FOK!forum / School, Studie en Onderwijs / Vertaling Juridische termen vanuit Engels
CherryLipszondag 12 november 2006 @ 17:42
Ik weet niet zeker of dit hier moet staan of bij TTK, maar ik ben een tekst aan het vertalen vanuit het Engels en er zijn wat woorden waarbij ik weet wat er bedoeld wordt, maar ik kan nergens het Nederlandse equivalent ervan vinden . Ik word er echt gestoord van. Vooralsnog gaat het om maar een paar woordjes:
-redirect (als in 'I would like to redirect);
-a character witness

maar misschien komen er nog meer bij. Het speelt zich dus af in een rechtszaal en ik heb geen Nederlandse boeken van John Grisham liggen of films die zich afspelen tijdens een rechtszaak. Ja, eentje, A Time To Kill maar die is zo genadeloos verrot ondertiteld dat ik daar liever niet naar kijk . Hopelijk zijn er hier mensen die rechten studeren en de Nederlandse termen kennen .
ChrisJXzondag 12 november 2006 @ 17:48
Als je er nu ff bijzet wat ermee bedoeld wordt, is het wellicht mogelijk om er een correcte vertaling voor te geven.
CherryLipszondag 12 november 2006 @ 18:00
Er is een rechtszaak, advocaat ondervraagt getuige, geen verdere vragen enzo, advocaat van de tegenpartij mag ondervragen, en zegt dan 'I would like to redirect', dus ingaan op wat die andere advocaat heeft geprobeerd te beweren.

Character witness ben ik nog niet helemaal uit, het is een familielid van de beklaagde . Ze worden gebruikt om erachter te komen in hoeverre de beklaagde betrouwbaar is en of alles wat tot nu toe verteld is wel klopt.
Menn0zondag 12 november 2006 @ 18:36
verwijzen of herverwijzen naar, en.. kroongetuige?.. nee geen kroongetuige...
Coenebaaszondag 12 november 2006 @ 18:38
character witness --> denk zoiets als getuige a decharge

en volgend het woordenboek:
getuige over iemands goed zedelijk gedrag
Menn0zondag 12 november 2006 @ 18:42
quote:
Op zondag 12 november 2006 18:38 schreef Coenebaas het volgende:
character witness --> denk zoiets als getuige a decharge
Maar Cherry zei dat ze worden gebruikt om erachter te komen in hoeverre de beklaagde betrouwbaar is en of alles wat tot nu toe verteld is wel klopt.

Dan is het getuige a charge, wel sjieke termen.. moet toch een simpeler naam voor zijn?
Menn0zondag 12 november 2006 @ 18:46
ok,character witness :
- witness who testifies under oath as to the good reputation of another person in the community where that person lives
-A character witness is a witness in a hearing or trial who vouches for the defendant's character.
Cheironzondag 12 november 2006 @ 18:53
Volgens mij:
- Redirect: redigeren
- Character witness - karakter getuige, een getuige die het karakter van de verdedigde uhmm.. getuigt. Volgens mij mag je gewoon karakter-getuige zeggen
CherryLipszondag 12 november 2006 @ 19:04
redigeren dacht ik dus ook, maar dat is het werkwoord van redactie uitvoeren, zeg maar .
ChrisJXzondag 12 november 2006 @ 20:17
Dergelijke getuigen bestaan niet in het Nederlandse recht. Misschien is dat iets typisch angelsaksisch.

Al denk ik dat getuige à décharge het dichts in de buurt komt. Zoals ik het begrijp gaat het om een getuige die komt vertellen over het goede gedrag van de verdachte.

En redirect lijkt me dan maar iets als 'ingaan op argumenten van de tegenpartij'.
Renezondag 12 november 2006 @ 20:22
[Centraal] Alfa 'huiswerk en vragen topic' kan je daar doen