Onderbroek | dinsdag 13 december 2005 @ 13:42 |
de volgende termen zou ik graag vertaald willen zien naar het Engels en Frans. Een website zoals bijvoorbeeld interglot heeft me niet veel geholpen omdat ik soms te veel vertalingen krijg zodat het voor mij niet meer duidelijk is wat de beste is. Ik zou dan graag van jullie de beste vertaling zien, bijvoorbeeld voor vrijetijdsbesteding geen 'recreation' omdat dat (volgens mij dan) te inofficieel klinkt. (ik denk dan nl. aan een bierpens die op het stand van de locale camping ligt) Het gaat om de volgende woorden: -vrijetijdsbesteding -burgerlijke staat -besmettelijke aandoeningen reden waarom ik deze vertalingen wil hebben is omdat ik bezig ben met een schoolopdracht [ Bericht 3% gewijzigd door Automatic_Rock op 13-12-2005 15:58:29 (TT verbeterd :)) ] | |
RudyCarell | dinsdag 13 december 2005 @ 13:53 |
quote:Probeer dit eens... | |
Onderbroek | dinsdag 13 december 2005 @ 13:58 |
quote:perfect ![]() | |
omegaproject | dinsdag 13 december 2005 @ 14:00 |
- leisure (activities) - Maritial status - contagious diseases | |
Melusine | woensdag 14 december 2005 @ 01:16 |
quote:Perfect? Echt niet. Als je de vertalingen gebruikt die Babelfish geeft sta je voor lul want er klopt geen hout van. Wanneer leren mensen nou eens dat internetvertaalmachines bagger zijn? Mag ik suggereren: 1. hangt van de context af - vertalen is niet letterlijk woordjes omzetten, maar de betekenis zo goed mogelijk overbrengen. Leisure activities zou zeker kunnen. Recreational activities trouwens ook. Dat jij dat inofficieel vindt klinken zegt volgens mij weinig, aangezien je de woorden zelf niet kunt vertalen. De connotaties die jij aan de vertalingen verbindt zijn dus niet echt relevant. 2. marital status 3. contagious afflictions (aandoeningen zijn afflictions, dat is wat anders dan ziektes) |