Bron : http://www.telegraaf.nl/b(...)nieuwe_Van_Dale.htmlquote:AMSTERDAM - Terrorisme, de multiculturele samenleving en telefonie hebben hun sporen nagelaten in de nieuwe editie van het Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal, die maandag werd gepresenteerd. Knuffelallochtoon, bomvest en beltoon behoren tot de ruim 9000 nieuwe trefwoorden in de veertiende editie van de dikke Van Dale.
De Nederlandse hoofdredacteur T. den Boon overhandigde drie delen plus een cd-rom maandag aan columnist Jan Mulder. Een nieuwe categorie trefwoorden in de Van Dale zijn de toespelingen op bekende zaken uit de popmuziek, de media, de kunst en boek- en filmtitels, zoals harrypotterbril, monalisaglimlach en arafatsjaal. De toelichting ;genoemd naar PLO-leider Yasser Arafat (1929-2004); staat in het aventurijnblauw afgedrukt. Een primeur in het 141-jarige bestaan van het woordenboek, want niet eerder verscheen er kleur binnen de kaften van het het boekwerk.
Ook in de titel gaat het woordenboek met de tijd mee: Van Dale noemt zich nu Groot Woordenboek van de Nederlandse taal, tot nu toe was het Groot Woordenboek der Nederlandse taal.
Volgens hoofdredacteur Den Boon maken woorden pas hun entree in de grote Van Dale als zeburgerrecht; hebben verworven De spraakmakende gemeente moet ze ook daadwerkelijk gaan gebruiken. Meestal duurt dat minimaal drie jaar, maar het kan ook sneller of langzamer; Als voorbeelden van begrippen van de 21e eeuw noemt Den Boon flitsscheiding en weblog, een aan het Engels ontleend woord dat gehoord de uitspraak al aan het vernederlandsen is.
De hoeveelheid nieuwe woorden die te herleiden is tot het Engels, ligt tussen de 10 en 15 procent, zei Den Boon. Dat is iets meer dan in de vorige editie, maar dat wijst niet per se op de groeiende invloed van deze taal op het Nederlands. ;De redactie is iets soepeler geworden in het opnamebeleid luidde de verklaring van de hoofdredacteur.
Zo staan in de veertiende uitgave landart en twilightzone voor het eerst, hoewel dit in het Nederlands al jaren bekende begrippen zijn. Den Boon voegde eraan toe dat de overlevingskansen voor een oorspronkelijk Engels woord toenemen als ze een Nederlandse versie krijgen. Zo evolueerde ringtone via ringtoon binnen de kortste keren al naar beltoon.
De vorige editie van de Van Dale verscheen in 1999, de allereerste in 1864. Deze is terug te vinden op de cd-rom die de veertiende uitgave vergezelt. De nieuwe editie is in tegenstelling tot de vorige geheel in lijn met de officiële Woordenlijst Nederlandse Taal, oftewel het Groene Boekje, waarvan zaterdag de jongste versie verscheen.
In de reacties wordt het wel genoemd inderdaad, maar ik het stukje zie ik het niet terugkomen. Om een antwoord op je varag te geven; er is wel het spreekwoord van "een jodenstreek", maar of dat officieel genoeg een spreekworod is om ergens genoemd te worden weet ik niet.quote:Op dinsdag 18 oktober 2005 09:19 schreef Meki het volgende:
http://www.telegraaf.nl/b(...)nieuwe_Van_Dale.html
op de afbeelding staat dat ook maar dat verwacht je bij Telegraafquote:Op dinsdag 18 oktober 2005 09:21 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
In de reacties wordt het wel genoemd inderdaad, maar ik het stukje zie ik het niet terugkomen. Om een antwoord op je varag te geven; er is wel het spreekwoord van "een jodenstreek", maar of dat officieel genoeg een spreekworod is om ergens genoemd te worden weet ik niet.
Dat is natuurlijk door hoe 'kut-marokkaan' ineens alle kranten haalde en vervolgens een eigen leven is gaan leiden.quote:Op dinsdag 18 oktober 2005 09:29 schreef gebruikersnaam het volgende:
Wel raar dar kut-marokkaan er wel in staat, maar kut in combinatie met een ander bevolkingsgroep niet.
Dat is niet raar. Woordenboeken nemen woorden op die veelvuldig in het dagelijks gebruik voorkomen en dus een maatschappelijk bereik hebben. Blijkbaar wordt deze term vaak genoeg gebruikt om in aanmerking te komen. Ik ben overigens wel benieuwd naar de omschrijving. Grote kans dat er puur verwezen wordt naar Rob Oudkerk's opmerking en dingen als dat rare liedje van een paar jaar terug.quote:Op dinsdag 18 oktober 2005 09:29 schreef gebruikersnaam het volgende:
Wel raar dar kut-marokkaan er wel in staat, maar kut in combinatie met een ander bevolkingsgroep niet.
Meki is voor censuur!quote:Op dinsdag 18 oktober 2005 09:33 schreef Tamagotchi het volgende:
Het is toch een woordenboek?
Kut-Marokkaan is (helaas) een gewoon Nederlands woord dat in het dagelijks leven voorkomt.
Het niet opnemen van een woord zou censuur betekenen, niet wenselijk dus.
En waarom staat "kankerjood" (wat ik een verschrikkelijke uittdrukking vind) er niet in?quote:Op dinsdag 18 oktober 2005 09:31 schreef Lord_Vetinari het volgende:
[..]
Dat is niet raar. Woordenboeken nemen woorden op die veelvuldig in het dagelijks gebruik voorkomen en dus een maatschappelijk bereik hebben. Blijkbaar wordt deze term vaak genoeg gebruikt om in aanmerking te komen. Ik ben overigens wel benieuwd naar de omschrijving. Grote kans dat er puur verwezen wordt naar Rob Oudkerk's opmerking en dingen als dat rare liedje van een paar jaar terug.
Blijkbaar wordt het niet gezien als maatschappelijk relevant. Ik denk terecht. Er wordt vaker 'kut-marokkaan' geroepen dan 'kankerjood'.quote:Op dinsdag 18 oktober 2005 09:34 schreef gebruikersnaam het volgende:
[..]
En waarom staat "kankerjood" (wat ik een verschrikkelijke uittdrukking vind) er niet in?
juist ik zie geen Turken augurken of kankerjoden of gierige Nederlandersquote:Op dinsdag 18 oktober 2005 09:29 schreef gebruikersnaam het volgende:
Wel raar dar kut-marokkaan er wel in staat, maar kut in combinatie met een ander bevolkingsgroep niet.
Wie weet staat het er wel in. Ik durf er geen weddenschap op af te sluiten.quote:Op dinsdag 18 oktober 2005 09:34 schreef gebruikersnaam het volgende:
[..]
En waarom staat "kankerjood" (wat ik een verschrikkelijke uittdrukking vind) er niet in?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |