abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_34450735
terug naar grammatica!

Werkwoorden van het tweede type eindigen op -da/dä, bv. syödä (eten) en voida (kunnen)

ott:

syön
syöt
syö
syömme
syötte
syövät

ontkenning:

en syö, enz.

De onvoltooid verleden tijd krijgt een -i- als suffix, en werkwoorden met slechts 1 lettergreep als stam valt de eerste klinker weg (uitzonderingen: voida en uida (zwemmen), dan is er geen verschil tussen ott en ovt)

söin
söit
söi
söimme
söitte
söivät

ontkenning:

olen syönyt enz.
olemme syöneet enz.

ik ga eten: menen syömään
zonder te eten: syömättä

passief: (infinitief + -an/än) syödään (wordt gegeten)
ontkenning: ei syödä
verleden tijd passief: syötiin, ei syöty (werd gegeten)
voltooid passief: on syöty, ei ole syöty (is gegeten)

oletko jo nälkäinen? heb je al honger?
pi_34450846
Leuk dat je het aanvult

Ontkenning van imperfectum lijkt inderdaad op perfectum, maar vergeet dan de ontkenning niet

Dus:

en ole syönyt
emme ole syöneet

syömään is een derde infinitief (illatief) die je ziet bij een combinatie van twee werkwoorden waarbij de een richting aangeeft (zoals hier dus mennä = gaan).
pi_34452729
nog wat voorbeelden van werkwoorden uit de 2e groep:

soida - klinken
juoda - drinken
viedä - nemen
tupakoida - roken
saada - krijgen, mogen
jäädä - blijven
myydä - verkopen
pysäköidä - parkeren
tuoda - brengen

ook leenwoorden als integroida (integeren) en terrorisoida (terroriseren). Zouden ze ook demonisoida kennen?
pi_34453323
woordenlijstjes:

kleuren:

sininen - blauw
punainen - rood
vihreä - groen
keltainen - geel
musta - zwart
valkoinen - wit
ruskea - bruin
grijs - harmaa

windrichtingen:
pohjoinen - noord
koillinen - noordoost
itä - oost (itävalta - oostenrijk)
kaakko - zuidoosten
etelä - zuid
lounas - zuidwest (betekent ook lunch)
länsi - west
luode - noordwest

linker - vasen, links - vasemalla, naar links - vasemalle
rechter - oikea, rechts - oikealla, naar rechts - oikealle

familie:

tyttö - meisje, dochter
poika - jongen, zoon
äiti - moeder
mummu - oma
isä - vader
serkku - neef, nicht
veli - broer
sisar - zus

dieren:
kissa - kat
koira - hond
hevonen - paard
lammas - schaap
lintu - vogel
kana - kip
lehmä - koe
hiiri - muis
hyttynen - mug
norsu, elefantti - olifant

plekken, plaatsen:

kaupunki - stad
kylä - dorp
joki - rivier
oja - beek
koski - stroomversnelling
katu - straat
kuja - steeg
polku - pad
tori - plein
järvi - meer
vuori - berg
mäki - heuvel
tunturi - berg, maar dan een oude afgeplatte
niemi - kaap
salmi - landtong
aho - golf
linna - burcht
maa - land, grond, aarde
maailma - wereld
aurinko - zon
kuu - maan
  woensdag 25 januari 2006 @ 17:46:57 #105
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_34453396
Hoe heet een Lama dan?
[KNE]-Mod
pi_34459681
quote:
Op woensdag 25 januari 2006 17:46 schreef ThE_ED het volgende:
Hoe heet een Lama dan?
Laama.
  woensdag 25 januari 2006 @ 23:38:50 #107
139777 enkeli
kiitos, sina myos
pi_34466628
vader = isä
stiefvader = isäpuoli
moeder = äiti
stiefmoeder = äitipuoli
broer = veli
Half broer = velipuoli
zus = sisko
Half zus = siskopuoli

opa = isoisä
oma = isoäiti
schoonmoeder = anoppi
tante = täti
oom = setä/eno
neef/nicht = serkku
Rakastuminen on ohimenevaa. Tarkeampaa on se mita rakastumisen tilalle tulee
pi_34498870
even de naamvallen in vogelvlucht:

nominatief: kort door de bocht het onderwerp van de zin
genitief: naamval voor oorsprong of bezit: (kirjan kirjoittaja - schrijver van het boek)
partitief: voor aantallen, niet deelbare hoeveelheden, onbekende hoeveelheden, ontkenningen, en als object bij bepaalde werkwoorden

Drie lokatienaamvallen om een inwendige lokatie aan te geven:

inessief: järvessä - in het meer
elatief: uitgaande beweging: (mä tulen Hollannista, ik kom uit Holland)
illatief: (naartoe), mä menen Helsinkiin, ik ga naar Helsinki

Drie lokatienaamvallen die de uitwendige lokatie aangeven:

adessief: pöydällä - op tafel
ablatief: Tampereelta - uit Tampere
allatief: anna sen minulle: geef het aan mij

De abessief is de vervanging van het voorzetsel 'zonder'. Dit wordt eigenlijk alleen nog maar gebruikt in werkwoorden (olematta - zonder te zijn), of heel soms in andere gevallen (maaleitta - zonder doelpunten). Eigenlijk wordt alleen nog maar het voorzetsel 'ilman'+partitief gebruikt voor 'zonder'.: ilman sua - zonder jou

De essief geeft een toestand aan, zoals wij doen door er 'als' voor te zetten:
kahdeksanvuotiaana - als achtjarige
pidä paita puhtaana - houd mijn hemd schoon
tänä iltana (vanavond)
maanantaisin (op maandagen)

De translatief geeft een toestand aan die nog niet is maar moet komen. Ik vind het de irritantste naamval:

Terveudeksi - Gezondheid!
Me teemme sen mahdolliseksi - wij maken het mogelijk (slogan van Nordea)
se ei tule vihreämmäksi - groener wordt ie niet (wanneer iemand treuzelt bij het stoplicht)

de verbuiging van zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden heeft nogal wat voeten in de aarde. Woorden op een klinker kennen allemaal consonantdegradatie. Woorden op -a kennen net als de werkwoorden een -a naar -o wisseling als er een meervouds-i is:

jalka (been/voet) {naamval, ev., mv.)

nominatief: jalka, jalat
genitief: jalan, jalkoiden
partitief: jalkaa, jalkoja
inessief: jalassa, jaloissa
elatief: jalasta, jaloista
illatief: jalkaan, jalkoihin
adessief: jalalla, jaloilla
ablatief: jalalta, jaloilta
allatief: jalalle, jaloille
abessief: jalatta, jaloitta (weinig meer gebruikt)
essief: jalkana, jalkoina
translatief: jalaksi, jaloiksi

more to come....
pi_34501222
quote:
Op donderdag 26 januari 2006 22:26 schreef Jokinen het volgende:
-knip-
Heb je het maar van mij overgenomen?
pi_34509082
Dank je wel Jokinen, mooi werk, en bondig ook!
'Boy, it's like a sauna in here'
  donderdag 2 februari 2006 @ 01:34:32 #111
11697 Junkie
VideoFreak :)
pi_34703361
Hey, helemaal top dit topic.
Ben zelf half-fins en helaas niet 2-talig opgevoed.
Maar ken wel een beetje begrijpen.
Dit topicje heeft me ook weer wat dingen geleerd.

Muziek tipje: Apulanta
pi_34713552
nog een woordenlijstje voor jullie gemak . Dit keer wat nuttige bijvoeglijke naamwoorden.

pieni - klein
pikku- (voorvoegsel) - mini- (bijv. pikkuveli - jonger broertje)
iso, suuri - groot (wordt allebei gebruikt, wanneer je bier bestelt vragen ze vaak: iso vai pieni?)
kylmä - koud
lämmin - warm
kuuma - heet
pitkä - lang (ook bij mensen)
lyhyt - kort
paksu - dik (in de zin van 'dik boek')
lihava - dik (bij mensen, letterlijk: vlezig)
liha - vlees (voor de volledigheid )
laiha - dun
vanha - oud
nuori - jong
uusi - nieuw
painava/raskea- zwaar
kevyt - licht (niet zwaar)
pimeä - donker/duister
valoisa - licht
tyhmä - dom
viekas - slim
vahva/väkevä - sterk
laiska - lui
ahkera - ijverig
ankara - streng (zowel bij personen als winters)
tyhjä - leeg
täynnä - vol
vapaa - vrij
ilmainen - gratis
kallis - duur
halpa - goedkoop
vaikea - moeilijk
helppo - gemakkelijk
puhdas - schoon
likainen - vies

het verbuigen van een woord als viekas (-as) gaat als volgt:

partitief: viekasta, viekkaita
genitief-stam = viekkaa- (medeklinkerversterking plus langere a)
hiermee vorm je de genitief (-n), inessief (-ssa), elatief (-sta), adessief (-lla), elatief (-lta), allatief (-lle), essief (-na), translatief (-ksi) en de nominatief mv. (-t)
De genitief meervoud krijg je door -ten achter de basisvorm te plaatsen: viekasten
Bij de andere meervoudsvormen is de stam viekai- (laatste a wordt vervangen door i)
Tot slot nog de illatief: viekkaaseen en viekkaisiin.

Bij 'puhdas' is de genitief-stam dus 'puhtaa-' enz.

Woorden op -nen hebben als genitief-stam -se (likainen -> likaise-). De partitief ev. en mv zijn likaista en likaisia. De genitief mv is likaisten of likaisien (mag allebei). De illatief-vormen zijn likaiseen en likaisiin.
  donderdag 2 februari 2006 @ 22:33:05 #113
112049 DeeCee
Als het niet anders kan,,,
pi_34723667
wow,, waarom heb ik deze topic niet eerder gezien? ik hoor Fins iedere dag,,, ken bepaalde woorden wel, maar als ze wat over me lullen weet ik nooit waar ze het over hebben,, Geweldig dit!
pi_34738681
kleine maar belangrijke aanvulling:

nopea - snel
hidas - langzaam

Nog meer verbuigingen:

woorden op uus/yys/aus/äys/eus/eys:

partitief: uutta/uusia
illatief: uuteen/uusiin
genitief-stam: uude-

Wat betreft het meervoud, de -i- die wordt toegevoegd in de uitgang levert de volgende combinaties op:

a + i = oi
aa + = ai
e + i = i
ee + i = ei
i + i = ei
o + i = oi
u + i = ui
y + i = yi
ä + i = i
ö + i = öi

dubbele klinker + i = laatste klinker + i (vb: yössa - öissä)

deze regels gelden ook voor verleden-tijdsvormen bij werkwoorden (vb: antaa - hij geeft, antoi - hij gaf)

woorden op een enkele klinker + s:

kokemus (ervaring)
partitief: kokemusta/kokemuksia
illatief: kokemukseen/kokemuksiin
genitief-stam: kokemukse-

uitzondering: kaunis (mooi)
genitief-stam: kaunii-
pi_34742057
quote:
Op dinsdag 25 oktober 2005 13:39 schreef thabit het volgende:
Suodatinpussi vind ik wel een kinky woord.
Ach, een fan!
pi_34764511
suodattaa - filtreren (eerste werkwoordgroep! )

ott:
suodatan
suodatat
suodattaa
suodatamme
suodatatte
suodattavat

ovt:
suodatoin
suodatoit
suodattoi
suodatoimme
suodatoitte
suodattoivat

ontkenning/gebiedende wijs:

suodata

voltooid deelwoord:
suodattanut/suodattaneet

passief:
suodatetaan

passief deelwoord:
suodatettu
pi_34765659
Buitengewoon interessant, dat Fins. Heeft deze taal nog iets weg van IJslands?
pi_34766394
Minä käyn opiskella asun Suomi!

Beetje bij elkaar geraapte woorden, aangezien ik 0,0 ervaring heb met die taal, maar áls ik er ga studeren (weet nog niet precies welk land het wordt) dan wil ik die taal ook wel leren
  zondag 5 februari 2006 @ 17:42:19 #119
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_34766746
Leuk, zo'n topic. Ik weet dat Fins verwant is aan Hongaars, maar hoe veel lijken die talen nog op elkaar? Is het zoals Nederlands en Duits of meer zoals Tsjechisch en Russisch?
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
pi_34779714
Fins en Hongaars zijn zoiets als Duits en Russisch. Qua naamvallen heeft het wel wat van elkaar weg, Fins en Hongaars kennen beide ook klinkerharmonie, maar verder zijn die talen zo ver uit elkaar gegroeid dat ze elkaars teksten niet eens kunnen lezen, laat staan elkaar verstaan. Er zijn wel nog wat woorden die in beide talen op elkaar lijken, zij het soms met flink wat fantasie. Bekijk deze link maar:

http://www.helsinki.fi/~jolaakso/f-h-ety.html
pi_34779758
quote:
Op zondag 5 februari 2006 17:12 schreef UncleFunk het volgende:
Buitengewoon interessant, dat Fins. Heeft deze taal nog iets weg van IJslands?
Helemaal niets, zij het dat Fins qua woordenschat nogal wat invloeden van het Zweeds heeft, en dat natuurlijk wel verwant is aan het IJslands.
pi_34793134
Wat ander soort woordjes die erg van pas komen:

ja - en
tai - of
vai - of (in vragen, bv. iso vai pieni? - groot of klein?)
myös - ook
-kin ) achtervoegsel - ook (minäkin - ik ook)
molemmat - beide
monta + part. - veel/vele
paljon + part. - veel
niin/näin - zo, op die manier
taas/uudelleen/uudestaan - weer, opnieuw
aina - altijd
aivan - tamelijk, vrij
ainakin - in ieder geval, tenminste, minstens
aivan - volkomen, helemaal; juist, precies
tietysti/tietenkin - natuurlijk
kuitenkin - toch
kun - als, toen (voegwoord in bijzinnen)
kuin - als, dan (niin paljon kuin - zo veel als, parempi kuin - beter dan)
koska - omdat
koska - ooit, koskaan - nooit
joskus - soms
koko - hele (koko ajan - de hele tijd)
kaikki - iedereen, alle, alles
ei mitään - niets
ei kukaan - niemand

vraagwoorden:
kuka - wie?
mitä - wat?
mikä - welk, wat?
missä - waar?
minne - waarheen?
mistä - waarvandaan?
miksi - waarom?
milloin - wanneer?

se, sitä - dat
siinä - daar
siita - daarvandaan
siksi - daarom
silloin - dan
pi_34821868
Tijd om leukere dingen te doen!



Wagner (het varkentje, het meisje heet Viivi) besluit zijn kledingfabriek naar China te verplaatsen.
Weet jij een joviale manier om 53789 werknemers te ontslaan?

päättää - beslissen, bepalen, besluiten
siirtää - verplaatsen, overplaatsen, overboeken
vaate - kleding
tehdas - fabriek
Kiina - China
tietää - weten
lupsakka - joviaal
tapa - manier, gebruik, gewoonte
irti - los, vrij
sanoa - zeggen
irtisanoa, sanoa irti - ontslaan
työ - werk
työntekijä - werknemer

nog een opmerking over vaatetehtaansa: Die -nsa is een achtervoegsel die gelijk staat aan het bezittelijk voornaamwoord van hän. In de spreektaal worden die nauwelijks gebruikt, maar in tekst en liedjes wel als het goed uitkomt. De volledige vormen zijn:

Minun autoni (mijn auto)
Sinun autosi
Hänen autonsa
Meidän automme
Teidän autonne
Heidän autonsa

in de spreektaal dus gewoon: mun auto, enz.

[ Bericht 6% gewijzigd door Jokinen op 07-02-2006 10:53:40 ]
  dinsdag 7 februari 2006 @ 10:51:47 #124
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_34821955
Dat is halve finse beroepsbevolking
[KNE]-Mod
pi_36352016
Dit topic is erg handig om wat Finse teksten op de postcrossing kaartjes te schrijven.
Bedankt.
pi_36394284
quote:
Op zaterdag 25 maart 2006 13:03 schreef QTPi het volgende:
Dit topic is erg handig om wat Finse teksten op de postcrossing kaartjes te schrijven.
Bedankt.
Doe ons (en jezelf) eens een lol en post hier wat teksten voordat je de kaartjes stuurt, dan heb jij correct Fins op je kaartjes staan (hoop ik ) en blaas je wat leven in dit topic
  woensdag 29 maart 2006 @ 04:06:34 #127
1593 Perico
Serpent Rouge
pi_36453544
Terve, Black_Tulip! Pitkästä aikaa! Tunnetko sinä minut vielä? Minä haluaisin kutsua sinut meille, jos sinulla on aikaa Terveisia Edille!
pi_36459941
quote:
Op woensdag 29 maart 2006 04:06 schreef Perico het volgende:
Terve, Black_Tulip! Pitkästä aikaa! Tunnetko sinä minut vielä? Minä haluaisin kutsua sinut meille, jos sinulla on aikaa Terveisia Edille!
Sinds wanneer ken jij Fins?

Je wilt me uitnodigen? Wie is 'ons'?

Edille?
pi_36493245
quote:
Op maandag 27 maart 2006 01:03 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Doe ons (en jezelf) eens een lol en post hier wat teksten voordat je de kaartjes stuurt, dan heb jij correct Fins op je kaartjes staan (hoop ik ) en blaas je wat leven in dit topic
Ik heb erop geschreven:
Hei!
Minä olen Cindy.
Mitä kuuluu?
Rest van het kaartje in mooi Engels
en als afsluiter: Näkemiin!

Ze moet natuurlijk niet gaan denken dat ik vloeiend Fins spreek.
pi_36493926
quote:
Op donderdag 30 maart 2006 14:59 schreef QTPi het volgende:

[..]

Ik heb erop geschreven:
Hei!
Minä olen Cindy.
Mitä kuuluu?
Rest van het kaartje in mooi Engels
en als afsluiter: Näkemiin!

Ze moet natuurlijk niet gaan denken dat ik vloeiend Fins spreek.
Da's wel goed

wat voor fouten zou je daar ook in kunnen maken
pi_36801075
Handig topic
pi_37152856
Ik heb een vertaalverzoekje. Er gaat weer eens een postcrossingkaartje naar Finland. Nu wil ik wat over het kaartje erop schrijven.
Het is een kaartje "Groeten uit Holland. Er op staan: molens, tulpen, koeien en een lammetje.

Laat maar eens horen wat ik erop kan schrijven!
Ik ben benieuwd.
pi_37156725
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 09:40 schreef QTPi het volgende:
Ik heb een vertaalverzoekje. Er gaat weer eens een postcrossingkaartje naar Finland. Nu wil ik wat over het kaartje erop schrijven.
Het is een kaartje "Groeten uit Holland. Er op staan: molens, tulpen, koeien en een lammetje.

Laat maar eens horen wat ik erop kan schrijven!
Ik ben benieuwd.
Groeten uit Holland = Terveisin Hollannista
molens, tulpen, koeien en een lammetje = myllyt, tulppaanit, lehmät ja karitsa.
Op de kaart staan molens, tulpen, koeien en een lammetje = Kortissa on myllyjä, tulppaanejä, lehmiä ja karitsa.

Ik vraag me alleen af of je dat laatste echt op de kaart wil zetten

Wat zou je er nog meer op willen hebben?
pi_37156988
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 12:11 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Groeten uit Holland = Terveisin Hollannista
molens, tulpen, koeien en een lammetje = myllyt, tulppaanit, lehmät ja karitsa.
Op de kaart staan molens, tulpen, koeien en een lammetje = Kortissa on myllyjä, tulppaanejä, lehmiä ja karitsa.

Ik vraag me alleen af of je dat laatste echt op de kaart wil zetten

Wat zou je er nog meer op willen hebben?
Dat het tafereel op de kaart erg Nederlands is
Dat ik postcrossing erg leuk vind.
Dat ik blij ben dat het weer zo heerlijk is nu

Misschien voor jullie Finse taalfreaks ook leuk om mee te doen, de kans om een kaart naar Finland te moeten sturen is toch wel 80%.
pi_37157724
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 12:19 schreef QTPi het volgende:

[..]

Dat het tafereel op de kaart erg Nederlands is
Dat ik postcrossing erg leuk vind.
Dat ik blij ben dat het weer zo heerlijk is nu
Ummm...

Maisema kortissa on oikein hollantilaista. Minusta postcrossing* on hyvin hauskaa. Olen iloinen siitä, että nyt on niin hyvä sää (Hollannissa).


* Ik weet niet of die gekke Finnen inmiddels een Fins woord hebben verzonnen voor postcrossing, het zou best eens kunnen...
  vrijdag 21 april 2006 @ 14:53:09 #136
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_37161375
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 12:44 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]


* Ik weet niet of die gekke Finnen inmiddels een Fins woord hebben verzonnen voor postcrossing, het zou best eens kunnen...
postikrossinkki

( Vandaag zag ik "tekstilinki" oid. voor "textlink". )
[KNE]-Mod
pi_37161413
Bedankt voor je moeite
pi_37162500
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 14:53 schreef ThE_ED het volgende:

[..]

postikrossinkki

( Vandaag zag ik "tekstilinki" oid. voor "textlink". )
pi_37162512
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 14:54 schreef QTPi het volgende:
Bedankt voor je moeite
Graag gedaan hoor

Of alles foutloos is, kan ik helaas niet garanderen...
pi_37322015
Hallo Finlandliefhebbers, ik kreeg een leuk bericht van een postcrosser die ik een kaartje gestuurd had. Ik stuur hem de link naar deze thread even want hij was toch wel erg verbaasd dat er mensen buiten Finland Fins spraken en was benieuwd hoe jullie dat leerden.

Dit schreef 'ie:
quote:
Hey Cindy, and thanks for the great postcard!
It's very nice that you wrote the card in Finnish, I was surprised that somebody in other country can speak Finnish I have received other card from the Netherlands, too, it was from Groningen. I would like to know that how the people who helped you to write the postcard have learnt Finnish..? If you like, send me a privat message
Dus nogmaals bedankt voor je hulp Black_Tulip
  woensdag 26 april 2006 @ 20:12:39 #141
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_37322056
quote:
Op woensdag 26 april 2006 20:11 schreef QTPi het volgende:
Ik stuur hem de link naar deze thread even want hij was toch wel erg verbaasd dat er mensen buiten Finland Fins spraken en was benieuwd hoe jullie dat leerden.
Black_Tulip doet taalvakken fins van de studie fins op de RUG.
[KNE]-Mod
pi_37322645
quote:
Op woensdag 26 april 2006 20:12 schreef ThE_ED het volgende:

[..]

Black_Tulip doet taalvakken fins van de studie fins op de RUG.
Dat verklaart een hoop, ik heb m nu doorverwezen hierheen, hahahaha. Misschien gaat 'ie wel meekleppen in het forum (als ie snapt hoe te registreren)
  woensdag 26 april 2006 @ 20:27:59 #143
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_37322707
Wsiten jullie trouwens dat Peter de Wit een jaar fins eheft gestudeerd aan de RUG? Daarna besloot hij toch maar te gaan tekenen, en niet zonder succes
[KNE]-Mod
pi_37323048
quote:
Op woensdag 26 april 2006 20:27 schreef ThE_ED het volgende:
Wsiten jullie trouwens dat Peter de Wit een jaar fins eheft gestudeerd aan de RUG?
Weet je dat mijn docente hem niet kent terwijl ze al jaren aan de RUG les geeft?
pi_37323286
quote:
Op woensdag 26 april 2006 20:11 schreef QTPi het volgende:
Hallo Finlandliefhebbers, ik kreeg een leuk bericht van een postcrosser die ik een kaartje gestuurd had. Ik stuur hem de link naar deze thread even want hij was toch wel erg verbaasd dat er mensen buiten Finland Fins spraken en was benieuwd hoe jullie dat leerden.

Dit schreef 'ie:

Hey Cindy, and thanks for the great postcard!
It's very nice that you wrote the card in Finnish, I was surprised that somebody in other country can speak Finnish I have received other card from the Netherlands, too, it was from Groningen. I would like to know that how the people who helped you to write the postcard have learnt Finnish..? If you like, send me a privat message

Dus nogmaals bedankt voor je hulp Black_Tulip
Hmm.. Geen lidwoorden waar ze wel horen Typische fout van Finnen (Fins heeft geen lidwoorden)

Kan je vragen of mijn Fins foutloos was? Als 'ie wil, kan ik hem wel meer vertellen over hoe ik Fins leer (verleden tijd is hier niet echt van toepassing... ). Ik woon overigens ook in Groningen, maar die kaart was niet van mij. Was die kaart ook (deels) in het Fins?
  woensdag 26 april 2006 @ 20:55:32 #146
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_37323823
quote:
Op woensdag 26 april 2006 20:36 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Weet je dat mijn docente hem niet kent terwijl ze al jaren aan de RUG les geeft?
Zal anders ook al wel een tijdje terug zijn heh, de uitgever zegt iig van wel; http://www.deharmonie.nl/auteur/auteurdetail.asp?id=56
[KNE]-Mod
pi_37324031
quote:
Op woensdag 26 april 2006 20:55 schreef ThE_ED het volgende:

[..]

Zal anders ook al wel een tijdje terug zijn heh, de uitgever zegt iig van wel; http://www.deharmonie.nl/auteur/auteurdetail.asp?id=56
Ik ga het nog vragen.

Ook een beetje nutteloos om dezelfde conversatie twee keer te voeren maar goed
pi_37556781
Ik kan wel even wat vertaalhulp gebruiken. Mijn Finse teksten worden gewaardeerd

Hei Cindy!
Kiitokset postikortistasi! Minulle menee hyvin, entäs sinulla? Olen aina halunnut päästä käymään Hollannissa, mutta ei ole vielä tullut mahdollisuutta...ehkä vielä jonakin päivänä.

En vlak daarna dit bericht:
Sorry, I don´t writed for you english...I suppose you speak very much finnish but I suppose faulty. I´m very sorry!
I want allways comming to Holland someday but already I have not had chance travel to Holland.
Thanks for you postcard! Happy Postcrossing!
pi_37559520
quote:
Op donderdag 4 mei 2006 21:19 schreef QTPi het volgende:
Ik kan wel even wat vertaalhulp gebruiken. Mijn Finse teksten worden gewaardeerd

Hei Cindy!
Kiitokset postikortistasi! Minulle menee hyvin, entäs sinulla? Olen aina halunnut päästä käymään Hollannissa, mutta ei ole vielä tullut mahdollisuutta...ehkä vielä jonakin päivänä.

En vlak daarna dit bericht:
Sorry, I don´t writed for you english...I suppose you speak very much finnish but I suppose faulty. I´m very sorry!
I want allways comming to Holland someday but already I have not had chance travel to Holland.
Thanks for you postcard! Happy Postcrossing!
Hoi Cindy,

Bedankt voor je kaart! Met mij gaat het goed, en met jou? Ik heb altijd al een keer naar Nederland willen gaan, maar ik heb tot nu toe nog niet de gelegenheid gehad. Misschien ooit eens

Eigenlijk zegt ze dus eerst in het Fins wat ze daarna (in gebrekkig Engels) nog een keer zegt

Ik heb het niet helemaal letterlijk vertaald trouwens. Wat ik precies met 'entäs' moet weet ik niet en sinulla moet volgens mij sinulle zijn.. Letterlijk staat er 'de mogelijkheid is nog niet gekomen' ('ei ole vielä tullut mahdollisuutta'), maar dat klinkt zo krom En die laatste zin valt niet letterlijk te vertalen. Er staat iets als 'misschien nog op een dag', maar als je het zo vertaalt, komt de betekenis niet over.
pi_37560847
Black_Tulip, wederom bedankt voor je hulp!
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')