FOK!forum / School, Studie en Onderwijs / Latijn leren
Viking84woensdag 13 december 2006 @ 14:53
Hoi ,

sinds kort ben ik bezig met het leren van Latijn, maar ik ben nog op zoek naar een fatsoenlijk leerboek. Nu gebruik ik het boekje 'Latijn voor beginners' van Peter Jones en een internetsite (KoxKollum, voor degenen die het kennen), maar ik wil graag een handboek voor studenten waarin de grammatica goed uitgelegd wordt en waar ook oefeningen in staan. Zoiets als Oxford Latin Course of Cambridge Latin Course. Ik ben dus echt op zoek naar een studieboek voor studenten en niet voor leerlingen van de eerste klas van het gym. Dus, zijn er nog mensen die ook op latere leeftijd Latijn hebben geleerd die nog tips hebben en / of ervaring hebben met de genoemde boeken?
Ibliswoensdag 13 december 2006 @ 14:59
Je zou ook op de website textkit kunnen kijken waar je oude (Engelstalige) studieboeken kunt downloaden. Deze zijn vrij van auteursrecht. Daar vind je bijvoorbeeld A Latin Grammar. Op de fora zou je eventueel kunnen informeren naar wat nu courante methoden zijn en wat degenen daar gebruiken.
grizegrijnwoensdag 13 december 2006 @ 14:59
Fortuna.
Viking84woensdag 13 december 2006 @ 15:09
quote:
Op woensdag 13 december 2006 14:59 schreef grizegrijn het volgende:
Fortuna.
dat is dus een leerboek voor het gym en één van de mindere als ik kennissen moet geloven.
Viking84woensdag 13 december 2006 @ 15:12
quote:
Op woensdag 13 december 2006 14:59 schreef Iblis het volgende:
Je zou ook op de website textkit kunnen kijken waar je oude (Engelstalige) studieboeken kunt downloaden. Deze zijn vrij van auteursrecht. Daar vind je bijvoorbeeld A Latin Grammar. Op de fora zou je eventueel kunnen informeren naar wat nu courante methoden zijn en wat degenen daar gebruiken.
dank je!
grizegrijnwoensdag 13 december 2006 @ 15:15
Ach, ik vond Fortuna wel goed hoor. De volgorde waarin de grammatica wordt uitgelegd (eerst werkwoordstijden en dan zelfstandige naamwoorden) verschilde wat van andere vakken, maar ik vond dat Fortuna wel alles boodt. Woorden, grammatica, taaloefeningen, grammaticaoefeningen, teksten vertalen en veel achtergrond informatie.
Viking84woensdag 13 december 2006 @ 15:33
Nou nogmaals bedankt, Iblis, want je hebt me echt een geweldige site gegeven! Super!
supkaavrijdag 15 december 2006 @ 17:46
Fortuna is op zich wel n goede lesmethode (in ieder geval beter dan roma), maar zelf heb ik een handig boekje 'grammaticus' genaamd wat zeer overzichtelijk is
61neorejvrijdag 15 december 2006 @ 20:14
quote:
Op vrijdag 15 december 2006 17:46 schreef supkaa het volgende:
Fortuna is op zich wel n goede lesmethode (in ieder geval beter dan roma), maar zelf heb ik een handig boekje 'grammaticus' genaamd wat zeer overzichtelijk is
Handig boekje idd, maar dan is het toch wel fijner als je al wat kennis van de taal hebt.
xannie90zaterdag 16 december 2006 @ 14:41
fortuna is goed te doen hoor...
heb ik ook gehad
nickybolzaterdag 16 december 2006 @ 16:56
quote:
Op vrijdag 15 december 2006 17:46 schreef supkaa het volgende:
Fortuna is op zich wel n goede lesmethode (in ieder geval beter dan roma), maar zelf heb ik een handig boekje 'grammaticus' genaamd wat zeer overzichtelijk is
Grammaticus is niet echt een studieboek maar meer een naslagwerk voor grammatica.
Viking84zaterdag 16 december 2006 @ 16:58
Ik gebruik nu 'Latin for beginners' van Benjamin D'Ooge. Wat een geweldig boek! En Textkit is echt een geweldige site. Ze hebben zelfs een subforum voor de mensen die Latijn leren met het boek van D'Ooge.
uberbertwoensdag 20 december 2006 @ 00:23
quote:
Op woensdag 13 december 2006 14:59 schreef grizegrijn het volgende:
Fortuna.
freisswoensdag 20 december 2006 @ 21:02
Bij Fortuna leer je pas in hoofdstuk 14 de ablativus, terwijl hij in het eerste tekstje van het boek al gebruikt wordt
Viking84woensdag 20 december 2006 @ 21:06
quote:
Op woensdag 20 december 2006 21:02 schreef freiss het volgende:
Bij Fortuna leer je pas in hoofdstuk 14 de ablativus, terwijl hij in het eerste tekstje van het boek al gebruikt wordt
dat is ook niet erg, want dan word je zelf ook gestimuleerd over de grammatica na te denken. Zo van: he, waarom staat dat stuk in die vorm? Dat klopt niet met wat ik al weet. En dan ga je dus uitzoeken hoe dat kan. Maar misschien is dat nog wat te hoog gegrepen voor een brugpieper .
freisswoensdag 20 december 2006 @ 21:08
quote:
Op woensdag 20 december 2006 21:06 schreef Viking84 het volgende:

[..]

dat is ook niet erg, want dan word je zelf ook gestimuleerd over de grammatica na te denken. Zo van: he, waarom staat dat stuk in die vorm? Dat klopt niet met wat ik al weet. En dan ga je dus uitzoeken hoe dat kan. Maar misschien is dat nog wat te hoog gegrepen voor een brugpieper .
Nou, ze zetten gewoon de vertaling van dat stukje ernaast En de leraar zei wel dat het een ablativus was Het was iets van "Iupiter sedet in templo"
Dr.Plienwoensdag 20 december 2006 @ 23:19
er is maar 1 manier om Latijn te leren!!!!

Marcus et Cornelia in horto ambulant.
Cornelia subito serpentem videt et clamat: ,,Marce! Marce!"
Marcus rogat: ,,quid est, Cornelia? cur clamas?"
puella clamat: ,,serpcntem video!"
Marcus rogat: ,,ubi serpentem vides?"
Cornelia serpentem indicat
tum puer et puella clamant: ,,pater! pater! serpentem in horto videmus!"
pater Marcum et Corneliam audit et cito in hortum venit.
rogat: ,,ubi serpentem videtis, Marce et Cornelia?"
sed puer et puella serpentem non iam vident; serpens iam procul est.
Viking84woensdag 20 december 2006 @ 23:57
quote:
Op woensdag 20 december 2006 23:19 schreef Dr.Plien het volgende:
er is maar 1 manier om Latijn te leren!!!!

Marcus et Cornelia in horto ambulant.
Cornelia subito serpentem videt et clamat: ,,Marce! Marce!"
Marcus rogat: ,,quid est, Cornelia? cur clamas?"
puella clamat: ,,serpcntem video!"
Marcus rogat: ,,ubi serpentem vides?"
Cornelia serpentem indicat
tum puer et puella clamant: ,,pater! pater! serpentem in horto videmus!"
pater Marcum et Corneliam audit et cito in hortum venit.
rogat: ,,ubi serpentem videtis, Marce et Cornelia?"
sed puer et puella serpentem non iam vident; serpens iam procul est.
Dat is waar. Tekstjes zijn heel leerzaam. Kox (zo'n online cursus) maakt van die kwisjes en dan vraagt ie: 3e persoon enkelvoud praesens passief. Kom op zeg, dat weet toch geen mens .
Ik zie het en ik weet het. Als ik het zelf moet schrijven, moet ik even nadenken, maar nooit zo lang als bij die kwisjes van Kox .

Ff vertaald hoor :

Marcus en Cornelia wandelen in de tuin
Cornelia ziet ineens een slang en schreeuwt: Marcus, Marcus!
Marcus vraagt: wat is er, Cornelia? Waarom schreeuw jij?
Het meisje schreeuwt: Ik zie een slang!
Marcus vraagt: waar zie jij een slang?
Cornelia wijst de slang aan
Op dat moment schreeuwen de jongen en het meisje: "Vader, vader! We zien een slang in de tuin!"
De vader hoort Marcus en Cornelia en komt snel in de tuin.
Hij vraagt: waar zien jullie de slang, Marcus en Cornelia?
Maar de jongen en het meisje zien de slang al niet meer. De slang is al ver weg.



simpel

[ Bericht 1% gewijzigd door Viking84 op 21-12-2006 09:15:53 ]
Cruzacluvrijdag 22 december 2006 @ 03:33
quote:
Op woensdag 20 december 2006 23:57 schreef Viking84 het volgende:

[..]

Dat is waar. Tekstjes zijn heel leerzaam. Kox (zo'n online cursus) maakt van die kwisjes en dan vraagt ie: 3e persoon enkelvoud praesens passief. Kom op zeg, dat weet toch geen mens .
Ik zie het en ik weet het. Als ik het zelf moet schrijven, moet ik even nadenken, maar nooit zo lang als bij die kwisjes van Kox .

Ff vertaald hoor :

Marcus en Cornelia wandelen in de tuin
Cornelia ziet ineens een slang en schreeuwt: Marcus, Marcus!
Marcus vraagt: wat is er, Cornelia? Waarom schreeuw jij?
Het meisje schreeuwt: Ik zie een slang!
Marcus vraagt: waar zie jij een slang?
Cornelia wijst de slang aan
Op dat moment schreeuwen de jongen en het meisje: "Vader, vader! We zien een slang in de tuin!"
De vader hoort Marcus en Cornelia en komt snel in de tuin.
Hij vraagt: waar zien jullie de slang, Marcus en Cornelia?
Maar de jongen en het meisje zien de slang al niet meer. De slang is al ver weg.



simpel
Het is correcter om niet 'clamat' met 'Hij/Zij schreeuwt' te vertalen als wel met "Hij/Zij roept uit". Uitroepen is iets anders dan schreeuwen. Met schreeuwen als vertaling bestaat het idee dat Cornelia zo doof als een kwartel is en ondanks de geringe afstand tussen Marcus en Cornelia keihard in zijn oor aan het schreeuwen is. Uitroepen is een betere vertaling. Ziet zowel op de 'gemoedstoestand' als op het 'geluid'.
Eender bij subito. Ineens en plotseling zijn niet puur exact dezelfde termen. Hier zou plotseling een betere, strictere, vertaling zijn van het woord 'subito'. Ten aanzien van het woordje 'iam' had ik altijd een archaïsch voorkeur voor de vertaling met 'reeds'

Verder succes en veel plezier vooral.

"Marcus en Cornelia wandelen in de tuin..." De Adam en Eva van het Latijn
Djaservrijdag 22 december 2006 @ 09:12
Ik gebruik zelf Latinitas van Hans Oranje op de universiteit. Dat is een leer methode voor volwassenen met oefeningen en antwoorden in hetzelfde pakket.
Viking84vrijdag 22 december 2006 @ 09:17
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:12 schreef Djaser het volgende:
Ik gebruik zelf Latinitas van Hans Oranje op de universiteit. Dat is een leer methode voor volwassenen met oefeningen en antwoorden in hetzelfde pakket.
En hoe bevalt dat boek? Ik hoor er namelijk niet zoveel positiefs over, maar niemand heeft toegelicht waarom het dan zo'n slecht boek is. Ik kon er ook niets over vinden via google en ik heb een vuistregel: als ik er niets over kan vinden, is het vast niet de moeite waard (als mensen immers enthousiast over iets zijn, willen ze dat natuurlijk met de wereld delen).
Viking84vrijdag 22 december 2006 @ 09:19
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 03:33 schreef Cruzaclu het volgende:

[..]

Het is correcter om niet 'clamat' met 'Hij/Zij schreeuwt' te vertalen als wel met "Hij/Zij roept uit". Uitroepen is iets anders dan schreeuwen. Met schreeuwen als vertaling bestaat het idee dat Cornelia zo doof als een kwartel is en ondanks de geringe afstand tussen Marcus en Cornelia keihard in zijn oor aan het schreeuwen is. Uitroepen is een betere vertaling. Ziet zowel op de 'gemoedstoestand' als op het 'geluid'.
Eender bij subito. Ineens en plotseling zijn niet puur exact dezelfde termen. Hier zou plotseling een betere, strictere, vertaling zijn van het woord 'subito'. Ten aanzien van het woordje 'iam' had ik altijd een archaïsch voorkeur voor de vertaling met 'reeds'

Verder succes en veel plezier vooral.

"Marcus en Cornelia wandelen in de tuin..." De Adam en Eva van het Latijn
Ja ik vond het ook al een beetje raar staan dat ze de hele tijd tegen elkaar liepen te schreeuwen . Verder heb je gelijk met 'subito'. Dat had ik ook opgezocht in het woordenboek, maar ik had 'subito' intuïtief al vertaald met 'ineens', dus dat liet ik ook maar mooi staan. En ja, 'iam' ben ik zelf eigenlijk nog niet tegengekomen en ik zag dat het op verschillende manieren vertaald wordt, dus ik ben allang blij dat ik het goed heb vertaald. Over esthetiek kun je altijd nog gaan klagen, nu ben ik vooral blij als mijn vertaling correct is .
veldmuisvrijdag 22 december 2006 @ 09:20
HET is LATIJNS en NIET LATIJN!!!!
Aibmivrijdag 22 december 2006 @ 09:21
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:20 schreef veldmuis het volgende:
HET is LATIJNS en NIET LATIJN!!!!
Viking84vrijdag 22 december 2006 @ 09:23
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:20 schreef veldmuis het volgende:
HET is LATIJNS en NIET LATIJN!!!!
leuk dat je even langskomt, maar ik heb nergens 'Latijns' gezegd, dus ga maar ergens anders de wijsneus uithangen .
Aibmivrijdag 22 december 2006 @ 09:25
Heb je trouwens wel een Latijn-Nederlands woordenboek? Zeer aan te raden(ben zelf zeer goed te spreken over het 'Pinkster'-woordenboek)
veldmuisvrijdag 22 december 2006 @ 09:25
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:23 schreef Viking84 het volgende:

[..]

leuk dat je even langskomt, maar ik heb nergens 'Latijns' gezegd, dus ga maar ergens anders de wijsneus uithangen .
Jij studeerde toch Nederlands? Moet je daar niet voor kunnen lezen?
Djaservrijdag 22 december 2006 @ 09:25
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:17 schreef Viking84 het volgende:

[..]

En hoe bevalt dat boek? Ik hoor er namelijk niet zoveel positiefs over, maar niemand heeft toegelicht waarom het dan zo'n slecht boek is. Ik kon er ook niets over vinden via google en ik heb een vuistregel: als ik er niets over kan vinden, is het vast niet de moeite waard (als mensen immers enthousiast over iets zijn, willen ze dat natuurlijk met de wereld delen).
Ik vind zijn manier van grammatica uitleggen en ordenen onhandig maar dat was bij Peter Jones veel erger. Aan de andere kant heeft het boek wel weer alles, begint in les 1 al direct met tekstjes om aan het einde van het boek met echt Latijn te eindigen.
Christiaanvrijdag 22 december 2006 @ 09:27
quote:
Op woensdag 20 december 2006 23:57 schreef Viking84 het volgende:

[..]

Dat is waar. Tekstjes zijn heel leerzaam. Kox (zo'n online cursus) maakt van die kwisjes en dan vraagt ie: 3e persoon enkelvoud praesens passief. Kom op zeg, dat weet toch geen mens .


simpel
-tur
Viking84vrijdag 22 december 2006 @ 09:29
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:25 schreef Aibmi het volgende:
Heb je trouwens wel een Latijn-Nederlands woordenboek? Zeer aan te raden(ben zelf zeer goed te spreken over het 'Pinkster'-woordenboek)
Ja, dat woordenboek heb ik al, met cd-rom erbij. Vooral die cd-rom is erg handig. Alleen jammer dat je niet willekeurig welke vorm kunt invoeren. Hij vindt bij werkwoorden alleen de 1e persoon enkelvoud praesens actief.
Viking84vrijdag 22 december 2006 @ 09:29
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:25 schreef veldmuis het volgende:

[..]

Jij studeerde toch Nederlands? Moet je daar niet voor kunnen lezen?
Je hoeft geen Nederlands te studeren om te kunnen lezen, dus die opmerking die je maakt geldt net zo goed voor jou .
Aibmivrijdag 22 december 2006 @ 09:35
quote:
Op woensdag 20 december 2006 23:57 schreef Viking84 het volgende:

[..]

Dat is waar. Tekstjes zijn heel leerzaam. Kox (zo'n online cursus) maakt van die kwisjes en dan vraagt ie: 3e persoon enkelvoud praesens passief. Kom op zeg, dat weet toch geen mens .
Ik zie het en ik weet het. Als ik het zelf moet schrijven, moet ik even nadenken, maar nooit zo lang als bij die kwisjes van Kox .
Ik vrees dat dit toch echt wel nodig is Simpele zinnen kun je met gevoel voor taal nog wel vertalen, maar wanneer het stikt van Ablativus Absolutussen, AcI's, gerundiva, en bergen met bijzinnen dan zul je eerst je zin moeten ontleden, voordat je hem kan vertalen.
veldmuisvrijdag 22 december 2006 @ 09:36
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:29 schreef Viking84 het volgende:

[..]

Je hoeft geen Nederlands te studeren om te kunnen lezen, dus die opmerking die je maakt geldt net zo goed voor jou .
Okay, je bent echt dom en kunt niet lezen. .
Viking84vrijdag 22 december 2006 @ 09:38
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:35 schreef Aibmi het volgende:

[..]

Ik vrees dat dit toch echt wel nodig is Simpele zinnen kun je met gevoel voor taal nog wel vertalen, maar wanneer het stikt van Ablativus Absolutussen, AcI's, gerundiva, en bergen met bijzinnen dan zul je eerst je zin moeten ontleden, voordat je hem kan vertalen.
Oh, ontleden is geen probleem, hoor.
Maar ik vind de manier van Kox veel te abstract. Staat veel te ver van de taal zelf af. Als je mij een zin geeft en je vraagt me dan hem te ontleden, dan lukt dat veel beter dan dat je mij vraagt welke vorm bij bijvoorbeeld derde persoon enkelvoud praesens passief hoort.
Viking84vrijdag 22 december 2006 @ 09:38
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:36 schreef veldmuis het volgende:

[..]

Okay, je bent echt dom en kunt niet lezen. .
Ik zie echt niet wat je bedoelt, hoor .

-edit- Oh Nu zie ik het. Weet je wat het is: ik ben de afgelopen tijd zó vaak tegen berichten aangelopen waarin frisse en minder frisse brugpiepers het over 'Latijns' hadden en waarop mensen dan reageerden met 'Het is Latijn, niet Latijns' dat ik er simpelweg overheen heb gelezen .
Viking84vrijdag 22 december 2006 @ 09:42
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:36 schreef veldmuis het volgende:

[..]

Okay, je bent echt dom en kunt niet lezen. .
Hier moet ik toch even ingrijpen (en ja, dat doe ik in een apart bericht ). Als je niet (goed) kunt lezen, ben je niet meteen dom. De uitval onder allochtone scholieren is groot, omdat ze onvoldoende taalsteun krijgen. Dat is erg zonde, omdat er erg slimme mensen tussen zitten. Helaas zien veel mensen een goede taalvaardigheid als een graadmeter van intelligentie (hoe taalvaardiger --> hoe slimmer), dus ik ben bang dat deze arme kindertjes nooit aan dit stigma zullen kunnen ontkomen. Maar goed, dat gaat voor mij natuurlijk niet op, want ik ben een rasechte Ariër .
freissvrijdag 22 december 2006 @ 14:52
Overigens was ik ook wel tevreden over Tirocinium Latinum, maar misschien is dat wel meer een soort van opfriscursus voor de wat gevorderden.
Captain_Fabulousvrijdag 22 december 2006 @ 14:54
tvp
nickybolvrijdag 22 december 2006 @ 23:45
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:29 schreef Viking84 het volgende:

[..]

Ja, dat woordenboek heb ik al, met cd-rom erbij. Vooral die cd-rom is erg handig. Alleen jammer dat je niet willekeurig welke vorm kunt invoeren. Hij vindt bij werkwoorden alleen de 1e persoon enkelvoud praesens actief.
http://lysy2.archives.nd.edu/words.htm

Wel Engels, maar dat zal voor een student wel niet zoveel uitmaken. Erg handig, maar je moet in het begin wel een beetje moeite doen om de afkortingen te ontcijferen.
zoalshetisvrijdag 22 december 2006 @ 23:46
quote:
Op woensdag 20 december 2006 23:19 schreef Dr.Plien het volgende:
er is maar 1 manier om Latijn te leren!!!!

Marcus et Cornelia in horto ambulant.
Cornelia subito serpentem videt et clamat: ,,Marce! Marce!"
Marcus rogat: ,,quid est, Cornelia? cur clamas?"
puella clamat: ,,serpcntem video!"
Marcus rogat: ,,ubi serpentem vides?"
Cornelia serpentem indicat
tum puer et puella clamant: ,,pater! pater! serpentem in horto videmus!"
pater Marcum et Corneliam audit et cito in hortum venit.
rogat: ,,ubi serpentem videtis, Marce et Cornelia?"
sed puer et puella serpentem non iam vident; serpens iam procul est.
Aibmizaterdag 23 december 2006 @ 09:38
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:29 schreef Viking84 het volgende:

[..]

Ja, dat woordenboek heb ik al, met cd-rom erbij. Vooral die cd-rom is erg handig. Alleen jammer dat je niet willekeurig welke vorm kunt invoeren. Hij vindt bij werkwoorden alleen de 1e persoon enkelvoud praesens actief.
Dat is juist handig. Bij het ontleden van een latijnse zin moet je je toch afvragen wat het hele werkwoord is(e- of a-stam? etc), en dan is het niet zo erg dat het maar als een iets in het woordenboek staat. Ook krijg je bergen dubbelzinnigheid van een woord, als je het met uitgang in zou voeren.
Ibliszaterdag 23 december 2006 @ 10:56
quote:
Op vrijdag 22 december 2006 09:29 schreef Viking84 het volgende:

[..]

Ja, dat woordenboek heb ik al, met cd-rom erbij. Vooral die cd-rom is erg handig. Alleen jammer dat je niet willekeurig welke vorm kunt invoeren. Hij vindt bij werkwoorden alleen de 1e persoon enkelvoud praesens actief.
Het woordenboek is nog vrij genereus, aangezien vele stamtijden er gewoon instaan. Die zul je uiteindelijk uit je hoofd moeten kennen en die zijn niet allemaal even logisch.

De Logos universal conjugator kan je echter soms helpen. Als je daar bijvoorbeeld 'tuleramus' invult, dan brengt het je naar 'ferre' (dragen), en zie je dat het de 1e persoon meervoud plusquamperfectum indicatief is.

Er staan niet superveel Latijnse werkwoorden in, maar ik denk dat het soms aardig kan zijn. In het woordenboek vind je echter wel 'tuli' denk ik, wat je dan doorverwijst naar fero.
Mr.Jorn.zaterdag 23 december 2006 @ 22:30
Ik heb zelf 3 jaar lang Roma gehad, bevalt me prima. Nu heb ik in de bovenbouw Grammaticus, een grammatica overzicht, en daar naast Transitorium, een stokoud boekje met allemaal teksten en info over de Romeinen. Leer je ook nog wat over de romeinen zelf
Kang-Hezaterdag 23 december 2006 @ 23:24
Via Nova natuurlijk! Ongeacht dat het een schoolboek is.
Mister1977woensdag 27 december 2006 @ 00:01
Ben ik nu een erge spuit11 als ik deze passage uit "Life of Brian" citeer?

-----------------------------------------------------
It's late at night. Brian has just finished painting his variety of "Romans, go home" in Latin, when a Roman centurion arrives with his men.

Centurion: What is this then? Romanes eunt domus, "People called Romanes they go the house"?
Brian It-it says, "Romans, go home"!
Centurion: No, it doesn't! What's Latin for "Roman"? [grabs Brian's ear] Come on, come on!
Brian: Romanus!
Centurion: Goes like?
Brian: Annus!
Centurion: Vocative plural of annus is...?
Brian: Anni?
Centurion: [writes] Romani. And eunt? What is eunt?
Brian: "Go"! Let-
Centurion: Conjugate the verb "to go".
Brian: Ire; eo, is, it, imus, itis, eunt!
Centurion: So eunt is...?
Brian: Third person plural, present indicative. "They go!"
Centurion: But "Romans, go home" is an order, so you must use the...?
Brian: The... imperative!
Centurion: Which is...?
Brian: I!
Centurion: [twisting Brian's ear] How many Romans?
Brian: [yelling] I.. Plural, plural! Ite, ite!
Centurion: [writing] Ite. Domus? Nominative? But "go home", it is motion towards, isn't it, boy?
Brian: Dative, sir!
[The centurion promptly draws his swords and presses it against Brian's throat. Brian yells:]
No, not dative! Not the dative, sir! No! The... accusative, accusative! Domum, sir, ad domum!
Centurion: Except that domus takes the...?
Brian: The locative, sir!
Centurion: Which is?
Brian: Domum!
Centurion: [writing] Domum... -um [sheathing his sword] Understand?
[Brian nods eagerly]
Now, write it out a hundred times!
Brian: Yes, sir, thank you, sir! Hail Caesar!
Centurion: Hail Caesar. If it's not done by sunrise, I'll cut your balls off!
Brian: Oh, thank you, sir. Thank you, sir. Hail Caesar and everything, sir!

~ FINIS ~
LuQasdonderdag 28 december 2006 @ 13:29
Als je de schoolmethodes wat te kinderachtig en te langzaam vind kan je ook de methode 'Latinitas' gebruiken. Die is speciaal geschreven voor volwassenen die Latijn willen leren en is wat 'professioneler'.
Tha_Butchadonderdag 28 december 2006 @ 16:56
een goed grammatica boek:

Titel
Kleine Latijnse grammatica

Auteur
Diercks, G.F.

Co-auteur Loenen, N.H.C. van
Reeks Pauli Brandii bibliotheca graeco-latina
Uitgever Unieboek BV
ISBN 9789022885192
Bindwijze Harde kaft
Productsoort boek
Prijs 17,50

staat alles in, zeker geschikt als naslagwerk, oefeningen weet ik niet uit me hoofd.
Paedicatorzaterdag 30 december 2006 @ 16:15
Leuk dat er nog mensen zijn die Latijn willen leren en niet noodgedwongen het op school volgen. Het verbaast me eerlijk gezegd dat mensen Fortuna hier durven aanprijzen, omdat er niet om een schoolboek wordt gevraagd. Bovendien is Fortuna wel de allerslechtste methode die er op de markt is! (Ik kan het weten, want ik geef er noodgedwongen les uit).
Ik zou je willen adviseren de Kleine Latijnse Grammatica te bestellen (of bij de Sleghte te halen) en daarnaast het oefenboek Tirocinium Latinum. Dat is een goede en korte methode die voldoende grammatica behandelt (en tegelijkertijd zie je ook snel echt Latijn voorbij komen en niet van dat vergemakkelijkt en omgebouwd Latijn zoals in Fortuna).

Tirocinium Latinum, Van Loenen, uitgeverij Paul Brand Haarlem.

Succes ermee, en mocht je nog vragen hebben of zo, stuur gerust een berichtje!

N.B. De mensen die nog altijd denken dat het Latijns is, raadplege de dikke Van Dale eens...
Tha_Butchazaterdag 30 december 2006 @ 16:22
en grieks & latijn gedaan? jij bent gek

en die kleine grammatica heb ik net genoemd muts

maarruh, welke woordenboeken beveel jij trouwens aan, ben nog steeds op zoek naar een goede,
vooral een NE-LA, heb nog wel ergens 1 liggen van een opa van me beste vriend.

maarruh, fortuna is wel kut, van wat ik heb gehoord ja (heb zelf uit via nova les gehad)
kan je geen invloed uitoefenen op de keuze van je lesmateriaal?

btw, als je een beetje gevorderd bent, "de bello gallio" van caesar vond ik wel relaxed om te doen.
en van die kleine gedichtjes enzo.
LuQaszaterdag 30 december 2006 @ 19:10
quote:
Op zaterdag 30 december 2006 16:22 schreef Tha_Butcha het volgende:

maarruh, welke woordenboeken beveel jij trouwens aan, ben nog steeds op zoek naar een goede,
vooral een NE-LA, heb nog wel ergens 1 liggen van een opa van me beste vriend.
Er is vorig jaar een nieuwe druk geweest van het woordenboek N-L. Een lichtblauwe uitgave in pocket-formaat. Kostte dan ook maar 15 euro ofzo.
Viking84zaterdag 30 december 2006 @ 19:12
quote:
Op zaterdag 30 december 2006 19:10 schreef LuQas het volgende:

[..]

Er is vorig jaar een nieuwe druk geweest van het woordenboek N-L. Een lichtblauwe uitgave in pocket-formaat. Kostte dan ook maar 15 euro ofzo.
die heb ik ook liggen. Kun je bestellen bij Bol.com. Het heet het Standaard woordenboek Nederlands-Latijn, van Lode Aerts (een Belg dus). Voor zover ik weet is het het enige recente Ned-Lat woordenboek dat momenteel op de markt is. Heb in ieder geval niets anders kunnen vinden.
Molluckzaterdag 30 december 2006 @ 19:14
Dit topic is al een tijdje oud, maar wat is er mis met een 'normale' VWO lesmethode?
Daar staat als het goed is alle grammatica in (al is het soms wel verdeeld over meerdere jaren) en dat kun je behandelen in de volgorde (en tempo) die je zelf wilt...
Viking84zaterdag 30 december 2006 @ 19:15
quote:
Op zaterdag 30 december 2006 19:14 schreef Molluck het volgende:
Dit topic is al een tijdje oud, maar wat is er mis met een 'normale' VWO lesmethode?
Daar staat als het goed is alle grammatica in (al is het soms wel verdeeld over meerdere jaren) en dat kun je behandelen in de volgorde (en tempo) die je zelf wilt...
te traag en ik heb zoiets van: ja nu weet ik het wel.
LuQaszaterdag 30 december 2006 @ 19:17
quote:
Op zaterdag 30 december 2006 19:15 schreef Viking84 het volgende:

[..]

te traag en ik heb zoiets van: ja nu weet ik het wel.
Bovendien is de toon vaak erg kinderachtig. Veel van mijn eigen leerlingen - die nota bene de doelgroep zijn - klagen hierover.
Viking84zaterdag 30 december 2006 @ 19:19
Bovendien heb ik taalkunde gestudeerd (dus syntaxis gehad) en ik doorzie de grammatica vrij snel. Dat is sowieso een voordeel dat volwassenen hebben tov kinderen. Vroeger vond ik grammatica maar lastig, maar nu gaat het me vrij gemakkelijk af.
Molluckzaterdag 30 december 2006 @ 19:21
Ik vond dat meestal wel meevallen, op grammatica gebied dan (de cultuur werd af en toe inderdaad wel infantiel gebracht) maar ik weet niet meer welke methode wij hadden...

Ik ben iig blij er vanaf te zijn en heb ondanks dat ik het toch met een 7 afgesloten heb echt niet het idee dat ik er nog iets van weet. (Hoewel ik dat tekstje over Marcus en de Cornelia zonder problemen kon lezen)

Ik heb trouwens ook nog dat Pinkster woordenboek liggen als je geinteresseerd zou zijn...
Paedicatorvrijdag 5 januari 2007 @ 09:11
quote:
Op zaterdag 30 december 2006 16:22 schreef Tha_Butcha het volgende:
en grieks & latijn gedaan? jij bent gek

en die kleine grammatica heb ik net genoemd muts

maarruh, welke woordenboeken beveel jij trouwens aan, ben nog steeds op zoek naar een goede,
vooral een NE-LA, heb nog wel ergens 1 liggen van een opa van me beste vriend.

maarruh, fortuna is wel kut, van wat ik heb gehoord ja (heb zelf uit via nova les gehad)
kan je geen invloed uitoefenen op de keuze van je lesmateriaal?

btw, als je een beetje gevorderd bent, "de bello gallio" van caesar vond ik wel relaxed om te doen.
en van die kleine gedichtjes enzo.
Kijk dat bedoel ik dus... Er wordt altijd maar lachwekkend over een studie Klassieke Talen (of het volgen van Latijn en/of Grieks op de middelbare school) gedaan. Dat is toch wel iets wat ik betreur, omdat bijvoorbeeld zo'n studie toch heel wat intensiever en gecompliceerder is dan de meeste andere studies. Maar goed, dat zal dan wel aan mij liggen.

Wat betreft de grammaticae, het was slechts ter bevestiging en Tirocium had ik nog niet voorbij zien komen.

Het woordenboek NE-LA van Standaard Uitgeverij is een leuk hebbeding, maar wordt ook wel per druk steeds minder doeltreffend (meer en meer woorden verdwijnen). Groot nadeel is ook dat het voor moderne woorden geen oplossingen biedt. Het woord voor trein of computer is niet te vinden, terwijl het weldegelijk bedacht is. Er zijn nog mensen die actief Latijn schrijven over hedendaagse dingen. Maar dan zul je woordenboeken in het Italiaans of Duits moeten bestellen (die uiteraard dan een Latijnse vertaling geven). Overigens computer is computatrum en trein is tramen.

De naam van Fortuna geeft de ellende zelf al aan: het woord heeft namelijk meerdere betekenissen, te weten (1) geluk, (2) ongeluk. Ik kies voor de laatste mogelijkheid als beste omschrijving. Zelf ben ik met de laatste versie van Via Nova opgegroeid, dat redelijk te doen was (in ieder geval minder tenenkrommend dan Fortuna of zoiets als Roma). Als docent heb je enige vrijheid in de keuze van een schoolmethode, alleen moet je het sectiebreed invoeren (en dat kan wel eens een probleem zijn).

Misschien om even te schrikken: De Bello Gallico van Caesar werd nog niet zo heel erg lang geleden in begin klas 3 al gelezen en dan zonder problemen. Tegenwoordig redden we dat met veel moeite eind klas 4 of begin 5 (en dan gaat het nog met hele kleine beetjes). Gallia omnis divida est in partes tres
Viking84vrijdag 5 januari 2007 @ 09:14
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 09:11 schreef Paedicator het volgende:

[..]

Kijk dat bedoel ik dus... Er wordt altijd maar lachwekkend over een studie Klassieke Talen (of het volgen van Latijn en/of Grieks op de middelbare school) gedaan. Dat is toch wel iets wat ik betreur, omdat bijvoorbeeld zo'n studie toch heel wat intensiever en gecompliceerder is dan de meeste andere studies. Maar goed, dat zal dan wel aan mij liggen.
ik denk dat degene waar jij op reageert bedoelt: Grieks én Latijn gedaan? Jij bent gek!
In de rest van zijn / haar post is hij / zij namelijk helemaal niet negatief over de klassieke talen .
LuQasvrijdag 5 januari 2007 @ 10:23
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 09:11 schreef Paedicator het volgende:

[..]
Gallia omnis est divida estdivisa in partes tres
Als je Caesar citeert, doe het dan wel goed.

Wat Via Nova betreft - die methode hanteert een Latijn dat in de verste verten niet lijkt op het Latijn dat Romeinen hanteerden. Wat dat betreft zijn de boeken van Hermaion (Roma, Lingua Latina) een stuk beter. Maar dit voert vermoedelijk iets te ver van de intentie van de TS.
MissMayhemvrijdag 5 januari 2007 @ 10:40
tvp
SaskiaRzaterdag 6 januari 2007 @ 00:10
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 10:23 schreef LuQas het volgende:

[..]
Gallia omnis divisa est in partes tres, dus.
Doe het dan gelijk helemaal goed
LuQaszaterdag 6 januari 2007 @ 00:27
Nog even helemaal nagekeken, en dit is het laatste wat ik er over zeg.

Gallia est omnis divisa in partes tres

Dr.Plienmaandag 19 februari 2007 @ 20:40
quote:
Op zaterdag 30 december 2006 19:21 schreef Molluck het volgende:
Ik vond dat meestal wel meevallen, op grammatica gebied dan (de cultuur werd af en toe inderdaad wel infantiel gebracht) maar ik weet niet meer welke methode wij hadden...

Ik ben iig blij er vanaf te zijn en heb ondanks dat ik het toch met een 7 afgesloten heb echt niet het idee dat ik er nog iets van weet. (Hoewel ik dat tekstje over Marcus en de Cornelia zonder problemen kon lezen)

Ik heb trouwens ook nog dat Pinkster woordenboek liggen als je geinteresseerd zou zijn...
Marcus et Cornelia in horto ambulat

Jaja, dat is de enige... de echte... REDDE RATIONEM!! In dat vies roze kleurtje
theSummonerzaterdag 3 maart 2007 @ 21:23
quote:
Op maandag 19 februari 2007 20:40 schreef Dr.Plien het volgende:

[..]

Marcus et Cornelia in horto ambulat

Jaja, dat is de enige... de echte... REDDE RATIONEM!! In dat vies roze kleurtje
ambulaNT Plientje
sannizondag 4 maart 2007 @ 11:58
Het leuke van laltijn is ook altijd dat je de briefjes van de arts voor de apotheek kunt
lezen
Flashwinzondag 4 maart 2007 @ 12:01
quote:
Op zondag 4 maart 2007 11:58 schreef sanni het volgende:
Het leuke van laltijn is ook altijd dat je de briefjes van de arts voor de apotheek kunt
lezen
theSummonerzondag 4 maart 2007 @ 12:08
quote:
Op zondag 4 maart 2007 11:58 schreef sanni het volgende:
Het leuke van laltijn is ook altijd dat je de briefjes van de arts voor de apotheek kunt
lezen
Gek, dat is me nou nog nooit gelukt
crossoverzondag 4 maart 2007 @ 12:50
quote:
Op zondag 4 maart 2007 11:58 schreef sanni het volgende:
Het leuke van laltijn is ook altijd dat je de briefjes van de arts voor de apotheek kunt
lezen
Is dat in het Latijn
theSummonerzondag 4 maart 2007 @ 18:04
quote:
Op zondag 4 maart 2007 12:50 schreef crossover het volgende:

[..]

Is dat in het Latijn
Potjeslatijn bedoelt ie, maar dat kan je echt niet lezen en begrijpen zomaar, of je moet farmacie of geneeskunde o.i.d. gestudeerd hebben.

[ Bericht 1% gewijzigd door theSummoner op 04-03-2007 18:04:27 (typo) ]
Christiaanzondag 4 maart 2007 @ 18:41
quote:
Op zondag 4 maart 2007 18:04 schreef theSummoner het volgende:

[..]

Potjeslatijn bedoelt ie, maar dat kan je echt niet lezen en begrijpen zomaar, of je moet farmacie of geneeskunde o.i.d. gestudeerd hebben.
Ach, dingen als "Dormitum" wellicht nog.
Mister1977zondag 4 maart 2007 @ 20:16
quote:
Op zondag 4 maart 2007 11:58 schreef sanni het volgende:
Het leuke van laltijn is ook altijd dat je de briefjes van de arts voor de apotheek kunt
lezen
Die van mij gebruikt anders altijd hiërogliefen.
Aernoudmaandag 5 maart 2007 @ 23:21
Die persoonsvormen oefenen is echt handig! Geeft je veel sneller een indruk van een zin (je begint daarmee) en bovendien 'lees' je teksten dan ook veel sneller.

Ik heb geoefend met 'Verbarium' (weet niet of dat ergens te downloaden of dat je er een licensie voor moet hebben..?) maar dat is best een handig programma! Staan veel methodes in, en is wiskundig opgebouwd zodat de mogelijkheden erg uitgebreid zijn.

de meningen zullen waarschijnlijk verdeeld zijn over het voordeel van beginnen met teksten of juist eerst veel losse grammatica / losse woordjes leren. Ik denk dat voor beide methodes wat te zeggen is(vroeger werd meer met teksten boeken, tegenwoordig beginnen ze daar pas later mee).

Hoelang doe je dit al, en puur uit eigen interest? Knap dat je er de motivatie/discipline voor opbrengen kunt!
theSummonerdinsdag 6 maart 2007 @ 01:38
Aah, Latijn is zo heerlijk regelmatig. Studeer nu Russisch en dan verlang je er echt naar terug
Dirktatordinsdag 6 maart 2007 @ 20:57
Ik heb het zelf geleerd volgens de ROMA boeken. Weet niet meer van welke schrijver(s) die was (waren).
Frankvbrdinsdag 6 maart 2007 @ 23:13
kheb t ook 2 jaar gehad, khechte er pas echt waarde aan, toen ik t niet meer had. Khad nog best wel latijn willen leren. Marcus en Cornelia verhaal kende ik nog wel zowel in latijns en nederlands uit mn hoofd geweldig verhaal. Trouwens ook dat verhaal met de hond en t varken en een stok, voor wie Redde Rationem Retinenda hebben gehad.
Melusinewoensdag 7 maart 2007 @ 19:55
Ik weet niet of je er nog wat aan hebt, Viking, maar ik heb een tijdje geleden ook Latijn geleerd als volwassene.

Net als jij een talenstudent (maar dan Engels) en helaas geen gymnasium gedaan. Ik heb een cursus op de universiteit gevolgd waarvan het eindniveau ongeveer gelijk zou liggen met eindexamenniveau gymnasium. Omdat ik een chronische ziekte heb, ben ik praktisch nooit op college geweest en heb alles via zelfstudie gedaan. Daarom heb je misschien wat aan mijn ervaring.

De methode die ik heb gebruikt is Tirocinium Latinum, en die beviel erg goed! Het is niet te sloom of kinderachtig, in het begin nog erg makkelijk maar de moeilijkheid gaat vrij snel omhoog. Ook wordt er niet al te veel grammatica onbekend verondersteld, wat inderdaad handig is als je al syntaxis en zo hebt gehad.
Ik heb ook het Pinkster woordenboek, erg goed! (inderdaad even wennen dat je elke vorm moet herleiden naar 1e ps sg praesens maar dat is wel nuttig - rijtjes stampen zul je toch echt moeten doen als je een beetje vloeiend wilt kunnen lezen en schrijven).
Succes!