FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Spaanse en portugese zinnen
Mr_Bandinsdag 8 augustus 2006 @ 10:54
Hallolie luitjes,

Ik heb even jullie hulp nodig... Ik ben op zoek naar wat Spaanse en/of Portugese zinnetjes om te gebruiken bij mn date van vanavond. Ze is een braziliaanse en ik ben op zoek naar wat leuke zinnetjes om tussendoor even over de tafel te gooien... iets in de trant van 'wat zit je haar leuk', etc

Ik heb dit tot nu toe altijd gedaan (in het duits, frans soms, engels, zweeds) maar nu is het dus spaans/portugees en ik heb geen kennis van zaken helaas


Dus mocht je wat leuks weten, post ze even hier.


En estebleef geen onzin over neuken, penetreren, pijpen, beffen etc!!! dat komt later


Danku
Empathologicadinsdag 8 augustus 2006 @ 10:56
www.babelfish.altavista.com ?
Mr_Bandinsdag 8 augustus 2006 @ 10:58
quote:
Op dinsdag 8 augustus 2006 10:56 schreef Empathologica het volgende:
www.babelfish.altavista.com ?
haha nee dank je... dat ding vertaalt ieder woord letterlijk vanuit het nederlands. En er zit ook geen verband meer tussen de woorden na de vertaling.

Wel een prima medium om woordjes te vertalen.
nsfwdinsdag 8 augustus 2006 @ 10:58
¿Usted tiene gusto de cogerme? probeer het maar vanavond! En vertel ons daarna welk resultaat het opleverde
Sc0rPi0ndinsdag 8 augustus 2006 @ 11:01
Vroeger had je nog van Veronica een vakantiewaaier, waar je gewoon zoveel talen bij elkaar had staan Zoek eens op internet zou ik zeggen.
#ANONIEMdinsdag 8 augustus 2006 @ 11:02
Hola guapa que pasa!
(hey lekker ding, what's up!)
of hola nena (hey baby)

Soy un hombre de pocas pallabras
(ík ben een man van weinig woorden )

heb een spaans meisje

[ Bericht 17% gewijzigd door #ANONIEM op 08-08-2006 11:02:45 ]
nsfwdinsdag 8 augustus 2006 @ 11:02
¿Usted lamería mis cojones?

Of deze
SHEdinsdag 8 augustus 2006 @ 11:02
volgooien met cachaca's en het interesseert haar geen jota meer welke taal je spreekt en anders roep je in alle spontaniteit tijdens het diner ; o que eu quero é sambar en trekt haar van haar stoel , zwiept haar achterover en kust haar hartstochtelijk alvorens een dodelijke samba in te zetten.


de nada


oh, en wellicht ten overvloede, maar als ze braziliaanse is dan lijkt me portugees iets handiger

[ Bericht 6% gewijzigd door SHE op 08-08-2006 11:08:59 ]
dawgdinsdag 8 augustus 2006 @ 11:04
quote:
Op dinsdag 8 augustus 2006 11:02 schreef nsfw het volgende:
¿Usted lamería mis cojones?

Of deze
Geen idee wat er precies staat, maar mis cojones zegt genoeg.
Mr_Bandinsdag 8 augustus 2006 @ 11:06
quote:
Op dinsdag 8 augustus 2006 11:02 schreef SHE het volgende:
volgooien met chachaca's en het interesseert haar geen jota meer welke taal je spreekt en anders roep je in alle spontaniteit tijdens het diner ; o que eu quero é sambar en trekt haar van haar stoel , zwiept haar achterover en kust haar hartstochtelijk alvorens een dodelijke samba in te zetten.


de nada


oh, en wellicht ten overvloede, maar als ze braziliaanse is dan lijkt me portugees iets handiger
en wat doe jij donderdagavond?
Mr_Bandinsdag 8 augustus 2006 @ 11:06
quote:
Op dinsdag 8 augustus 2006 11:04 schreef dawg het volgende:

[..]

Geen idee wat er precies staat, maar mis cojones zegt genoeg.
Wil je m'n ballen likken...
Empathologicadinsdag 8 augustus 2006 @ 11:08
quote:
Op dinsdag 8 augustus 2006 10:58 schreef Mr_Ban het volgende:

[..]

haha nee dank je... dat ding vertaalt ieder woord letterlijk vanuit het nederlands. En er zit ook geen verband meer tussen de woorden na de vertaling.

Wel een prima medium om woordjes te vertalen.
Was ook niet echt serieus bedoelt...

Ontopic: woordenboek kopen ofzo? Zijn genoeg van die boeken met zinnen die handig zijn op vakantie
nsfwdinsdag 8 augustus 2006 @ 11:18
¡Usted es una puta! ¡Cómpreme una cerveza!

Deze doet het ook vast goed!
Belsezardinsdag 8 augustus 2006 @ 13:34
Heel erg slijmerig:

Oi gostosa, ver voce e como um beijo na minha coracao = Hey lekkertje is als een kus op mijn hart.

Minder slijm maar nog wel een laagje ooze:

Oi linda, com voce eu qeuro dancar o noite enteiro = hoi schoonheid met jou wil de hele nacht dansen.

Maar een paar voorbeelden, ik kan alles verzinnen (in het portugees dan) wat je wilt .

Ik hoor het wel,

Succes
Mr_Bandinsdag 8 augustus 2006 @ 13:44
Aight Belsezar, thanks!!

KUn je deze nog even voor me doen dan?


- dat ze mooie ogen heeft (heeft iemand weleens gezegd dat... zoiets)
- dat haar haar leuk zit

en something arousing...
Belsezardinsdag 8 augustus 2006 @ 14:28
quote:
Op dinsdag 8 augustus 2006 13:44 schreef Mr_Ban het volgende:
Aight Belsezar, thanks!!

KUn je deze nog even voor me doen dan?


- dat ze mooie ogen heeft (heeft iemand weleens gezegd dat... zoiets)
- dat haar haar leuk zit

en something arousing...
Os seus olhos sao muito lindo - je ogen zijn erg mooi.
Eu acho teu cabelo muito bonito e chereiso - je haar is prachtig en ruikt lekker

ff denken... voce deixa meu sangue ferver de paixao - je laat me bloed koken van passie
Belsezardinsdag 8 augustus 2006 @ 14:29
Sorry, zit op me werk en mijn creatieve nivo is erg laag op dit moment, het is dip tijd...
Sc0rPi0ndinsdag 8 augustus 2006 @ 15:05
R&P -> TTK

Idd is hij daar beter op zijn plaats.
Sfufdinsdag 8 augustus 2006 @ 15:25
Ik denk dat deze versierkunsten (vaak ook nog met bedroevende uitspraak) bij menig vrouw het beoogde effect zullen missen
Mr_Bandinsdag 8 augustus 2006 @ 16:11
quote:
Op dinsdag 8 augustus 2006 15:25 schreef Sfuf het volgende:
Ik denk dat deze versierkunsten (vaak ook nog met bedroevende uitspraak) bij menig vrouw het beoogde effect zullen missen
Nee juist niet... laten zien dat je geinteresseerd bent in waar ze vandaan komt en dat je best moeite wil doen om het leuk te houden.
Daarnaast is een foutieve uitspraak altijd 'schattig'...
Mr_Bandinsdag 8 augustus 2006 @ 16:12
En Belsezar, erg bedankt!

Zelfs met dip
Mr_Bandinsdag 8 augustus 2006 @ 16:55
waarom pleur je me nou hierheen??
Hier komt geen hond...


en de achterliggende gedachte is nog steeds de relatie...

dus doe maar terug naar R&P
nsfwvrijdag 11 augustus 2006 @ 15:48
En? hoe is je date gegaan?
Little_Meanievrijdag 11 augustus 2006 @ 15:50
waarom moet je spaanse zinnen kennen voor een braziliaanse date?
skippy22zondag 13 augustus 2006 @ 18:04
Dikke ranzige pad Mijn zwager wil je wel helpen
Mr_Banzondag 13 augustus 2006 @ 22:28
quote:
Op vrijdag 11 augustus 2006 15:48 schreef nsfw het volgende:
En? hoe is je date gegaan?
Haha prima, bedankt voor de interesse... Heb tot nu toe alleen wat basic portugees gebruikt in de smsjes.
pirlo444zaterdag 3 mei 2008 @ 21:00
boa cabela = wat zit je haar leuk conduza minha caralho = zuigme pik cuccimi cazzo idem dito
Blinkyzaterdag 3 mei 2008 @ 23:54
Leer dit gedicht maar uit je hoofd en ze valt als een baksteen voor je:

Eu sem você
Ik zonder jou

Não tenho porquê
Geen reden om te bestaan

Porquê sem você
Want zonder jou

Não sei sem chorar
Zelfs geen reden om te huilen

Sou chama sem luz
Ik ben een vlam zonder vuur
Jardim sem luar
Een tuin zonder manenschijn
Luar sem amor
Een manenschijn zonder liefde

Amor sem se dar
Een liefde zonder reden

Eu sem você
Ik zonder jou
Sou so' desamor
Ben ik zonder liefde

Um barco sem mar
Een boot zonder zee
Um campo sem flor
Een veld zonder bloemen

Tristeza que vai
Verdriet dat weggaat

Tristeza que vem
Verdriet dat terugkomt

Sem você, meu amor, eu não sou ninguem
Zonder jou mijn lieveling, ben ik niemand

Ai, que saudade
Ah, de nostalgie

Que vontade de ver renascer nossa vida
Wat heerlijk om onze levens herboren te zien

Volta, querido
Kom terug mijn schat
Os teus braços precisam dos meus
Mijn armen hebben die van jou nodig

Meus abraços precisam dos teus
Mijn liefkozingen hebben die van jou nodig

Estou tão sozinha
Ik ben zo eenzaam

Tenho os olhos cansados de olhar para o alem
Mijn ogen zijn vermoeid om nog verder te kijken

Vem ver a vida
Kom naar het leven kijken

Sem você, meu amor, eu não sou ninguem
Want zonder jou, mijn liefste, ben ik niemand

[ Bericht 19% gewijzigd door Blinky op 04-05-2008 00:03:48 ]
Blinkyzondag 4 mei 2008 @ 00:11
De vertaling komt geloof ik redelijk in de richting, ik heb Portugese gedicht in een Franse vertaling gelezen en toen weer naar het Nederlands vertaald. Het gedicht komt van Baden Powell en Vinicius de Moraes. De beste gezongen uitvoering komt naar mijn mening van Patrick Bruel en Eva Gambus.
Automatic_Rockzondag 4 mei 2008 @ 10:08
quote:
Op zaterdag 3 mei 2008 21:00 schreef pirlo444 het volgende:
boa cabela = wat zit je haar leuk conduza minha caralho = zuigme pik cuccimi cazzo idem dito
Zal TS wel handig vinden.., 2 jaar later

Ik zal hier maar een slotje aanhangen