Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 13:48 |
Plaats hier je mooiste klassieke Nederlands! Ik heb laatst een Vlaamse vrouw de dubbele ontkenning horen gebruiken. Vroeger zeiden mensen in plaats van "dat wil ik niet" "dat en wil ik niet". Zoals in Heer Halewijn:" Moordenaarsraad en doe ik niet." Ze was nogal kwaad op een Marokkaan. En ze zei het zonder er erg in te hebben: "Zulks en accepteert men hier niet!" ![]() Ik ben ook weg van de oudere scheldwoorden. Stokvis! Roestig stuk vreten! Ik ben zo verknocht aan de Nederlandse taal. | |
Monidique | maandag 24 april 2006 @ 13:50 |
Wat is dat "en"? | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 13:51 |
quote:En is onderdeel van de oude ontkenning. Zoals het Frans "Ne...pas" heeft, had het Nederlands "En...niet". | |
ReSpawn | maandag 24 april 2006 @ 13:51 |
Schavuit ende belhamel! Scheer je weg gij vleeghel! Heer-lijk! | |
kareltje_de_grote | maandag 24 april 2006 @ 13:52 |
-lama- | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 13:53 |
quote:Pardon? | |
Monidique | maandag 24 april 2006 @ 13:53 |
quote:Is het overgenomen van het Frans? | |
ReSpawn | maandag 24 april 2006 @ 13:54 |
Den ck's, den sch's wanneer men een 's' bedoelt, den dubbelen 'oo' en 'aa' en 'ee'. Waerom zijn wij daer ooit meede geschtopt?! | |
pfaf | maandag 24 april 2006 @ 13:54 |
quote:Dat heeft meneer Gasthuis mij een paar weken terug ook geleerd. ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 13:56 |
quote:Wie is dat? | |
Frollo | maandag 24 april 2006 @ 13:56 |
Vroeger schreven we gewoon nog 'zoomer' en 'visch' en 'eerelid' en zo. Maar bij elke spellingwijziging verdwijnen er letters en worden de woorden korter. Dank denk ik: waar houdt het op? Als alleen de 'e' en de 'n' nog over zijn? ![]() | |
MrX1982 | maandag 24 april 2006 @ 13:56 |
quote:Nederlands zoals het bedoeld is ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 13:58 |
quote:Nee hoor, vroeger was dat gewoon onderdeel van het Nederlands, en het is in de modernde tijd verdwenen. Verwarrend: soms valt in Middelnederlandse teksten het "niet" weg. "In haer stede wil ic en gaen" Vertaling: "Ik wil niet in hun plaats gaan". | |
MrX1982 | maandag 24 april 2006 @ 13:59 |
quote: ![]() | |
Frollo | maandag 24 april 2006 @ 14:00 |
quote:Is dat een kopiistenfout? Je zou verwachten 'en wil ic niet gaen'. | |
pfaf | maandag 24 april 2006 @ 14:01 |
quote:De man die iedere week het leukste stukje in Elsevier schrijft. Over taaltrends, eigenaardighede etc. Een paar weken terug kwam de dubbele ontkenning er in voor. | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 14:03 |
quote:Neen, dat was een Floripas-die-niet-extreem-goed-is-in-actief-Middelnederlands-bezigen. Ik ben volgens mij beide vormen weleens tegengekomen. Ik heb het zelfs op het laatste moment nog veranderd. ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 14:04 |
quote:Ik lees de Elsevier vaker, maar ik heb die niet gelezen. Heb je 'm digitaal? | |
pfaf | maandag 24 april 2006 @ 14:08 |
quote:Ik heb 'm zo niet bij de hand, maar als ik 'm straks vind zal ik 'm citeren, het ging over een middeleeuws gezegde meen ik. | |
Verfokker | maandag 24 april 2006 @ 14:11 |
quote:Dat voor je, Philips | |
Frollo | maandag 24 april 2006 @ 14:12 |
quote:Mmm, misschien komt mijn opmerking wat sarcastisch over, maar ik bedoelde het niet lullig hoor! Ik vond het voorbeeld er in elk geval authentiek genoeg uitzien. Zo authentiek in elk geval dat ik me dus afvroeg of het inderdaad een bestaande grammaticale eigenaardigheid was of slechts een schrijffout van de kopiist. | |
Frollo | maandag 24 april 2006 @ 14:14 |
Wat versta je trouwens onder klassiek Nederlands, Floripas? Middelnederlands is heerlijk, maar ik ben bang dat juist het gekunstelde, gezwollen en daarom vrijwel onleesbare gedram van een Vondel en een Hooft als het meest klassieke Nederlands wordt beschouwd. ![]() | |
Ringo | maandag 24 april 2006 @ 14:16 |
Mooi is ook: Doe al dat hof versamet was was daer niemen, sonder die das, hine hadde te claghene over Reynaerde, den fellen metten grysen baerde. Waarbij het suffix -ne de ontkenning markeert, en de gehele constructie eigenlijk een hoofdzin is, die als (relative) bijzin fungeert: Toen heel het hof zich verzameld had, was daar niemand, behalve de das, die niet te klagen had over Reynaert, die kwaaie met zijn grijze baard. | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 14:17 |
quote:Trouw met mij. ![]() | |
Frollo | maandag 24 april 2006 @ 14:18 |
quote:Enclise rockt! ![]() | |
Frollo | maandag 24 april 2006 @ 14:19 |
quote:Je bent 3 weken te laat. ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 14:20 |
quote:Is het niet enclisie? | |
Crudus | maandag 24 april 2006 @ 14:21 |
Hop: de Dierenwinkel van Jiskefet kijken dan. En rap. Daar stikt het van dat mooie klassiek Nederlandsch. Wis en waarachtig. Bent u nu helemaal van het spek los? En allemaal van dat soort taal... | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 14:21 |
quote:Je hebt maar polygaam te worden. Ze snapt het vast wel. | |
Frollo | maandag 24 april 2006 @ 14:22 |
quote:Dat dacht ik ook, maar ik heb m'n ouwe lesmateriaal niet hier (Oude zinnen) en Van Dale kent alleen enclise en enclisis. ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 14:29 |
quote:Oh. Ik heb er nooit les in gehad, ik heb alleen maar heel veel verhaaltjes gelezen. Wat is je favoriete Middelnederlandse tekst? | |
Frollo | maandag 24 april 2006 @ 14:32 |
quote:Nu breekt mijn klomp, ik dacht dat je ook NL studeerde. Ik vind Dit sijn X goede boerden altijd wel smullen. Fijne gooi- en smijthumor. ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 14:40 |
quote:Nee, ik ben meer van de Middeleeuwse literatuur in het algemeen, en ik ben beter in Latijn en Lange d'Oïl en Anglonomrandische dialecten. Ik heb me pas later bekwaamd in het lezen van deze teksten. Ken je de Renout van Montalbaen (het Vier-Heemskinderenvolksboek)? Er is net een nieuwe editie van. ![]() Ik heb hardop gelachen, en ook gehuild bij de dood van Beiaart. | |
Megumi | maandag 24 april 2006 @ 15:19 |
Een Engels boek is honderd pagina's de vertaling in het Nederlands het dubbele. Kortom Nederlands is kut. | |
Frollo | maandag 24 april 2006 @ 15:23 |
quote:Ik kan je uit ervaring (ik werk sinds 1998 in de vertaalbusiness) vertellen dat in elk geval je eerste stelling niet klopt. Engels is inderdaad een iets compactere taal, maar de Nederlandse vertaling is nauwelijks langer. Op een boek van pakweg 380 pagina's scheelt het meestal maar een pagina of 8. | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 15:24 |
quote:Ik begrijp dat jij slechts je literatuur in steno tot je neemt? | |
Frollo | maandag 24 april 2006 @ 15:27 |
quote:Ik heb het niet zelf gelezen, maar uiteraard ken ik de faam van het boek en het stofcomplex waartoe het behoort. ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 15:30 |
quote:Het is echt zó de moeite waard. Kóóp die editie! Dat is een bindend advies, Frollo. ![]() | |
Frollo | maandag 24 april 2006 @ 15:31 |
quote:Ik wacht wel tot Dick Matena er een strip van maakt. ![]() | |
XcUZ_Me | maandag 24 april 2006 @ 15:31 |
Oud-Nederlandsch ![]() Leuk topic ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 15:35 |
quote:Nee. Klik, Frollo. ![]() | |
Ringo | maandag 24 april 2006 @ 15:46 |
quote:Middelnederlands. ![]() | |
XcUZ_Me | maandag 24 april 2006 @ 15:47 |
quote:Ook goed, vind ik ook leuk ![]() ![]() ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 16:28 |
quote:Oud-Nederlands is ook prachtig. Ik heb eens zo'n aardig tekstje gelezen, maar ik heb helaas dat boek niet meer, dat heb ik in de trein laten liggen. Weet iemand het? Het is zo charmant! Het is iets van: "Fisk flotan ane wateron. Zerbrusten sine fetheron. [En toen genas hem de Heer]." De vis dreef op het water, zijn vinnen gebroken. En toen genas hem de Heer. Het is een gebed tegen ziekte. | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 17:01 |
Hebbes: Visc flot aftar themo uuatare, verbrustun sina vetherun: tho gihelida ina use druhtin. the selve druhtin, thie thena visc gihelda, thie gihele that hers theru spurihelti. Amen! Liefde op het eerste gezicht was dat. | |
pfaf | maandag 24 april 2006 @ 17:03 |
![]() ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 17:11 |
Het lijkt op gothisch. Tip: hardop lezen ![]() | |
XcUZ_Me | maandag 24 april 2006 @ 17:12 |
Ik moet ook eerlijk bekennen dat ik er helaas niets van begrijp ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 17:21 |
quote:Een vis zwom door het water. Hij brak zijn vinnen. Toen genas hem onze heiland. O zelfde heiland, die de vinnen van de vis genas O genees ook dit paard van zijn worminfectie Amen. | |
XcUZ_Me | maandag 24 april 2006 @ 17:27 |
Nou, dat had ik er níet uit kunnen halen ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 17:30 |
quote:Beroepsdeformatie en Friezin, daarom dacht ik dat je het wel zou kunnen lezen, denk ik. | |
XcUZ_Me | maandag 24 april 2006 @ 17:34 |
Ik ben geen Friezin en ook geen neerlandica, dus helaas ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 17:36 |
quote:Kun je er iets mee nu je weet wat er staat? | |
XcUZ_Me | maandag 24 april 2006 @ 17:38 |
quote:De eerste twee zinnen kan ik wel "volgen" ja, maar daarna is het abracadabra... Vooral die zin over dat paard ![]() | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 17:40 |
"that hers" is "dit paard", dat stuk wel? | |
XcUZ_Me | maandag 24 april 2006 @ 17:42 |
quote:"That horse"... Ja, nu je het zegt... Maar ik had het zelf niet bedacht. | |
Ringo | maandag 24 april 2006 @ 17:47 |
Dat heel bekende stukje Oudnederlands, hebban olla uogala etc, is onlangs door een prof 'ontmaskerd' als oud-Engels. Nu vraag ik me af of je überhaupt een duidelijk onderscheid kunt maken tussen de talen die toentertijd in Noord-Europa werden gesproken (althans, de overeenkomsten zullen groter zijn dan de verschillen) maar dit tekstje leunt ook heel erg tegen het Engels aan. Waar komt het vandaan? | |
Floridinges | maandag 24 april 2006 @ 17:53 |
quote:Het Fries, Duits, Nederlands en (Angel-)Saksisch waren toen nog niet zo gevormd. Die grens ligt inderdaad vrij willekeurig. Het is allemaal wat gotisch-achtig, hè? | |
Iblis | maandag 24 april 2006 @ 22:26 |
De ontmaskering van hebban olla vogala is niet onomstreden. Wat de taalgebieden destijds is het bijvoorbeeld leuk op te merken dat Bonifatius, die de Friezen kerstende en in 754 vermoord werd, waarschijnlijk het Fries voldoende kon verstaan en de Friezen hem ook, om deze werkzaamheden te verrichten. Zij het niet bijster succesvol uiteindelijk. | |
Iblis | maandag 24 april 2006 @ 22:27 |
quote:Denk ook aan ‘ros’. | |
pfaf | maandag 24 april 2006 @ 22:42 |
quote:Goh, nooit zo over nagedacht, maar wel leuk inderdaad. |