Ik zat op een site te kijken waar de kleindochter van de overleden president JFK op stond. Deze site was in het italiaans. Ik kon een groot deel redelijk begrijpen, alleen deze zin:
Dice no alle serate in discoteca e alle notti brave in compagnia di qualche ragazzotto pieno di soldi rubato a un'amica.
babelfish geeft: It says not to the evenings in discotheque and the good nights in company of some ragazzotto full of moneies stolen a friend.
als je dit vertaalt naar nederlands krijg je: Het zegt niet aan de avonden in discotheque en de goede nachten in bedrijf van wat ragazzottohoogtepunt van moneies gestolen een vriend.
Zeg nee tegen avonden in de discoteek en tegen alle brave nachten in gezelschap van enkele kwajongens vol van gestolen geld van een vriendin.
[b]Op dinsdag 4 maart 2008 13:44 schreef Zhenar het volgende:[/b] Spelletjeshater! :( Prinses der Duisternis! :r Eter van kinderen en puppies!!!!! :'( !!!!!
Hij/zij zegt nee tegen de avonden in de discotheek en tegen de avonden in gezelschap van jongens met veel geld afgepikt van een vriendin.
Letterlijk is dus heel lelijk maar het komt erop neer dat er iemand geen trek heeft in het stelen van vriendjes van vriendinnen (mijn interpretatie iig, letterlijk staat er alleen maar in gezelschap te zijn van vriendjes gestolen van vriendinnen).