Ik ken maar twee aardbei-rassen: De Elsanta en de Darselect. Maar dat komt omdat ik een tijdje op de groenten- en fruitveiling in Hoogstraten heb gewerkt.quote:Op maandag 31 juli 2006 23:10 schreef macondo het volgende:
Soempie, nog nagedacht over de indy car racer en de aarbeien soorten?
Ik heb alle werken van Kafka eerst in het Duits gelezen en daarna in het Engels. Een kort verhaal als Die Verwandlung zou ik een ieder aanraden om in het Duits te lezen, maar iets als Der Prozeß of Das Schloß kan best in het Nederlands/Engels gelezen worden. De vertaling is doorgaans erg goed (hetgeen niet gezegd kan worden over Die Verwandlung. Het is zelfs berucht als een van de moeilijkst vertaalbare werken)quote:Op maandag 31 juli 2006 23:13 schreef ChrisJX het volgende:
Ik wilde hem echt uitlezen, maar ik moet em zonodig in het Duits lezen en aangezien dat het x-ste boek op rij was, was ik het Duits op een gegeven moment een beetje zat.
Zit om dezelfde reden ook met een driekwart uitgelezen Sissi-biografie
quote:Op maandag 31 juli 2006 23:18 schreef Soempie het volgende:
is al gevraagd
Ha! daar heb ik toen nog een punt mee verdiend![]()
Aangezien bijna geen van zijn boeken afgeschreven zijn, is het ergens ook wel poetisch dat ze niet uitgelezen worden. Als het aan hem gelegen had hadden we geen van z'n werken gelezen (zijn beste vriend werd opgedragen al zijn manuscripten te verbrandenquote:Op maandag 31 juli 2006 23:17 schreef macondo het volgende:
Kafka is de koning van het half uitgelezen boek, althans in Nederland..
Heb ook de film niet eens uitgekeken, dat is wel heel bar..
Ik vond de vertaling nogal merkwaardig. Ik vroeg me af of die bewust vol interpunctiefouten zit, aangezien het een onvoltooid manuscipt is.quote:Op maandag 31 juli 2006 23:18 schreef Asmodian het volgende:
[..]
Ik heb alle werken van Kafka eerst in het Duits gelezen en daarna in het Engels. Een kort verhaal als Die Verwandlung zou ik een ieder aanraden om in het Duits te lezen, maar iets als Der Prozeß of Das Schloß kan best in het Nederlands/Engels gelezen worden. De vertaling is doorgaans erg goed (hetgeen niet gezegd kan worden over Die Verwandlung. Het is zelfs berucht als een van de moeilijkst vertaalbare werken)
Dat bedoel ik.quote:Op maandag 31 juli 2006 23:20 schreef Soempie het volgende:![]()
maar dan had ik ook wel eerder kunnen zijn.
Hmm.. We hebben hier recent discussie over gehad. Dit is een van de dingen waarover de OP aangepast moet worden, maar volgens mij was de afspraak dat als iemand zegt dat het eerder is gevraagd de vragensteller de vraag intrekt en als er echt niemand bij was die die oude vraag ook meegemaakt heeft, het dan door de beugel kanquote:Op maandag 31 juli 2006 23:20 schreef wyccie het volgende:
[..]
![]()
Maar als flyguy er toen niet bij was, kan ik het punt wel toekennen toch?
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |