Bron: Uitgeverij Signature.quote:In het oude centrum van Barcelona ligt het Kerkhof der Vergeten Boeken. Hoofdpersoon Daniel Sempere wordt door zijn vader, weduwnaar en boekhandelaar, meegenomen naar deze geheimzinnige, verborgen wereld van verhalen.
Vanaf dat moment neemt Daniels leven een wending die hij niet had kunnen voorzien. Hij mag een boek uitzoeken en kiest De schaduw van de wind, geschreven door een zekere Julián Carax. Het boek laat hem niet meer los, ook al schudt de wereld tijdens het grauwe Franco-regime om hem heen op zijn grondvesten. Hij wil alles weten over het boek en de schrijver. En merkwaardigerwijs lijken alle mensen die hij ontmoet, ook de vrouwen op wie hij verliefd wordt, deel uit te maken van het grote spel waarvan het boek het middelpunt vormt.
Als Engels niet je moedertaal is zie ik niet echt een reden om het boek niet gewoon in het Nederlands te lezen. Het argument dat met een vertaling charme verloren gaat niet op als je het niet in het Spaans leest. Ik snap trouwens wel dat het lastig lezen is want Zafón schrijft erg bloemrijk.quote:Op dinsdag 1 augustus 2006 13:20 schreef Foeske het volgende:
In het begin ging het wel een beetje moeizaam, maar dat is denk ik een combinatie van (veel) spaanse namen, in het Engels lezen (doe ik bijna altijd, maar wil niet zeggen dat ik alles dan helemaal goed begrijp) en eeen paar verhaallijnen die door elkaar lopen. Moest in het begin een paar keer terug lezen, van: wie was dat ook alweer.
in bepaalde topics over welke boeken goed zijn heb ik dit boek wel eens geloofd. Prachtig boekquote:Op dinsdag 1 augustus 2006 13:11 schreef MeneerTim het volgende:
Wat een geweldig boek. Ik hoop dat ik geen topics over dit boek over het hoofd heb gezien, maar anders verbaast het mij dat nog niemand een ode aan dit boek heeft besteed.
Zafon heeft echt een meesterwerk geschreven. Het boek begint heel bombastisch en pretentieus maar pakt je vast vanaf het eerste hoofdstuk. De overdreven romantiek en bombarie worden al snel opzij geschoven en Zafón schakelt al snel over op een heel prettige schrijfstijl. Het plot is heel spannend en zit goed in elkaar. Het is enerzijds een spannende thriller maar anderzijds ook een heel dramatisch romantisch verhaal. Absoluut kippenvel.
Nu maar hopen dat hollywood het niet verkracht door het te verfilmen en dat Zafón snel een nieuwe roman schrijft. Ik wilde al gaan uitzoeken wie Zafón eigenlijk is en wat hij nog meer geschreven heeft, maar het boek heeft me geleerd dat dat enige gevaren met zich mee brengt. Ik wacht wel gewoon tot ik nog een keer toevallig een boek van hem tegen kom.
De Nederlandse vertaling is uitstekend. Niet dat ik het Spaans machtig ben, maar je voelt gewoon dat er veel zorg is besteed aan de vertaling en dat het gewoon 'klopt'.quote:Op dinsdag 1 augustus 2006 13:24 schreef MeneerTim het volgende:
[..]
Als Engels niet je moedertaal is zie ik niet echt een reden om het boek niet gewoon in het Nederlands te lezen. Het argument dat met een vertaling charme verloren gaat niet op als je het niet in het Spaans leest. Ik snap trouwens wel dat het lastig lezen is want Zafón schrijft erg bloemrijk.
Ik baal ervan dat ik het uitgelezen heb.
Nee, ik had het ook gewoon in het Nederlands kunnen lezen. Leek me inderdaad in dit geval net zo makkelijk. De keuze om toch weer voor Engels te kiezen was eigenlijk alleen maar dat het Engelse boek pocketformaat is, wat ik altijd fijner vind, en dat die ook nog wat goedkoper wasquote:Op dinsdag 1 augustus 2006 13:24 schreef MeneerTim het volgende:
[..]
Als Engels niet je moedertaal is zie ik niet echt een reden om het boek niet gewoon in het Nederlands te lezen. Het argument dat met een vertaling charme verloren gaat niet op als je het niet in het Spaans leest. Ik snap trouwens wel dat het lastig lezen is want Zafón schrijft erg bloemrijk.
Ik baal ervan dat ik het uitgelezen heb.
De engelse vertalingen zijn, imo, vaak beter dan de Nederlandse. Dit valt vooral heel erg op bij de vertalingen van de (Italiaanse) boeken van Umberto Eco, die ik in het Nederlands bijna onleesbaar slecht vertaald en vooral erg moeilijk te volgen vond. Omdat de engelse vertalingen van dezelfde boeken zo prettig vond lezen, lees ik boeken van buitenlandse schrijvers bijna altijd in het engels. Bovendien kost een engelse pocket iets meer dan de helft van een Nederlandse paperback, en da's natuurlijk ook een reden om sneller voor de engelse versie te gaan. De Schaduw van de Wind heb ik ook in het engels gelezen, omdat ik die van de goede Sint kreeg. Een vriendin van mij heeft de Nederlandse versie, en voor zover ik kon zien (ik heb een paar hoofdstukken gelezen) deden beide vertalingen niet veel voor elkaar onder.quote:Op dinsdag 1 augustus 2006 13:24 schreef MeneerTim het volgende:
Als Engels niet je moedertaal is zie ik niet echt een reden om het boek niet gewoon in het Nederlands te lezen. Het argument dat met een vertaling charme verloren gaat niet op als je het niet in het Spaans leest.
Dan lees je het toch nog een keer?quote:Ik baal ervan dat ik het uitgelezen heb.
't Heeft mij ook nog niet gegrepen. Wel interessant waarom dit boek nou zo'n giga succes heeft. Blijkbaar raakt 't iets universeels bij mensenquote:Op dinsdag 17 april 2007 21:56 schreef renzell het volgende:
Een paar maanden geleden in begonnen en na 50 bladzijden onverrichter zaken onder mijn bed beland, waar het nu langzaam lig te verteren tussen de stofnesten. Maar door het lezen van dit topic wil ik me wel weer eens wagen aan een tweede poging. Nieuwe ronde, nieuwe kansen, zogezegd.
Ja, vooral dat. Ik zag het helemaal voor me. Verder begon de schrijfstijl me op den duur wel een beetje tegen te staan. Iets teveel omzwervingen om tot een punt te komen, overdreven en nutteloze uitweidingen en geromantiseer.quote:Op dinsdag 1 augustus 2006 20:48 schreef Aventura het volgende:
Enorm goede sfeerschets van het Barcelona in die periode.
De schaduw van de wind heb ik in 2,5 dag uitgelezen tijdens mijn vakantie. Als je er eenmaal in begint, wil je gewoon niet meer stoppen.quote:Op de boekenbeurs in Frankfurt is op 16 oktober het omslag van het nieuwe boek van Carlos Ruiz Zafón bekend gemaakt. Het spel van de engel, het langverwachte vervolg op De schaduw van de wind verschijnt op 28 mei bij uitgeverij Signatuur. Uitgever/vertaler Nelleke Geel licht een tipje van de sluier op over de inhoud van Het spel van de engel: ‘In het turbulente Barcelona van de jaren twintig krijgt de jonge schrijver David Martín, geobsedeerd door een onmogelijke liefde, het aanbod van een mysterieuze uitgever om een boek te schrijven zoals het nog nooit geschreven is, een boek dat de wereld zal veranderen. De tol die David daarvoor moet betalen is echter torenhoog.’
Het spel van de engel is het tweede deel van een vierluik rondom het Kerkhof der Vergeten Boeken, een geheimzinnige, verborgen wereld van verhalen. Dit Kerkhof speelde eerder een belangrijke rol in De schaduw van de wind. Het spel van de engel verscheen in april 2008 in Spanje. Binnen een maand werden maar liefst een miljoen exemplaren verkocht!
Ik heb het nu een paar weken terug gelezen, en idd een prachtig boek, het lijkt wel een sprookjequote:Op dinsdag 1 augustus 2006 13:25 schreef J.A.N.A. het volgende:
Mijn vrouw is het nu aan het lezen en vind het ook erg mooi.
Ik ga hem dan toch ook maar eens lezen, TVP dus.
Ik ook niet. Maar wel interessant. Ga het tweede boek wel kopen denk ikquote:Op woensdag 18 februari 2009 13:13 schreef MadGuy het volgende:
Ah, ik wist niet dat het een vierluik ging worden...
Ik denk dat het voor iedereen een verrassing was. Tijdens het lezen van het boek had ik steeds het idee, het verhaal mag nog niet afgelopen zijn.quote:Op woensdag 18 februari 2009 13:31 schreef DaMart het volgende:
[..]
Ik ook niet. Maar wel interessant. Ga het tweede boek wel kopen denk ik.
quote:Het spel van de engel verscheen in april 2008 in Spanje. Binnen een maand werden maar liefst een miljoen exemplaren verkocht!
Succes, dan mag je het volgende bevestigen of ontkrachten:quote:Op woensdag 18 februari 2009 15:26 schreef Intxaurraga het volgende:
Binnenkort ga ik De Schaduw Van De Wind eens in het Spaans proberen te lezen.
quote:Aardig boek. Jammer dat zowel de Nederlandse als de Engelse vertaling het geen recht doen. In de Engelse versie zijn verscheidene frasen zelfs niet eens vertaald.
Het Spaans is nog op geen stukken na mijn moedertaal, maar ik zal kijken of ik iets aan de discussie kan bijdragen.quote:Op woensdag 18 februari 2009 18:01 schreef Elephant het volgende:
[..]
Succes, dan mag je het volgende bevestigen of ontkrachten:
[..]
Onzin, het boek is prima in het Nederlands. Ben je zelf tot die conclusie gekomen of heb je dat toevallig uit een 'betrouwbare bron'?quote:Op vrijdag 1 augustus 2008 09:11 schreef KP het volgende:
Aardig boek. Jammer dat zowel de Nederlandse als de Engelse vertaling het geen recht doen. In de Engelse versie zijn verscheidene frasen zelfs niet eens vertaald.!
Dat trage en - zoals jij het noemt - 'het door teveel omzwervingen tot een punt komen' is mijns inziens juist de kracht van het boek. Het boek laat je op een stroperige manier meesluimeren in een grijs, mistig, magisch realisch decor. Je moet er van houden en het moet je liggen. Mee eens.quote:Op maandag 4 augustus 2008 12:34 schreef mane het volgende:
[..]
Ja, vooral dat. Ik zag het helemaal voor me. Verder begon de schrijfstijl me op den duur wel een beetje tegen te staan. Iets teveel omzwervingen om tot een punt te komen, overdreven en nutteloze uitweidingen en geromantiseer.
Hier 2 recensies, de eerste is uit El Pais een grote Spaanse krantquote:Op woensdag 18 februari 2009 14:05 schreef Elephant het volgende:
Als iemand een Spaanse recensie kan vinden en vertalen
[..]
Ziet er wel naar uit: http://www.awbruna.net/zafon/quote:Op donderdag 19 februari 2009 16:33 schreef Twinkle20 het volgende:
Ow ik dacht dat ik even met wat nieuws kon komen, maar dat is dus al gebeurd :d
Vorige week woensdag was ik op het kantoor van A.W. Bruna Uitgevers (waar Signatuur weer onderdeel van is) en de directeur himself wist inderdaad te vertellen dat eind mei het nieuwe boek van Zafon zou verschijnen met een eerste oplage van 260.000 stuks. Dus hij heeft er heel veel vertrouwen in en was laaiend enthousiast.
Overigens vind ik dat deze directeur altijd met veel enthousiasme over zijn boeken vertelt.. Je krijgt zo'n zin om het te gaan lezen zodra je hem hoort vertellen over een bepaald boek.
De kaft was trouwens nog niet bekend volgens hem vorige week. Hij weet nog niet of het een sephia gaat worden omdat deze erg veel lijkt op schaduw van de wind. Dus ik weet niet of het plaatje wat al in dit topic staat ECHT de kaft gaat worden. We zullen zien, ik wacht af
En waar doe je dat?quote:Op donderdag 12 maart 2009 19:20 schreef No-P het volgende:
Zo. Ik heb het spel van de engel alvast gereserveerd
Ik was bij de boekhandel en die wilde er wel 1 reserveren voor mij. Maar bij bol.com kun je hem ook al bestellen.quote:
Thanks, heb hem ook voor de zekerheid gereserveerd bij bol.com.quote:Op dinsdag 17 maart 2009 13:31 schreef No-P het volgende:
[..]
Ik was bij de boekhandel en die wilde er wel 1 reserveren voor mij. Maar bij bol.com kun je hem ook al bestellen.
Heb de verschillende versies zelf vergeleken. En aangezien de meest elementaire dingen al slecht vertaald zijn, hoefde ik niets eens stil te staan bij de metaforen!quote:Op woensdag 18 februari 2009 19:32 schreef blonchi het volgende:
Onzin, het boek is prima in het Nederlands. Ben je zelf tot die conclusie gekomen of heb je dat toevallig uit een 'betrouwbare bron'?
Weet dat sommige metaforen of zegswijzen heel moeilijk, zo niet bijna onmogelijk te vertalen zijn. Heb je daar al eens bij stil gestaan?
Ik weet niet of je dit nog leest, maar:quote:Op woensdag 20 mei 2009 09:28 schreef Twinkle20 het volgende:
Dat is wel echt vet! Jammer dat k helemaal in Limburg woon..
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Dit was het tweede deel uit een vierluik, en ik ben erg benieuwd naar het volgende deel. Volgens mij is dat in Spanje al verschenen. Misschien dat ik binnenkort 'De schaduw van de wind' ook nog een keer lees, om te kijken of er nog meer verwijzingen te vinden zijn.
Hier in Antwerpen liggen de bij de Standaard Boekhandel in het Spaans. Misschien kun je www.standaardboekhandel.be/ proberenquote:Op donderdag 25 juni 2009 12:20 schreef Elephant het volgende:
Wie weet waar Het Spel van de Engel in het Spaans kan bestellen? Het liefst in Nederland en via internet, via amazon duurt me dat te lang.
Thanksquote:Op donderdag 25 juni 2009 12:37 schreef Dalai_Lama het volgende:
[..]
Hier in Antwerpen liggen de bij de Standaard Boekhandel in het Spaans. Misschien kun je www.standaardboekhandel.be/ proberen
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Topboek...kan niet wachten op deel 3!If you don't like my opinion: up yours!
Er staat ook een Spaanse trailer op Youtube:quote:De Nederlandse vertaling van El prisionero del cielo, het 3e deel in het vierluik ‘Kerkhof der vergeten boeken’ van Carlos Ruiz Zafon, zal op 1 september 2012 in de winkel liggen.
Goed nieuws voor de vele liefhebbers die hebben genoten van De schaduw van de wind (2004) en Het spel van de engel (2009).
In dit derde deel spelen weer dezelfde personages hun rol, worden enkele mysteries uit de eerste delen opgelost en wordt het verlangen naar het afrondende vierde deel gevoed met een open einde.
Hopelijk is het een terugkeer naar de vorm. Ik vond "engel" toch echt een stuk minder.quote:Op maandag 27 augustus 2012 12:51 schreef DaMart het volgende:
Het nieuwe boek is er iets eerder dan eerder vermeld. Morgen zou het in de boekwinkels moeten liggen.
A.s. zondag staat hij op Manuscripta overigens, kun je in de rij gaan staan om je boek te laten signeren.quote:Op maandag 27 augustus 2012 12:51 schreef DaMart het volgende:
Het nieuwe boek is er iets eerder dan eerder vermeld. Morgen zou het in de boekwinkels moeten liggen.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |