FOK!forum / Weest Optimistisch Weken / Hulde aan mooi klassiek Nederlands!
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 13:48
Plaats hier je mooiste klassieke Nederlands!

Ik heb laatst een Vlaamse vrouw de dubbele ontkenning horen gebruiken. Vroeger zeiden mensen in plaats van "dat wil ik niet" "dat en wil ik niet". Zoals in Heer Halewijn:" Moordenaarsraad en doe ik niet."

Ze was nogal kwaad op een Marokkaan. En ze zei het zonder er erg in te hebben: "Zulks en accepteert men hier niet!"


Ik ben ook weg van de oudere scheldwoorden. Stokvis! Roestig stuk vreten!

Ik ben zo verknocht aan de Nederlandse taal.
Monidiquemaandag 24 april 2006 @ 13:50
Wat is dat "en"?
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 13:51
quote:
Op maandag 24 april 2006 13:50 schreef Monidique het volgende:
Wat is dat "en"?
En is onderdeel van de oude ontkenning. Zoals het Frans "Ne...pas" heeft, had het Nederlands "En...niet".
ReSpawnmaandag 24 april 2006 @ 13:51
Schavuit ende belhamel! Scheer je weg gij vleeghel!

Heer-lijk!
kareltje_de_grotemaandag 24 april 2006 @ 13:52
-lama-
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 13:53
quote:
Op maandag 24 april 2006 13:52 schreef kareltje_de_grote het volgende:
-lama-
Pardon?
Monidiquemaandag 24 april 2006 @ 13:53
quote:
Op maandag 24 april 2006 13:51 schreef Floridinges het volgende:

[..]

En is onderdeel van de oude ontkenning. Zoals het Frans "Ne...pas" heeft, had het Nederlands "En...niet".
Is het overgenomen van het Frans?
ReSpawnmaandag 24 april 2006 @ 13:54
Den ck's, den sch's wanneer men een 's' bedoelt, den dubbelen 'oo' en 'aa' en 'ee'. Waerom zijn wij daer ooit meede geschtopt?!
pfafmaandag 24 april 2006 @ 13:54
quote:
Op maandag 24 april 2006 13:51 schreef Floridinges het volgende:

[..]

En is onderdeel van de oude ontkenning. Zoals het Frans "Ne...pas" heeft, had het Nederlands "En...niet".
Dat heeft meneer Gasthuis mij een paar weken terug ook geleerd.
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 13:56
quote:
Op maandag 24 april 2006 13:54 schreef pfaf het volgende:

[..]

Dat heeft meneer Gasthuis mij een paar weken terug ook geleerd.
Wie is dat?
Frollomaandag 24 april 2006 @ 13:56
Vroeger schreven we gewoon nog 'zoomer' en 'visch' en 'eerelid' en zo. Maar bij elke spellingwijziging verdwijnen er letters en worden de woorden korter. Dank denk ik: waar houdt het op? Als alleen de 'e' en de 'n' nog over zijn?
MrX1982maandag 24 april 2006 @ 13:56
quote:
Op maandag 24 april 2006 13:54 schreef ReSpawn het volgende:
Den ck's, den sch's wanneer men een 's' bedoelt, den dubbelen 'oo' en 'aa' en 'ee'. Waerom zijn wij daer ooit meede geschtopt?!
Nederlands zoals het bedoeld is .
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 13:58
quote:
Op maandag 24 april 2006 13:53 schreef Monidique het volgende:

[..]

Is het overgenomen van het Frans?
Nee hoor, vroeger was dat gewoon onderdeel van het Nederlands, en het is in de modernde tijd verdwenen.

Verwarrend: soms valt in Middelnederlandse teksten het "niet" weg.

"In haer stede wil ic en gaen"

Vertaling: "Ik wil niet in hun plaats gaan".
MrX1982maandag 24 april 2006 @ 13:59
quote:
De Heeren in't vaderland besluyten de zaaken zoals zij daer goetvinden, maar wy doen het hier, zoals wy het verstaen en best oordelen.
.
Frollomaandag 24 april 2006 @ 14:00
quote:
Op maandag 24 april 2006 13:58 schreef Floridinges het volgende:

Verwarrend: soms valt in Middelnederlandse teksten het "niet" weg.

"In haer stede wil ic en gaen"

Vertaling: "Ik wil niet in hun plaats gaan".
Is dat een kopiistenfout? Je zou verwachten 'en wil ic niet gaen'.
pfafmaandag 24 april 2006 @ 14:01
quote:
Op maandag 24 april 2006 13:56 schreef Floridinges het volgende:

[..]

Wie is dat?
De man die iedere week het leukste stukje in Elsevier schrijft. Over taaltrends, eigenaardighede etc. Een paar weken terug kwam de dubbele ontkenning er in voor.
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 14:03
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:00 schreef Frollo het volgende:

[..]

Is dat een kopiistenfout? Je zou verwachten 'en wil ic niet gaen'.
Neen, dat was een Floripas-die-niet-extreem-goed-is-in-actief-Middelnederlands-bezigen.

Ik ben volgens mij beide vormen weleens tegengekomen. Ik heb het zelfs op het laatste moment nog veranderd.
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 14:04
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:01 schreef pfaf het volgende:

[..]

De man die iedere week het leukste stukje in Elsevier schrijft. Over taaltrends, eigenaardighede etc. Een paar weken terug kwam de dubbele ontkenning er in voor.
Ik lees de Elsevier vaker, maar ik heb die niet gelezen. Heb je 'm digitaal?
pfafmaandag 24 april 2006 @ 14:08
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:04 schreef Floridinges het volgende:

[..]

Ik lees de Elsevier vaker, maar ik heb die niet gelezen. Heb je 'm digitaal?
Ik heb 'm zo niet bij de hand, maar als ik 'm straks vind zal ik 'm citeren, het ging over een middeleeuws gezegde meen ik.
Verfokkermaandag 24 april 2006 @ 14:11
quote:
Alsoo een yegelick kennelick is, dat een Prince van den lande van Godt gestelt is hooft over zijne ondersaten, om deselve te bewaren ende beschermen van alle ongelijk, overlast ende ghewelt gelijck een herder tot bewaernisse van zijne schapen: En dat d'ondersaten niet en sijn van Godt geschapen tot behoef van den Prince om hem in alles wat hy beveelt, weder het goddelick of ongoddelick, recht of onrecht is, onderdanig te wesen en als slaven te dienen: maer den Prince om d'ondersaten wille, sonder dewelcke hy egeen Prince en is, om deselve met recht ende redene te regeeren ende voor te staen ende lief te hebben als een vader zijne kinderen ende een herder zijne schapen, die zijn lijf ende leven set om deslve te bewaren.
Dat voor je, Philips
Frollomaandag 24 april 2006 @ 14:12
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:03 schreef Floridinges het volgende:

[..]

Neen, dat was een Floripas-die-niet-extreem-goed-is-in-actief-Middelnederlands-bezigen.
Mmm, misschien komt mijn opmerking wat sarcastisch over, maar ik bedoelde het niet lullig hoor! Ik vond het voorbeeld er in elk geval authentiek genoeg uitzien. Zo authentiek in elk geval dat ik me dus afvroeg of het inderdaad een bestaande grammaticale eigenaardigheid was of slechts een schrijffout van de kopiist.
Frollomaandag 24 april 2006 @ 14:14
Wat versta je trouwens onder klassiek Nederlands, Floripas? Middelnederlands is heerlijk, maar ik ben bang dat juist het gekunstelde, gezwollen en daarom vrijwel onleesbare gedram van een Vondel en een Hooft als het meest klassieke Nederlands wordt beschouwd.
Ringomaandag 24 april 2006 @ 14:16
Mooi is ook:

Doe al dat hof versamet was
was daer niemen, sonder die das,
hine hadde te claghene over Reynaerde,
den fellen metten grysen baerde.


Waarbij het suffix -ne de ontkenning markeert, en de gehele constructie eigenlijk een hoofdzin is, die als (relative) bijzin fungeert:

Toen heel het hof zich verzameld had,
was daar niemand, behalve de das,
die niet te klagen had over Reynaert,
die kwaaie met zijn grijze baard.
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 14:17
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:14 schreef Frollo het volgende:
Wat versta je trouwens onder klassiek Nederlands, Floripas? Middelnederlands is heerlijk, maar ik ben bang dat juist het gekunstelde, gezwollen en daarom vrijwel onleesbare gedram van een Vondel en een Hooft als het meest klassieke Nederlands wordt beschouwd.
Trouw met mij.
Frollomaandag 24 april 2006 @ 14:18
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:16 schreef Ringo het volgende:
het suffix -ne
Enclise rockt!
Frollomaandag 24 april 2006 @ 14:19
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:17 schreef Floridinges het volgende:

[..]

Trouw met mij.
Je bent 3 weken te laat.
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 14:20
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:18 schreef Frollo het volgende:

[..]

Enclise rockt!
Is het niet enclisie?
Crudusmaandag 24 april 2006 @ 14:21
Hop: de Dierenwinkel van Jiskefet kijken dan. En rap. Daar stikt het van dat mooie klassiek Nederlandsch.

Wis en waarachtig. Bent u nu helemaal van het spek los? En allemaal van dat soort taal...
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 14:21
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:19 schreef Frollo het volgende:

[..]

Je bent 3 weken te laat.
Je hebt maar polygaam te worden.
Ze snapt het vast wel.
Frollomaandag 24 april 2006 @ 14:22
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:20 schreef Floridinges het volgende:

[..]

Is het niet enclisie?
Dat dacht ik ook, maar ik heb m'n ouwe lesmateriaal niet hier (Oude zinnen) en Van Dale kent alleen enclise en enclisis.
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 14:29
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:22 schreef Frollo het volgende:

[..]

Dat dacht ik ook, maar ik heb m'n ouwe lesmateriaal niet hier (Oude zinnen) en Van Dale kent alleen enclise en enclisis.
Oh.

Ik heb er nooit les in gehad, ik heb alleen maar heel veel verhaaltjes gelezen.

Wat is je favoriete Middelnederlandse tekst?
Frollomaandag 24 april 2006 @ 14:32
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:29 schreef Floridinges het volgende:

[..]

Oh.

Ik heb er nooit les in gehad, ik heb alleen maar heel veel verhaaltjes gelezen.

Wat is je favoriete Middelnederlandse tekst?
Nu breekt mijn klomp, ik dacht dat je ook NL studeerde.

Ik vind Dit sijn X goede boerden altijd wel smullen. Fijne gooi- en smijthumor.
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 14:40
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:32 schreef Frollo het volgende:

[..]

Nu breekt mijn klomp, ik dacht dat je ook NL studeerde.

Ik vind Dit sijn X goede boerden altijd wel smullen. Fijne gooi- en smijthumor.
Nee, ik ben meer van de Middeleeuwse literatuur in het algemeen, en ik ben beter in Latijn en Lange d'Oïl en Anglonomrandische dialecten. Ik heb me pas later bekwaamd in het lezen van deze teksten.

Ken je de Renout van Montalbaen (het Vier-Heemskinderenvolksboek)? Er is net een nieuwe editie van.
Ik heb hardop gelachen, en ook gehuild bij de dood van Beiaart.
Megumimaandag 24 april 2006 @ 15:19
Een Engels boek is honderd pagina's de vertaling in het Nederlands het dubbele. Kortom Nederlands is kut.
Frollomaandag 24 april 2006 @ 15:23
quote:
Op maandag 24 april 2006 15:19 schreef Megumi het volgende:
Een Engels boek is honderd pagina's de vertaling in het Nederlands het dubbele. Kortom Nederlands is kut.
Ik kan je uit ervaring (ik werk sinds 1998 in de vertaalbusiness) vertellen dat in elk geval je eerste stelling niet klopt. Engels is inderdaad een iets compactere taal, maar de Nederlandse vertaling is nauwelijks langer. Op een boek van pakweg 380 pagina's scheelt het meestal maar een pagina of 8.
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 15:24
quote:
Op maandag 24 april 2006 15:19 schreef Megumi het volgende:
Een Engels boek is honderd pagina's de vertaling in het Nederlands het dubbele. Kortom Nederlands is kut.
Ik begrijp dat jij slechts je literatuur in steno tot je neemt?
Frollomaandag 24 april 2006 @ 15:27
quote:
Op maandag 24 april 2006 14:40 schreef Floridinges het volgende:

Ken je de Renout van Montalbaen (het Vier-Heemskinderenvolksboek)? Er is net een nieuwe editie van.
Ik heb hardop gelachen, en ook gehuild
SPOILER
bij de dood van Beiaart.
Ik heb het niet zelf gelezen, maar uiteraard ken ik de faam van het boek en het stofcomplex waartoe het behoort.
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 15:30
quote:
Op maandag 24 april 2006 15:27 schreef Frollo het volgende:

[..]

Ik heb het niet zelf gelezen, maar uiteraard ken ik de faam van het boek en het stofcomplex waartoe het behoort.
Het is echt zó de moeite waard.
Kóóp die editie! Dat is een bindend advies, Frollo.
Frollomaandag 24 april 2006 @ 15:31
quote:
Op maandag 24 april 2006 15:30 schreef Floridinges het volgende:

[..]

Het is echt zó de moeite waard.
Kóóp die editie! Dat is een bindend advies, Frollo.
[afbeelding]
Ik wacht wel tot Dick Matena er een strip van maakt.
XcUZ_Memaandag 24 april 2006 @ 15:31
Oud-Nederlandsch

Leuk topic .
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 15:35
quote:
Op maandag 24 april 2006 15:31 schreef Frollo het volgende:

[..]

Ik wacht wel tot Dick Matena er een strip van maakt.
Nee. Klik, Frollo.
Ringomaandag 24 april 2006 @ 15:46
quote:
Op maandag 24 april 2006 15:31 schreef XcUZ_Me het volgende:
Oud-Nederlandsch

Leuk topic .
Middelnederlands.
XcUZ_Memaandag 24 april 2006 @ 15:47
quote:
Op maandag 24 april 2006 15:46 schreef Ringo het volgende:

[..]

Middelnederlands.
Ook goed, vind ik ook leuk . Literatuur Nederlands .
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 16:28
quote:
Op maandag 24 april 2006 15:46 schreef Ringo het volgende:

[..]

Middelnederlands.
Oud-Nederlands is ook prachtig.

Ik heb eens zo'n aardig tekstje gelezen, maar ik heb helaas dat boek niet meer, dat heb ik in de trein laten liggen. Weet iemand het? Het is zo charmant!

Het is iets van:

"Fisk flotan ane wateron. Zerbrusten sine fetheron. [En toen genas hem de Heer]."

De vis dreef op het water, zijn vinnen gebroken. En toen genas hem de Heer.

Het is een gebed tegen ziekte.
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 17:01
Hebbes:
Visc flot aftar themo uuatare,
verbrustun sina vetherun:
tho gihelida ina use druhtin.
the selve druhtin, thie thena visc gihelda,
thie gihele that hers theru spurihelti.
Amen!

Liefde op het eerste gezicht was dat.
pfafmaandag 24 april 2006 @ 17:03
Ik begrijp er geen woord van!
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 17:11
Het lijkt op gothisch.

Tip: hardop lezen
XcUZ_Memaandag 24 april 2006 @ 17:12
Ik moet ook eerlijk bekennen dat ik er helaas niets van begrijp .
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 17:21
quote:
Op maandag 24 april 2006 17:01 schreef Floridinges het volgende:
Hebbes:
Visc flot aftar themo uuatare,
verbrustun sina vetherun:
tho gihelida ina use druhtin.
the selve druhtin, thie thena visc gihelda,
thie gihele that hers theru spurihelti.
Amen!

Liefde op het eerste gezicht was dat.
Een vis zwom door het water.
Hij brak zijn vinnen.
Toen genas hem onze heiland.
O zelfde heiland, die de vinnen van de vis genas
O genees ook dit paard van zijn worminfectie
Amen.
XcUZ_Memaandag 24 april 2006 @ 17:27
Nou, dat had ik er níet uit kunnen halen .
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 17:30
quote:
Op maandag 24 april 2006 17:27 schreef XcUZ_Me het volgende:
Nou, dat had ik er níet uit kunnen halen .
Beroepsdeformatie en Friezin, daarom dacht ik dat je het wel zou kunnen lezen, denk ik.
XcUZ_Memaandag 24 april 2006 @ 17:34
Ik ben geen Friezin en ook geen neerlandica, dus helaas .
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 17:36
quote:
Op maandag 24 april 2006 17:34 schreef XcUZ_Me het volgende:
Ik ben geen Friezin en ook geen neerlandica, dus helaas .
Kun je er iets mee nu je weet wat er staat?
XcUZ_Memaandag 24 april 2006 @ 17:38
quote:
Op maandag 24 april 2006 17:36 schreef Floridinges het volgende:

[..]

Kun je er iets mee nu je weet wat er staat?
De eerste twee zinnen kan ik wel "volgen" ja, maar daarna is het abracadabra... Vooral die zin over dat paard .
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 17:40
"that hers" is "dit paard", dat stuk wel?
XcUZ_Memaandag 24 april 2006 @ 17:42
quote:
Op maandag 24 april 2006 17:40 schreef Floridinges het volgende:
"that hers" is "dit paard", dat stuk wel?
"That horse"... Ja, nu je het zegt... Maar ik had het zelf niet bedacht.
Ringomaandag 24 april 2006 @ 17:47
Dat heel bekende stukje Oudnederlands, hebban olla uogala etc, is onlangs door een prof 'ontmaskerd' als oud-Engels.
Nu vraag ik me af of je überhaupt een duidelijk onderscheid kunt maken tussen de talen die toentertijd in Noord-Europa werden gesproken (althans, de overeenkomsten zullen groter zijn dan de verschillen) maar dit tekstje leunt ook heel erg tegen het Engels aan. Waar komt het vandaan?
Floridingesmaandag 24 april 2006 @ 17:53
quote:
Op maandag 24 april 2006 17:47 schreef Ringo het volgende:
Dat heel bekende stukje Oudnederlands, hebban olla uogala etc, is onlangs door een prof 'ontmaskerd' als oud-Engels.
Nu vraag ik me af of je überhaupt een duidelijk onderscheid kunt maken tussen de talen die toentertijd in Noord-Europa werden gesproken (althans, de overeenkomsten zullen groter zijn dan de verschillen) maar dit tekstje leunt ook heel erg tegen het Engels aan. Waar komt het vandaan?
Het Fries, Duits, Nederlands en (Angel-)Saksisch waren toen nog niet zo gevormd. Die grens ligt inderdaad vrij willekeurig. Het is allemaal wat gotisch-achtig, hè?
Iblismaandag 24 april 2006 @ 22:26
De ontmaskering van hebban olla vogala is niet onomstreden. Wat de taalgebieden destijds is het bijvoorbeeld leuk op te merken dat Bonifatius, die de Friezen kerstende en in 754 vermoord werd, waarschijnlijk het Fries voldoende kon verstaan en de Friezen hem ook, om deze werkzaamheden te verrichten. Zij het niet bijster succesvol uiteindelijk.
Iblismaandag 24 april 2006 @ 22:27
quote:
Op maandag 24 april 2006 17:42 schreef XcUZ_Me het volgende:

[..]

"That horse"... Ja, nu je het zegt... Maar ik had het zelf niet bedacht.
Denk ook aan ‘ros’.
pfafmaandag 24 april 2006 @ 22:42
quote:
Op maandag 24 april 2006 22:26 schreef Iblis het volgende:
De ontmaskering van hebban olla vogala is niet onomstreden. Wat de taalgebieden destijds is het bijvoorbeeld leuk op te merken dat Bonifatius, die de Friezen kerstende en in 754 vermoord werd, waarschijnlijk het Fries voldoende kon verstaan en de Friezen hem ook, om deze werkzaamheden te verrichten. Zij het niet bijster succesvol uiteindelijk.
Goh, nooit zo over nagedacht, maar wel leuk inderdaad.