Intxaurraga het volgende:

[..]

Soms laten ze me wel in raadsels achter. De passage in de Opwindvogelkronieken waarin May Kasa-dinges het woord 'pessimist' niet kent, dat zou ik wel eens in het Engels willen lezen.
I laughed. “You’re too young to be so ...
pessimistic,” I said, using the English word.
“Pessi-what?”
“Pessimistic. It means looking only at the dark side of things.”
“Pessimistic ... pessimistic ...” She repeated the English to herself over and over, and then she looked up at me with a fierce glare. “I’m only sixteen,” she said, “and I don’t know much about the world, but I
do know one thing for sure. If I’m pessimistic, then the adults in this world who are not pessimistic are a bunch of idiots.”
pi_61708286
Bij de recensie in NRC Handelsblad van Dans, dans, dans stond aangegeven dat het boek uit het Engels vertaald is.
Graag op anoniem
pi_61725577
quote:
Op woensdag 17 september 2008 12:58 schreef Dylanesque het volgende:

[..]

I laughed. “You’re too young to be so ...
pessimistic,” I said, using the English word.
“Pessi-what?”
“Pessimistic. It means looking only at the dark side of things.”
“Pessimistic ... pessimistic ...” She repeated the English to herself over and over, and then she looked up at me with a fierce glare. “I’m only sixteen,” she said, “and I don’t know much about the world, but I
do know one thing for sure. If I’m pessimistic, then the adults in this world who are not pessimistic are a bunch of idiots.”
Bedankt . In de vertaling staat ook "ik gebruikte het Engelse woord" - en dat staat daar nogal raar.
  donderdag 18 september 2008 @ 10:32:46 #261
55098 Laurabeest
Zachte G korte EI dikke L
pi_61725733
quote:
Op woensdag 17 september 2008 18:23 schreef Mainport het volgende:
Bij de recensie in NRC Handelsblad van Dans, dans, dans stond aangegeven dat het boek uit het Engels vertaald is.
Dat zou ook goed kunnen bij dat andere boek. Dan is er 2x sprake van "vertalingserosie"
Op dinsdag 4 mei 2010 14:00 schreef Yorrit het volgende:
laten we het er maar op houden dat het komt doordat je in de bieb altijd zo drug bezig bent ;)
pi_61726186
quote:
Op donderdag 18 september 2008 10:32 schreef Laurabeest het volgende:

[..]

Dat zou ook goed kunnen bij dat andere boek. Dan is er 2x sprake van "vertalingserosie"
De Jacht op het verloren schaap?
  donderdag 18 september 2008 @ 11:30:57 #263
55098 Laurabeest
Zachte G korte EI dikke L
pi_61727054
quote:
Op donderdag 18 september 2008 10:51 schreef Intxaurraga het volgende:

[..]

De Jacht op het verloren schaap?
Dat weet ik niet, maar als een boek eerst Japans-Engels wordt vertaald, en daarna Engels-Nederlands, dan is de inhoud twee keer onderhevig aan "persoonlijke" interpretatie van de vertaler. Letterlijk vertalen is namelijk bijna onmogelijk, zeker niet als je het leesbaar wil houden.

Je kunt het vast wel ergens op internet vinden.
Op dinsdag 4 mei 2010 14:00 schreef Yorrit het volgende:
laten we het er maar op houden dat het komt doordat je in de bieb altijd zo drug bezig bent ;)
  donderdag 18 september 2008 @ 12:01:32 #264
69957 Lonewolf2003
Cool. Cool, cool, cool
pi_61727780
Alle Nederlandse vertalingen van Murakami worden toch vanuit de Engelse versie gedaan?
  donderdag 18 september 2008 @ 12:04:30 #265
52164 pfaf
pfief, pfaf, pfoef!
pi_61727837
quote:
Op donderdag 18 september 2008 12:01 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Alle Nederlandse vertalingen van Murakami worden toch vanuit de Engelse versie gedaan?
Nee hoor, zeer zeker niet!
Wind up Bird Chronicles en De Opwindvogelkronieken zijn zelfs twee compleet andere boeken, aangezien de vertalers verschillende versies van Murakami hebben vertaald.
  donderdag 18 september 2008 @ 12:38:30 #266
16049 BJB
cluods in the haed
pi_61728685
quote:
Op woensdag 17 september 2008 18:23 schreef Mainport het volgende:
Bij de recensie in NRC Handelsblad van Dans, dans, dans stond aangegeven dat het boek uit het Engels vertaald is.
Opvallend dat de uitgeverij dan wel een tolk die het Japans machtig is inhuurt om het boek te vertalen.
pi_61861433
Goed dat ik dit topic tegen kom, kan ik nog even meer erover lezen.
"Hard-boiled wonderland and the end of the world" staat op mijn lijstje op nog te lezen.
"Social order at the expense of liberty is hardly a bargain."
  dinsdag 23 september 2008 @ 21:41:32 #268
62129 De-oneven-2
Wir sind so leicht...
pi_61861782
Ik moest 'm misschien ook maar eens een kansje geven, binnenkort...
...dass wir fliegen.
pi_62073119
Als je zijn grote romans naast elkaar legt zijn er toch wel wat paralellen te trekken:
- De knappe vrouw van rond de 40 (Nootmuskaat in DO, Reiko in NW, Mevrouw Saeki in KOHS, Ame in DDD)
- Een jong pubermeisje (May, Midori, Sakura, Yuki)
- De meeste vrouwen roken, terwijl de ik-persoon in elk van de boeken gestopt is met roken
- De grote liefde van de ik is om vreemde redenen niet te bereiken (Kumiko, Naoko, de jonge Saeki, Kiki)
- De charmante jongeman (Kaneel, Kizuki (of toch Nagasawa?), Oshima, Gotanda)
  donderdag 2 oktober 2008 @ 12:15:32 #270
69957 Lonewolf2003
Cool. Cool, cool, cool
pi_62073272
Scherp gezien. Is helemaal waar.
  donderdag 2 oktober 2008 @ 15:01:47 #271
55098 Laurabeest
Zachte G korte EI dikke L
pi_62077938
quote:
Op donderdag 2 oktober 2008 12:09 schreef Intxaurraga het volgende:
Als je zijn grote romans naast elkaar legt zijn er toch wel wat paralellen te trekken:
- De knappe vrouw van rond de 40 (Nootmuskaat in DO, Reiko in NW, Mevrouw Saeki in KOHS, Ame in DDD)
- Een jong pubermeisje (May, Midori, Sakura, Yuki)
- De meeste vrouwen roken, terwijl de ik-persoon in elk van de boeken gestopt is met roken
- De grote liefde van de ik is om vreemde redenen niet te bereiken (Kumiko, Naoko, de jonge Saeki, Kiki)
- De charmante jongeman (Kaneel, Kizuki (of toch Nagasawa?), Oshima, Gotanda)
Los van de personages:
In beide boeken die ik tot nu toe heb gelezen speelt water een belangrijke rol (en zo zijn er nog wel meer motieven: kantoorgebouwen met vreemd geordende, op elkaar lijkende kamers bijvoorbeeld, waar de hoofdpersoon hetzelfde soort gevoel bij krijgt), en ze gaan allebei over bewuste vs. onderbewuste. Weet niet of dat voor andere boeken ook geldt.
Op dinsdag 4 mei 2010 14:00 schreef Yorrit het volgende:
laten we het er maar op houden dat het komt doordat je in de bieb altijd zo drug bezig bent ;)
pi_62640541
quote:
De magie van Murakami

dinsdag 28 oktober 2008, De Balie, aanvang 20.00 uur [i]
--------------------------------------------------------------------------------

De Balie, Kleine-Gartmanplantsoen 10, 1017 RR Amsterdam. Reserveren: 020-5535100. Entree: ¤ 9,00; ¤ 7,00 (CJP/Pas65/Stadspas); ¤ 5,00 (Studentenkaart).
--------------------------------------------------------------------------------

Thomas van Aalten, Saskia de Coster, Lisa Doeland, Auke Hulst, Herman Koch, Christine Otten en Ivo Smits.

De Japanse schrijver Haruki Murakami (1949) wordt door miljoenen lezers bewonderd. Tim Krabbé is een van hen. Krabbé bekende in De wereld draait door alle boeken van Murakami inmiddels twee keer gelezen te hebben. Wat is de magie van Murakami? Zijn werk staat ver af van het exotisme van bamboe en kersebloesem, van kimono’s en geisha’s. Dit is het Japan van de grote kantoren, van het harde werken, ook ’s nachts, van conformisme en eenzaamheid, van de ochtend afwachten in parken en nachtrestaurants. Zijn personages zijn vaak dolende zielen, neergezet in filmische decors, met muziek als constante factor. Murakami is duidelijk beïnvloed door het westen. Ivo Smits - groot kenner van Japan – onderzoekt welke plaats Murakami in de Japanse literaire traditie inneemt. Thomas van Aalten, Saskia de Coster, Herman Koch en Christine Otten getuigen van hun fascinatie voor Murakami. Auke Hulst heeft een publicatie van Murakami als inspiratiebron gebruikt voor een muzikale bijdrage. Ivo Smits gaat met Lisa Doeland, Herman Koch en Christine Otten rond de tafel zitten om de magie van Murakami te achterhalen.
www.slaa.nl

Leuk! Al is Amsterdam wel wat ver van m'n bed.
  donderdag 4 december 2008 @ 13:03:07 #273
52164 pfaf
pfief, pfaf, pfoef!
pi_63752815
* Schopje
Norwegian Wood vorige week gelezen en ik was erg onder de indruk. Ik miste het surrealisme uit z'n andere boeken op sommige momenten wel, maar het verhaal en de kwellingen van Watanabe maakten veel goed.


Momenteel ben ik bezig met Opwindvogelkronieken en die bevalt me vooralsnog ook prima. Al heb ik nu voor het eerst het gevoel dat de vertaler wat minder geslaagd is.
  dinsdag 23 december 2008 @ 12:24:35 #274
52164 pfaf
pfief, pfaf, pfoef!
pi_64279300
Inmiddels De Opwindvogelkronieken uit en vond 'm erg boeiend. Al had ik soms het idee dat het iets ongrijpbaar was.
Op naar de volgende. ( Dance dance dance, denk ik. )
pi_64279556
Ik ben net begonnen in Dance dance dance. En South Of The Border heb ik net uit. Goed boek.
Aldus.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')