FOK!forum / General Chat / Italiaans zinnetje
Billy_Mackwoensdag 7 juni 2006 @ 19:04
Beste mensen,

Ik zat op een site te kijken waar de kleindochter van de overleden president JFK op stond. Deze site was in het italiaans. Ik kon een groot deel redelijk begrijpen, alleen deze zin:

Dice no alle serate in discoteca e alle notti brave in compagnia di qualche ragazzotto pieno di soldi rubato a un'amica.

Snap ik niet Iemand een idee?
Crack_davidwoensdag 7 juni 2006 @ 19:06
babelfish geeft:
It says not to the evenings in discotheque and the good nights in company of some ragazzotto full of moneies stolen a friend.

als je dit vertaalt naar nederlands krijg je:
Het zegt niet aan de avonden in discotheque en de goede nachten in bedrijf van wat ragazzottohoogtepunt van moneies gestolen een vriend.


en daarvan weet ik niet wat het betekent
XcUZ_Mewoensdag 7 juni 2006 @ 19:18
Letterlijk:

Zeg nee tegen avonden in de discoteek en tegen alle brave nachten in gezelschap van enkele kwajongens vol van gestolen geld van een vriendin.

Billy_Mackwoensdag 7 juni 2006 @ 20:56
geen Italiaan in de buurt?
Hathorwoensdag 7 juni 2006 @ 21:12
quote:
Op woensdag 7 juni 2006 20:56 schreef Billy_Mack het volgende:
geen Italiaan in de buurt?
Sorry, net op.
Billy_Mackwoensdag 7 juni 2006 @ 21:48
de humor ligt op straat
ETAwoensdag 7 juni 2006 @ 23:24
Nog halve Italianen op FOK?
W1ZZdonderdag 8 juni 2006 @ 08:59
Hij/zij zegt nee tegen de avonden in de discotheek en tegen de avonden in gezelschap van jongens met veel geld afgepikt van een vriendin.

Letterlijk is dus heel lelijk maar het komt erop neer dat er iemand geen trek heeft in het stelen van vriendjes van vriendinnen (mijn interpretatie iig, letterlijk staat er alleen maar in gezelschap te zijn van vriendjes gestolen van vriendinnen).