quote:Op zondag 9 juli 2006 23:39 schreef Stereotomy het volgende:
[..]
Het betekent letterlijk wit broodje
Net zoals paksoi witte kool betekent.
Met een beetje fantasie zie je hoe geweldig creatief er getranslittereerd wordt vanuit het Chinees naar westerse talen.
Le-zenquote:Op zaterdag 25 oktober 2008 14:37 schreef huuphuup het volgende:
[..]heeft niets te maken met creatief translittereren of iets dergelijks horen. Paksoi of Pakchoy is de kantonese benaming voor Baicai. Bai is inderdaad Mandarijn voor wit, als je ergens Pak ziet staan dan is dat Cantonees. Zelfde idee als "wit" en "white" is niets verkeerd aan verder. Daarnaast noemen chinezen dit geen "bao" maar "baozi". Bao betekent brood in zijn algemeenheid en is te breed om alleen op dit soort gestoomde broodjes te slaan. Het wordt wel achter het soort vulling geplakt die erin zit, bijvoorbeeld cha-siu-bao.
tevens verkapte TVP![]()
Inhoudelijk niets meer te melden en dus toegeven dat je over het hoofd hebt gezien dat beide transliteraties uit het Cantonees komen?quote:Op zaterdag 25 oktober 2008 15:34 schreef huuphuup het volgende:
Schat ik ben afgestudeert sinologe en werkzaam aan de universiteit. ja ik spreek/lees/schrijf dus ook Chinees. Maar blijf vooral denken dat alleen een Chinees Chinees spreekt en dat jouw denkwijze superieur is aan die van anderen puur en alleen omdat jij van het Chinese ras bent en ik niet.
Te veel water.quote:Op zondag 4 januari 2009 15:23 schreef -Mellow- het volgende:
Wat doe ik verkeerd? Moet er misschien toch eiwit bij het deeg?
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |