quote:
Perfect? Echt niet. Als je de vertalingen gebruikt die Babelfish geeft sta je voor lul want er klopt geen hout van. Wanneer leren mensen nou eens dat internetvertaalmachines bagger zijn?
Mag ik suggereren:
1. hangt van de context af - vertalen is niet letterlijk woordjes omzetten, maar de betekenis zo goed mogelijk overbrengen. Leisure activities zou zeker kunnen. Recreational activities trouwens ook. Dat jij dat inofficieel vindt klinken zegt volgens mij weinig, aangezien je de woorden zelf niet kunt vertalen. De connotaties die jij aan de vertalingen verbindt zijn dus niet echt relevant.
2. marital status
3. contagious afflictions (aandoeningen zijn afflictions, dat is wat anders dan ziektes)