Toch ben ik erg benieuwd hoe dit in de Engelse versie staat. Die 'overliteraire' zinnen herken ik inderdaad wel, maar ik heb het nooit als storend ervaren; meestal gaat het dan om een schets van de omgeving, omstandigheden, situatie e.d., en dat is op mij nooit echt storend overgekomen. Misschien als ik er nu bij herlezen bij stil zou staan wel natuurlijk.quote:Op maandag 15 september 2008 23:32 schreef Intxaurraga het volgende:
[..]
'De stilte die februari aankleefde', dat klinkt inderdaad wel erg inhoudsloos. Soms heeft hij van die misplaatste overliteraire zinnen. Voor de rest blijft het natuurlijk een topschrijver.
De eerste zin staat in de Engelse uitgave als "An old iron bridge spanned the river downstream. It was so narrow one car could barely squeeze across. Its darkened, impassive metal frame sank deep into the chilled February silence."quote:Op zondag 7 september 2008 23:14 schreef Mainport het volgende:
"Het zwarte, uitdrukkingsloze geraamte van de brug was weggezonken in de stilte die februari aankleefde."
"Het was een lach alsof de wolken na een regenbui geluidloos wijken en de eerste zonnestralen doorbreken."
Twee citaten uit Ten zuiden van de grens, ten westen van de zon.
Ik heb er geen zin meer in.
Soms laten ze me wel in raadsels achter. De passage in de Opwindvogelkronieken waarin May Kasa-dinges het woord 'pessimist' niet kent, dat zou ik wel eens in het Engels willen lezen.quote:Op dinsdag 16 september 2008 21:54 schreef p-etr-a het volgende:
In dit geval is het misschien zo, maar ik vind de Nederlandse vertalingen in het algemeen hartstikke goed.
Vermoedelijk omdat Japans een heel ander soort taal is, met een hele andere culturele lading. En de twee vertalingen zijn allebei rechtstreeks uit het Japans.quote:Op dinsdag 16 september 2008 18:05 schreef annoh het volgende:
Zooo, is dat even een dikke vette pro voor het lezen van Murakami in het engels!
Hoe kunnen de vertalingen zo ver uit elkaar liggen? Dat is toch raar?
I laughed. “You’re too young to be so ...quote:Op woensdag 17 september 2008 11:59 schreef Intxaurraga het volgende:
[..]
Soms laten ze me wel in raadsels achter. De passage in de Opwindvogelkronieken waarin May Kasa-dinges het woord 'pessimist' niet kent, dat zou ik wel eens in het Engels willen lezen.
Bedanktquote:Op woensdag 17 september 2008 12:58 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
I laughed. “You’re too young to be so ...
pessimistic,” I said, using the English word.
“Pessi-what?”
“Pessimistic. It means looking only at the dark side of things.”
“Pessimistic ... pessimistic ...” She repeated the English to herself over and over, and then she looked up at me with a fierce glare. “I’m only sixteen,” she said, “and I don’t know much about the world, but I
do know one thing for sure. If I’m pessimistic, then the adults in this world who are not pessimistic are a bunch of idiots.”
Dat zou ook goed kunnen bij dat andere boek. Dan is er 2x sprake van "vertalingserosie"quote:Op woensdag 17 september 2008 18:23 schreef Mainport het volgende:
Bij de recensie in NRC Handelsblad van Dans, dans, dans stond aangegeven dat het boek uit het Engels vertaald is.
De Jacht op het verloren schaap?quote:Op donderdag 18 september 2008 10:32 schreef Laurabeest het volgende:
[..]
Dat zou ook goed kunnen bij dat andere boek. Dan is er 2x sprake van "vertalingserosie"
Dat weet ik niet, maar als een boek eerst Japans-Engels wordt vertaald, en daarna Engels-Nederlands, dan is de inhoud twee keer onderhevig aan "persoonlijke" interpretatie van de vertaler. Letterlijk vertalen is namelijk bijna onmogelijk, zeker niet als je het leesbaar wil houden.quote:Op donderdag 18 september 2008 10:51 schreef Intxaurraga het volgende:
[..]
De Jacht op het verloren schaap?
Nee hoor, zeer zeker niet!quote:Op donderdag 18 september 2008 12:01 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Alle Nederlandse vertalingen van Murakami worden toch vanuit de Engelse versie gedaan?
Opvallend dat de uitgeverij dan wel een tolk die het Japans machtig is inhuurt om het boek te vertalen.quote:Op woensdag 17 september 2008 18:23 schreef Mainport het volgende:
Bij de recensie in NRC Handelsblad van Dans, dans, dans stond aangegeven dat het boek uit het Engels vertaald is.
Los van de personages:quote:Op donderdag 2 oktober 2008 12:09 schreef Intxaurraga het volgende:
Als je zijn grote romans naast elkaar legt zijn er toch wel wat paralellen te trekken:
- De knappe vrouw van rond de 40 (Nootmuskaat in DO, Reiko in NW, Mevrouw Saeki in KOHS, Ame in DDD)
- Een jong pubermeisje (May, Midori, Sakura, Yuki)
- De meeste vrouwen roken, terwijl de ik-persoon in elk van de boeken gestopt is met roken
- De grote liefde van de ik is om vreemde redenen niet te bereiken (Kumiko, Naoko, de jonge Saeki, Kiki)
- De charmante jongeman (Kaneel, Kizuki (of toch Nagasawa?), Oshima, Gotanda)
www.slaa.nlquote:De magie van Murakami
dinsdag 28 oktober 2008, De Balie, aanvang 20.00 uur [i]
--------------------------------------------------------------------------------
De Balie, Kleine-Gartmanplantsoen 10, 1017 RR Amsterdam. Reserveren: 020-5535100. Entree: ¤ 9,00; ¤ 7,00 (CJP/Pas65/Stadspas); ¤ 5,00 (Studentenkaart).
--------------------------------------------------------------------------------
Thomas van Aalten, Saskia de Coster, Lisa Doeland, Auke Hulst, Herman Koch, Christine Otten en Ivo Smits.
De Japanse schrijver Haruki Murakami (1949) wordt door miljoenen lezers bewonderd. Tim Krabbé is een van hen. Krabbé bekende in De wereld draait door alle boeken van Murakami inmiddels twee keer gelezen te hebben. Wat is de magie van Murakami? Zijn werk staat ver af van het exotisme van bamboe en kersebloesem, van kimono’s en geisha’s. Dit is het Japan van de grote kantoren, van het harde werken, ook ’s nachts, van conformisme en eenzaamheid, van de ochtend afwachten in parken en nachtrestaurants. Zijn personages zijn vaak dolende zielen, neergezet in filmische decors, met muziek als constante factor. Murakami is duidelijk beïnvloed door het westen. Ivo Smits - groot kenner van Japan – onderzoekt welke plaats Murakami in de Japanse literaire traditie inneemt. Thomas van Aalten, Saskia de Coster, Herman Koch en Christine Otten getuigen van hun fascinatie voor Murakami. Auke Hulst heeft een publicatie van Murakami als inspiratiebron gebruikt voor een muzikale bijdrage. Ivo Smits gaat met Lisa Doeland, Herman Koch en Christine Otten rond de tafel zitten om de magie van Murakami te achterhalen.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |