Faceoff | maandag 10 oktober 2005 @ 16:08 |
op deze site kun je een engelse zin 5X achter elkaar door de bablefish translator halen en kijken wat er nog van overblijft. Het is echt hilarsich bij sommige dingen. Hier mijn mooiste (de beginzin is een bekende hoe-goed-spreek-jij-engels zin). Original English Text: He thrusts his fists against the post, but still insists he sees the ghost. Translated to French: Il pousse ses poings contre le poteau, mais exige toujours qu'il voit l'ordinateur de secours. Translated back to English: It pushes its fists against the post, but always requires that it see the backup computer. Translated to German: Es drückt seine Fäuste gegen den Pfosten, aber benötigt immer, daß es den backupcomputer sieht. Translated back to English: It necessarily always presses its fists against the post, but that it sees more backupcomputer. Translated to Italian: Preme necessariamente sempre i relativi pugni contro l'alberino, ma quello vede più backupcomputer. Translated back to English: It necessarily presses always the relati to you fists against the starter shaft, but that one sees more backupcomputer. Translated to Portuguese: Pressiona-lhe necessariamente sempre o relati os punhos de encontro ao eixo do acionador de partida, mas esse vê mais backupcomputer. Translated back to English: It necessarily always pressures relati to it the fists of meeting to the axle of the start paddle, but this sees more to backupcomputer. Translated to Spanish: Ejerce presión sobre necesariamente siempre relati a él los puños de satisfacer al árbol de la paleta del comienzo, pero éste ve más al backupcomputer. Translated back to English: It exerts pressure on necessarily always relati to him the fists to satisfy the tree with the trowel of the beginning, but this one sees more when backupcomputer. | |
GoStop | maandag 10 oktober 2005 @ 16:12 |
Nou, ik lig echt in een scheur ![]() | |
-DailaLama- | maandag 10 oktober 2005 @ 16:16 |
Original English Text: I'm eating cornflakes for breakfast, while my mother-in-law still sleeps. Translated to French: Je mange des cornflakes pour le petit déjeuner, alors que ma belle-mère dort toujours. Translated back to English: I eat cornflakes for the breakfast, whereas my mother-in-law always sleeps. Translated to German: Ich esse Corn-Flakes zum das Frühstück, während meine Schwiegermutter immer schläft. Translated back to English: I eat Corn Flakes to the breakfast, during my mother-in-law always sleep. Translated to Italian: Mangio sempre i fiocchi di avena alla prima colazione, durante il mio sonno del mother-in-law. Translated back to English: I eat always oats ribbons to the first breakfast, during my sleep of mother-in-law. Translated to Portuguese: Eu como sempre fitas da aveia ao primeiro pequeno almoço, durante meu sono da sogra. | |
Roltrapfee | maandag 10 oktober 2005 @ 16:29 |
quote:Hahahahahaa! ![]() Wat voor site is dat dan? Ik ken die hele bablefish niet. Echt goeie bak dit ![]() | |
Faceoff | maandag 10 oktober 2005 @ 16:35 |
bablefish is volgens veel mensen de beste vertaler op internet. Ik heb er altijd aan zwaar aan getwijfeld. En dit zegt al genoeg ![]() | |
stukovich | maandag 10 oktober 2005 @ 16:36 |
Bablefish is net zo beroerd als jouw topictitel: Het is Babelfish, maar dat terzijde | |
GoLLeM | maandag 10 oktober 2005 @ 16:41 |
doet het nit bij mij ![]() | |
GoLLeM | maandag 10 oktober 2005 @ 16:42 |
quote:Minst slechte is idd een betere term ![]() | |
galbrecht | maandag 10 oktober 2005 @ 16:49 |
I want to get my dick sucked everyday before i go to sleep: Ik wil mijn dick zoog de krant verkrijgen voor ik slaap (www.freetranslation.com) | |
Faceoff | maandag 10 oktober 2005 @ 16:49 |
quote:mja goeie TT's bedenken is nooit mijn sterke punt geweest. Ik zou zeggen als je een betere weet, zoek een mod en laat het veranderen ![]() En idd, het is Babelfish. Dat heb ik dan altijd al verkeerd gelezen... *shame on me ![]() | |
stukovich | maandag 10 oktober 2005 @ 20:06 |
quote:Hehe, no problem dude. Maar volgens mij vertaalt BAbelfish woorden 1 op 1, dus niet in zinsopbouw of grammaticale woordgroepen | |
timbob | maandag 10 oktober 2005 @ 20:53 |
quote:Ghost > backup.. tja, het kan wel, aangezien ghost een methode is van back-uppen, maar idd vergezocht ![]() ook leuk is om van engels naar japans te doen en weer terug, krijg je van die typische japanengelse zinnen ![]() | |
timbob | maandag 10 oktober 2005 @ 20:55 |
I've got an itch on my back 私は私の背部のむずむずを持っている I my back section have itchily etc. | |
Tichelaar | dinsdag 11 oktober 2005 @ 03:45 |
Van: My penis has a large lump because he made a mistake making coffee Naar: Mine the penis that the accreditation damages the end to release to the excess with the coffee the error the great group ![]() | |
P8 | dinsdag 11 oktober 2005 @ 04:00 |
![]() goed topic | |
#ANONIEM | dinsdag 11 oktober 2005 @ 04:20 |
ik vind het een goed topic ja ![]() want nu zie ik oa hoe belabberd babelfish idd is. en TS, ik dacht ook dat het bablefish was, misschien heette het vroeger zo?? ik gebruik soms babelfish om hele lappen nederlandse tekst snel te vertalen en dan ga ik het zelf nalezen en corrigeer ik overal waar dat nodig is... geen wonder dat ik altijd veel moet corrigeren ![]() [ Bericht 18% gewijzigd door #ANONIEM op 11-10-2005 04:22:17 ] | |
Uw_Aller_Teun | dinsdag 11 oktober 2005 @ 09:39 |
Original English Text: The beer is cold and the chips are fat Translated to French: La bière est froide et les puces sont grosses Translated back to English: The beer is cold and the chips are large Translated to German: Das Bier ist kalt und die Chips sind groß Translated back to English: The beer is cold and the chips is large Translated to Italian: La birra è fredda ed i circuiti integrati è grandi Translated back to English: The beer is cold and the integrated circuits are large Translated to Portuguese: A cerveja está fria e os circuitos integrados são grandes Translated back to English: The beer is cold and the integrated circuits are great Translated to Spanish: La cerveza es fría y los circuitos integrados son grandes Translated back to English: The beer is cold and the integrated circuits are great | |
Uw_Aller_Teun | dinsdag 11 oktober 2005 @ 09:42 |
dit is echt zoo leuk Original English Text: you are an ugly motherfucker Translated to French: vous êtes un motherfucker laid Translated back to English: you are an ugly motherfucker Translated to German: Sie sind ein häßliches motherfucker Translated back to English: They are more motherfucker an ugly Translated to Italian: Sono più motherfucker un ugly Translated back to English: They are more motherfucker a ugly Translated to Portuguese: São mais motherfucker um feio Translated back to English: They are more to motherfucker a ugly one Translated to Spanish: Son más al motherfucker el feo Translated back to English: They are more when motherfucker the ugly one ![]() ![]() ![]() | |
DeTolk | dinsdag 11 oktober 2005 @ 09:46 |
ge wel dig | |
DeTolk | dinsdag 11 oktober 2005 @ 09:52 |
Original Text This is a lousy translator, it does not work properly naar Nederlands: Dit is een lousy vertaler, behoorlijk werkt het niet weer terug: This is lousy translator, considerably it does not work naar Frans: C'est traducteur moche, considérablement il ne travaille pas en we]er terug It is an ugly translator, considerably he does not work Duits: Es ist ein häßlicher Übersetzer, beträchtlich er funktioniert nicht en als laatste: It is functioned not considerable an ugly translator, it | |
GSMboy | dinsdag 11 oktober 2005 @ 09:59 |
leuk topic ![]() | |
-DailaLama- | dinsdag 11 oktober 2005 @ 10:22 |
quote: quote: ![]() | |
omearos | dinsdag 11 oktober 2005 @ 10:24 |
Original English Text: I don't want to study, I'd rather surf on the internet Translated to French: Je ne veux pas étudier, je surferais plutôt sur l'Internet Translated back to English: I do not want to study, I would overrate rather on the Internet Translated to German: Ich möchte nicht studieren, ich wurde overrate eher auf dem Internet Translated back to English: I would not like to study, I became overrate rather on the InterNet Translated to Italian: Non vorrei studiare, io mi sono transformato in in overrate piuttosto sul Internet Translated back to English: I would not want to study, transformato in in I have overrate myself rather on the Internet Translated to Portuguese: Eu não quereria estudar, transformato dentro no mim tenho o overrate eu mesmo rather no Internet Translated back to English: I would not want to study, transformato inside in me I have overrate I myself to rather in the InterNet Translated to Spanish: No desearía estudiar, transformato adentro en mí que tengo overrate I mismo a algo en el Internet Translated back to English: It would not wish to study, transformato inside in me that I have same overrate I to something in the Internet ![]() | |
-DailaLama- | dinsdag 11 oktober 2005 @ 10:24 |
quote: | |
-DailaLama- | dinsdag 11 oktober 2005 @ 10:27 |
quote:"Relativo or Nichtsein is the question" Vind ik mooier dan "To be or not to be" ![]() | |
omearos | dinsdag 11 oktober 2005 @ 10:38 |
Wie weet hoe de verhalen van Shakespeare zouden zijn als hij Babelfish had ![]() | |
omearos | dinsdag 11 oktober 2005 @ 10:43 |
deze gaat al heel snel mis en blijft dan hetzelfde:quote: | |
Dos37 | dinsdag 11 oktober 2005 @ 11:08 |
Original English Text: hoe hejt ta Translated to French: hejt ta de houe Translated back to English: hejt your of hoe Translated to German: hejt, das von der Hacke Ihr ist Translated back to English: hejt, which is from the heel their Translated to Italian: hejt, che proviene dal tallone loro Translated back to English: hejt, that it comes from the heel they Translated to Portuguese: hejt, aquele vem do salto eles Translated back to English: hejt, that one comes of the skip they Translated to Spanish: el hejt, aquél viene del salto ellos Translated back to English: hejt, that one comes from the jump they | |
Jorikjet | dinsdag 11 oktober 2005 @ 11:12 |
Original English Text: hello i am jorikjet Translated to French: bonjour je suis jorikjet Translated back to English: hello I am jorikjet Translated to German: hallo bin ich jorikjet Translated back to English: hello am jorikjet I Translated to Italian: ciao jorikjet I di Translated back to English: hello jorikjet of Translated to Portuguese: hello jorikjet de Translated back to English: hello jorikjet of Translated to Spanish: hola jorikjet de Translated back to English: hello jorikjet of ![]() | |
-DailaLama- | dinsdag 11 oktober 2005 @ 11:20 |
Original English Text: Sex sells. Translated to French: Ventes de sexe. Translated back to English: Sales of sex. Translated to German: Verkäufe des Geschlechtes. Translated back to English: Sales of the sex. Translated to Italian: Vendite del sesso. Translated back to English: Sales of the sex. Translated to Portuguese: Vendas do sexo. Translated back to English: Vendas of the sex. Translated to Spanish: Vendas del sexo. Translated back to English: Bandage of sex. | |
QTPi | dinsdag 11 oktober 2005 @ 11:27 |
Wat een giller: Original English Text: Whenever i am hungry i eat Translated to French: Toutes les fois que j'ai faim je mangez Translated back to English: All the times that I am hungry I eat Translated to German: Alle Male, daß ich ich hungrig bin, essen Translated back to English: All marks that I am hungry I, eat Translated to Italian: Tutti i contrassegni che sono I affamata, mangiano Translated back to English: All the marks that are the hungry person, eat Translated to Portuguese: Todas as marcas que são a pessoa com fome, comem Translated back to English: All the marks that are the person with hunger, eat Translated to Spanish: Todas las marcas que son la persona con hambre, comen Translated back to English: All the marks that are the person with hunger, eat ![]() ![]() | |
Kuuke2k5 | dinsdag 11 oktober 2005 @ 11:41 |
quote: | |
renz0r | dinsdag 11 oktober 2005 @ 12:17 |
goed topic, lekker droog! [ Bericht 4% gewijzigd door renz0r op 11-10-2005 12:30:26 ] | |
Faceoff | dinsdag 11 oktober 2005 @ 12:52 |
maar wat nog het sneuste is dat hij dus nadat hij een woord vertaald naar het italiaans, hij hetzelfde woord daarna niet meer terug naar engels kan vertalen... Hoe slecht is dat ![]() | |
DIGGER | dinsdag 11 oktober 2005 @ 21:42 |
Original English Text Silvie is the whore of amsterdam Translated to Dutch Silvie is whore van Amsterdam Translated back into English Silvie are the whore or Amsterdam Translated into German Silvie ist die Dirne von Amsterdam Translated back into English Silvie is the whore OF Amsterdam Translated into French Silvie est la putain d'Amsterdam Translated back into English Silvie is the whore of Amsterdam Translated into Italian Silvie è il whore di Amsterdam Translated back into Italian Whore Silvie is the of amsterdam Translated into Portugese Silvie é o whore de Amsterdão Translated back into English Silvie is the whore of amsterdam U ziet, sommige dingen zijn overal bekend ![]() | |
Orealo | dinsdag 11 oktober 2005 @ 22:49 |
tvp ![]() | |
Gizmore | dinsdag 11 oktober 2005 @ 23:58 |
Original English Text: Me, I always tell the truth. Even when I lie. Translated to French: Je, je dis toujours la vérité. Même lorsque je me trouve. Translated back to English: I, I always say the truth. Even when I am. Translated to German: I, I immer Sagen die Wahrheit. Selbst wenn ich bin. Translated back to English: I, I always legends the truth. Even if I am. Translated to Italian: Leggende di I, I sempre verità. Anche se sono. Translated back to English: Legends of I, always I truth. Even if they are. Translated to Portuguese: Legendas de I, sempre verdade de I. Mesmo se são. Translated back to English: Legends of I, always truth of I. Mesmo if are. Translated to Spanish: Leyendas de I, siempre verdad de I. Mesmo si sea. Translated back to English: Legend of I, always truth of I. Mesmo if it is. ![]() | |
Bluurgh | woensdag 12 oktober 2005 @ 00:19 |
haha deze zin is uit het verhaaltje wat op de pagina erboven staat, hier kan je helemaal niks meer uit halen! Original English Text: The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original. Translated to French: Résulter moitié-Anglais, moitié-étranger, et totalement non réponse de sequitur ne soutient presque aucune ressemblance à l'original. Translated back to English: To result half-English, half-foreigner, and completely non-response of sequitur does not support almost any resemblance with the original. Translated to German: Um zu resultieren Hälfte-Englisch, unterstützt Hälfte-Ausländer und vollständig Non-response von sequitur fast keine Ähnlichkeit mit der Vorlage. Translated back to English: Over to result half English, supports half foreigners and completely Non response of sequitur almost no similarity with the collecting main. Translated to Italian: Sopra per risultare stranieri mezzi sostegni e a metà inglesi e completamente non risposta di sequitur quasi nessuna somiglianza con il main di raccolta. Translated back to English: Over in order turning out foreign means supports and to English halves and completely not answer of sequitur nearly no likeness with the main of collection. Translated to Portuguese: Excesso em ordem que gira para fora das sustentações extrangeiras dos meios e para metades e completamente não a resposta inglesas do sequitur quase nenhum likeness com o cano principal da coleção. Translated back to English: Orderly excess that turns for is of the extrangeiras sustentations of the ways and for English halves and full not it reply it sequitur almost none likeness with the main pipe of the collection. Translated to Spanish: Exceso ordenado para el cual las vueltas están de las sustentaciones de los extrangeiras de las maneras y para las mitades inglesas y lleno no él contestación él sequitur casi ningunos semejanza con el tubo principal de la colección. Translated back to English: Ordered excess for which the returns are of the sustenations of extrangeiras of the ways and for English halves and full not he answer he sequitur almost no similarity with the main tube of the collection. | |
DivineJester | woensdag 12 oktober 2005 @ 09:48 |
Inspired by Reaganquote:Vooral de eerste vertaling terug uit het frans is wel sprekend..... [ Bericht 49% gewijzigd door DivineJester op 12-10-2005 09:54:51 ] | |
lplover | woensdag 12 oktober 2005 @ 14:04 |
Geen idee hoe jullie dat precies zo krijgen ![]() Origineel When God created men she was only joking (Duits) (vergeten op te slaan…) As God manufactured men it only joked (Italiaans) Poichè il dio ha prodotto gli uomini ha scherzato soltanto Poichè the God has produced the men has only joked (NL) Poichè de God de mensen heeft geproduceerd heeft slechts gegekscheerd Poichè the god has produced people has only joked (Japans) 神が人々を作り出したPoich2e は冗談を言ったただ Poich2e where God created the people said joke, simply (Spaans) Poich2e donde el dios creó la broma dicha gente, simplemente Poichè where the God created the joke this people, simply Juistt..... ![]() | |
the_real_joontje | woensdag 12 oktober 2005 @ 14:11 |
Original English Text: Try it for yourself! Translated to French: Essayez-le pour vous-même ! Translated back to English: Test it for yourself! Translated to German: Prüfen Sie es auf selbst! Translated back to English: Check it for! Translated to Italian: Controllilo! Translated back to English: Controllilo! Translated to Portuguese: Controllilo! Translated back to English: Controllilo! Translated to Spanish: ¡Controllilo! Translated back to English: Controllilo! ![]() | |
buzzer | woensdag 12 oktober 2005 @ 14:28 |
Original English Text: my mother went to te church to see if the vicar was still ill Translated to French: ma mère est allée à l'église de te pour voir si le curé était toujours défectuosité Translated back to English: my mother went to the church you to see whether the priest were always defect Translated to German: meine Mutter ging zur Kirche Sie, zu sehen, ob der Priester immer Defekt waren Translated back to English: my nut/mother went to the church you seeing whether the priest defect were always Translated to Italian: il mio nut/mother è andato alla chiesa voi che vedete se il difetto del priest era sempre Translated back to English: mine nut/mother it has gone to the church you that you see if the defect of the priest were always Translated to Portuguese: a mina nut/mother foi à igreja você que você vê se o defeito do priest fosse sempre Translated back to English: the mine to nut/mother was to the church you who you see if the defect of priest was always Translated to Spanish: la mina a nut/mother era a la iglesia usted que usted ve si el defecto del sacerdote estaba siempre Translated back to English: the mine to nut/mother era to the church you who you see if the defect of the priest were always | |
buzzer | woensdag 12 oktober 2005 @ 14:30 |
en dan die laatste zin er nog een keer doorheen halen ![]() Original English Text: the mine to nut/mother era to the church you who you see if the defect of the priest were always Translated to French: la mine à l'ère de nut/mother à l'église vous que vous voyez si le défaut du prêtre étaient toujours Translated back to English: the mine at the era of nut/mother to the church you whom you see whether the defect of the priest were always Translated to German: die Grube an der Ära von nut/mother zur Kirche Sie, dem Sie sehen, ob der Defekt des Priesters immer waren Translated back to English: the pit on the era from more nut/mother to the church it, which you see whether the defect of the priest were always Translated to Italian: il pozzo sull'era da più nut/mother alla chiesa esso, che vedete se il difetto del priest era sempre Translated back to English: the sink on was from more nut/mother to the church it, that you see if the defect of the priest were always Translated to Portuguese: o dissipador era sobre de mais nut/mother à igreja ele, aquele que você vê se o defeito do priest for sempre Translated back to English: the spendthrift was on of more nut/mother to the church it, that one that you see if the defect of priest will be always Translated to Spanish: el spendthrift era encendido de más nut/mother a la iglesia él, aquél que usted ve si el defecto del sacerdote está siempre Translated back to English: spendthrift was ignition from more nut/mother to the church he, that one that you see if the defect of the priest is always | |
the_real_joontje | woensdag 12 oktober 2005 @ 14:42 |
Original English Text: Ezekiel 25:17. The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and tyranny of evil men. Blessed is he who in the name of charity and goodwill sheaperds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brothers keeper, and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with GREAT veangence and FURIOUS anger, those who attempt to POISON and DESTROY my brothers, and YOU WILL KNOW MY NAME IS THE LORD, WHEN I LAY MY VENGEANCE UPON THEE!!! Translated back to English: Ezekiel 25:17. The ways of the movement of the right man are expensive you to all the paginations of unjustice ago he of the egoist and of the tyranny of the men it becomes. Gesegnet, this one in sheaperds the names of the following love and the pleasant consideration the weak person following loss the density, because to him really he relative protection of the brothers and the detector of the lost children _ and I to beat for thee under the end with veangence GREAT and FURIOUS a rage, of, that prov, my ENVENENAMIENTO of the brother and TO DESTROY, and of HIM the KNOWLEDGE that NAME of the MINE of GETLTEMAN Of the EAST, IF espand of I but VENDETTA THEE! na vijf keer zal Pulp fiction nooit meer hetzelfde zijn | |
nweenink | donderdag 13 oktober 2005 @ 22:28 |
quote:Quiero obtener mi dick chupó diario antes yo me duermo ![]() | |
DivineJester | vrijdag 14 oktober 2005 @ 14:45 |
quote:chupó chups? | |
Syytön | vrijdag 14 oktober 2005 @ 22:13 |
Original English Text: The quick brown fox jumps over the lazy dog. Translated to French: Le renard brun rapide saute par-dessus le chien paresseux. Translated back to English: The fast brown fox jumps over the lazy dog. Translated to German: Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund. Translated back to English: The fast brown fox branches over the lazy dog. Translated to Italian: La volpe marrone veloce si ramifica sopra il cane pigro. Translated back to English: The ramifica vixen fast brown over the lazy dog. Translated to Portuguese: O ramifica vixen o marrom rápido sobre o cão preguiçoso. Translated back to English: The fast brown ramifies it vixen on the sluggish dog. Translated to Spanish: El marrón rápido ramifies lo vixen en el perro tardo. Translated back to English: The brown express ramifies vixen it in the dog I take. | |
Xenwolfie | vrijdag 14 oktober 2005 @ 23:48 |
Original English Text: I'am going to the cinema to watch a war movie. And you? Translated to French: I'am allant au cinéma observer un film de guerre. Et vous ? Translated back to English: I' amndt going to the cinema to observe a film of war. And you? Translated to German: I' amndt, das zum Kino geht, einen Film des Krieges zu beobachten. Und Sie? Translated back to English: I' amndt, which goes observing a film of the war to the cinema. And it? Translated to Italian: Amndt di I', che va osservare una pellicola della guerra al cinematografo. Ed esso? Translated back to English: Amndt di I', that film of the war to the cinematografo goes to observe one. And it? Translated to Portuguese: Amndt di I', essa película da guerra ao cinematografo vai observar um. E ele? Translated back to English: Amndt di I', this film of the war to I film it goes to observe one. E it? Translated to Spanish: Amndt di Í, esta película de la guerra a la película de I va a observar uno. ¿E él? Translated back to English: Amndt I gave Í, this film of the war to the film of I is going to observe one. And he? ![]() | |
Cassius | zaterdag 15 oktober 2005 @ 00:47 |
Als we het dan toch over presidenten hebben: Original English Text: I did not have sex with that woman, Ms. Lewinsky. Translated to French: Je n'ai pas eu le sexe avec cette femme, mme. Lewinsky. Translated back to English: I did not have the sex with this woman, Mrs. Lewinsky. Translated to German: Ich hatte nicht das Geschlecht mit dieser Frau, Mrs Lewinsky. Translated back to English: I did not have the sex with this Mrs., Mrs Lewinsky. Translated to Italian: Non ho avuto il sesso con questa sig.ra, sig.ra Lewinsky. Translated back to English: I have not had the sex with this sig.ra, sig.ra Lewinsky. Translated to Portuguese: Eu não tive o sexo com este sig.ra, sig.ra Lewinsky. Translated back to English: I did not have the sex with this sig.ra, sig.ra Lewinsky. Translated to Spanish: No tenía el sexo con este sig.ra, sig.ra Lewinsky. Translated back to English: It did not have sex with this sig.ra, sig.ra Lewinsky. It niet nee, maar hij wel ![]() | |
Cassius | zaterdag 15 oktober 2005 @ 00:51 |
Original English Text: Baghdad blackout blamed on insurgents Translated to French: Arrêt total de Bagdad blâmé sur des insurgés Translated back to English: Total stop of Baghdad blamed on insurrectionists Translated to German: Gesamtanschlag von Baghdad getadelt auf insurrectionists Translated back to English: Total impact blamed by Baghdad on insurrectionists Translated to Italian: Effetto totale incolpato di da Bagdad sui insurrectionists Translated back to English: Effect incolpato total of from Bagdad on the insurrectionists Translated to Portuguese: Efetue o total do incolpato de Bagdad nos insurrectionists Translated back to English: It effects the total of the incolpato of Bagdad in insurrectionists Translated to Spanish: Efectúa el total del incolpato de Bagdad en insurrectionists Translated back to English: It carries out the total of the incolpato of Bagdad in insurrectionists Van wereldnieuws blijft ook weinig over ![]() | |
KumA | zaterdag 15 oktober 2005 @ 00:55 |
ik heb ook welles raare uitkomsten met babel maar wat is eigenlijk wel een goede dan ? |